In effect, these proposed changes would make civil servants political appointees and open the door to nepotism and political influence throughout the civil service administration in both entities. |
По сути дела, эти предлагаемые изменения превратят гражданских служащих в политических назначенцев и создадут возможности для непотизма и оказания политического влияния во всей системе управления гражданской службы в обоих образованиях. |
UN-Women informed the Board that it had initiated a process of developing its own policies and procedures and that in so doing, it would endeavour a consistent application throughout the organization. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что она уже приступила к разработке собственных правил и процедур и что при этом она будет стремиться обеспечить их систематическое применение во всей организации. |
Target 2013: improved case management system will be sustained and best practices will be identified and shared throughout the system |
Целевой показатель на 2013 год: продолжение применения усовершенствованной системы ведения дел, выявление лучшей практики и ее использование во всей системе |
The Executive Board of UN-Women commended the development of the Action Plan and welcomed its adoption by CEB as an accountability framework to be applied throughout the United Nations system. |
Исполнительный совет структуры «ООН-женщины» одобрил разработку Плана действий и приветствовал его принятие КСР в качестве рамочной системы подотчетности, применяющейся во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Insurgent attacks against ISAF and Afghan security forces and logistical convoys are likely to continue, throughout the west of Afghanistan, to disrupt freedom of movement and attempt to regain strongholds lost during the previous fighting season. |
Существует вероятность того, что нападения мятежников на МССБ, афганские силы безопасности и колонны транспорта снабжения будут и далее совершаться во всей западной части Афганистана с целью лишения их свободы передвижения и в попытке возврата опорных пунктов, утраченных в ходе предыдущей кампании военных действий. |
However, given the rise in racism throughout Europe, especially in political discourse, and the likelihood that racists would invoke freedom of speech in support of their activities, he doubted whether the "appropriate balance" argument would meet the Committee's concerns. |
Однако с учетом роста расизма во всей Европе, особенно в политическом дискурсе, и вероятности того, что расисты будут ссылаться на принцип свободы слова в поддержку своей деятельности, он сомневается, удовлетворяет ли довод о "должном равновесии" требованиям Комитета. |
States parties must recognize the importance of accessibility, not only in the context of the Committee but throughout the United Nations. |
Государства-участники должны признать важность обеспечения доступности среды не только в контексте работы Комитета, но и во всей деятельности Организации Объединенных Наций. |
In the course of the review the Inspectors noted that the detailed recommendations of these reports have already contributed to noticeable improvements in the management of IPs throughout the United Nations system. |
В ходе обзора инспекторы отметили, что подробные рекомендации, содержащиеся в этих докладах, уже способствовали заметным улучшениям управления деятельностью ПИ во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The poor social and economic conditions of Africans throughout the diaspora, up to this day, are a direct result of the plantation society where enslaved Africans and their progeny were deprived of land rights. |
Неудовлетворительные социально-экономические условия, наблюдающиеся во всей африканской диаспоре до настоящего времени, являются прямым следствием существования плантационного общества, в котором порабощенные африканцы и их потомки были лишены прав на землю. |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. |
Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
Moreover, since the staff members who file disclosures are largely senior staff and managers, it is clear that they are contributing to the establishment of an ethical culture throughout the organization. |
Кроме того, поскольку штатные сотрудники, подающие финансовые декларации, являются чаще всего старшими сотрудниками и руководителями, очевидно, что они содействуют установлению этической культуры во всей организации. |
The teaching of languages, culture, religion and history of different groups should be encouraged throughout the education system, including in minority or multilingual educational institutions. |
Преподавание языков, культуры, религии и истории различных групп следует поощрять во всей системе образования, в том числе в учебных заведениях меньшинств или многоязычных учебных заведениях. |
Levels of female participation in education were high, with gender parity visible throughout the education system and high numbers of female teachers in secondary schools. |
Уровень участия женщин в деятельности образовательных структур высок, при этом гендерный паритет отмечается во всей системе образования, а в средних школах работает большое число женщин-учителей. |
The United Nations system should adopt a concrete and coordinated approach for supporting the implementation of Agenda 2063 throughout its work and ensure the integration of its priorities in all global development agendas. |
Системе Организации Объединенных Наций следует применять конкретный скоординированный подход к поддержке выполнения повестки дня на период до 2063 года во всей своей деятельности и обеспечить интеграцию ее приоритетов во все глобальные планы действий в области развития. |
To that end, the report recommended that the business and human rights agenda should be embedded throughout the United Nations system at the strategic policy level. |
С этой целью в докладе было рекомендовано закрепить повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, во всей системе Организации Объединенных Наций на стратегическом политическом уровне. |
In the resolution, the Council encouraged all stakeholders to integrate the Guiding Principles throughout the work of the United Nations human rights system, including the universal periodic Review, the mandates of the special procedures and the treaty bodies. |
В этой резолюции Совет рекомендовал всем заинтересованным сторонам учитывать Руководящие принципы во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая универсальный периодический обзор, мандаты специальных процедур и деятельность договорных органов. |
Bringing outdated policies and processes in line with accepted leading practice and enabling those reforms with the appropriate use of improved technology is the core of Umoja's mission and an integral part of supporting other reform efforts throughout the Organization. |
Модернизация устаревших стратегий и процессов для приведения их в соответствие с признанной передовой практикой и создание возможностей для проведения этих реформ посредством надлежащего использования более совершенных технологий является ключевой задачей «Умоджи» и неотъемлемой частью деятельности по содействию проведению других реформ во всей Организации. |
They directly went against the stated purpose of the Convention in article 1 and would prevent full application of rights throughout the Convention. |
Они прямо направлены против цели Конвенции, провозглашенной в статье 1, и мешали бы полному применению прав, изложенных во всей Конвенции. |
There is no separate unit for female prisoners under the age of 18 because there have been fewer than five at any time throughout New Zealand, but they can be separated from the mainstream female prison population where appropriate. |
Не существует отдельных мест содержания для женщин-заключенных в возрасте до 18 лет, поскольку никогда их количество не превышало пяти во всей Новой Зеландии, но в соответствующих случаях они могут быть отделены от основного женского тюремного контингента. |
It was as though in all the world, throughout all of history, I was the only one that had the thought. |
Это было так, как будто во всем мире и во всей истории, я был единственным, кому пришла эта мысль. |
In several countries (such as Germany) and regions (such as Central America), specific efforts have been made to mainstream gender throughout environmental policies. |
В нескольких странах (например, в Германии) и регионах (например, в Центральной Америке) уже предприняты конкретные усилия по обеспечению учета гендерных аспектов во всей политике по вопросам окружающей среды. |
Smoking had been a widespread problem throughout Eastern Europe, but there was hope for optimism as the impact of an anti-tobacco campaign, initiated by a member of the National Assembly, took effect. |
Курение является широко распространенной проблемой во всей Восточной Европе, однако есть основания для оптимизма, поскольку начинают проявляться последствия кампании по борьбе с курением, которая была начата одним из членов Национальной ассамблеи. |
As to the current refugee situation, it should be pointed out that Senegal was an open, tolerant and hospitable country, and was acknowledged as such throughout Africa. |
Что касается сегодняшней ситуации с беженцами, то в этой связи следует отметить, что Сенегал - открытая, терпимая и гостеприимная страна и признается таковой во всей Африке. |
The Assembly requested the Director-General of WHO, inter alia, to strengthen the Organization's capacity to incorporate work on ageing throughout its activities and programmes at all levels. |
Ассамблея просила Генерального директора ВОЗ, в частности, укрепить потенциал Организации в деле консолидации работы в области старения во всей ее деятельности и программах на всех уровнях. |
They also emphasized the importance of mainstreaming minority issues throughout the work of the United Nations, including its work on conflict prevention, development and human rights. |
Они подчеркнули также важность уделения первоочередного внимания проблемам меньшинств во всей работе Организации Объединенных Наций, в том числе в сферах предупреждения конфликтов, развития и прав человека. |