The Department of Economic and Social Affairs programme on ageing could work as a clearing house of information and promote the sharing of experiences throughout the United Nations system and among Governments and non-governmental organizations. |
Программа Департамента по экономическим и социальным вопросам по проблемам старения может служить в качестве информационного центра и содействовать обмену опытом во всей системе Организации Объединенных Наций и среди правительств и неправительственных организаций. |
He announced the creation of an implementation task force that would meet regularly to review the fight against terrorism and related issues throughout the United Nations system and to make sure that all parts of it played their proper role. |
Он также объявил о создании целевой группы по вопросам осуществления, которая будет регулярно собираться для рассмотрения хода борьбы с терроризмом и связанных с этим вопросов во всей системе Организации Объединенных Наций и для обеспечения того, чтобы все составные элементы этой системы играли надлежащую роль. |
That would ensure equity and consistency in the provision of security to staff throughout the United Nations system, regardless of the organization, agency, fund or programme in which they served. |
Это позволит обеспечить безопасность персонала во всей системе Организации Объединенных Наций на основе равноправного и последовательного подхода независимо от того, в какой организации, учреждении, фонде или программе работают сотрудники. |
Government participation, a flexible country-by-country approach, a focus on national processes and systems and the adoption of good practice must all be pursued and ensured throughout the United Nations. |
Участие правительства, гибкий подход к каждой стране, упор на национальные механизмы и системы и применение передового опыта - таковы установки, реализация которых должна быть обеспечена во всей структуре Организации Объединенных Наций. |
With regard to developing a gender perspective contributing to the empowerment of women, UNCTAD will make an enhanced effort to reflect this dimension throughout its work, particularly with regard to applying recommendations already made within its inter-governmental machinery and expert meetings. |
Что касается более полного учета гендерной перспективы, способствующей расширению возможностей женщин, то ЮНКТАД будет предпринимать более активные усилия по отражению этого аспекта во всей своей работе, в частности в при осуществлении рекомендаций, уже вынесенных внутри ее межправительственного механизма и совещаний экспертов. |
The OIOS Internal Audit Division has taken a lead role in planning the adoption of new internal auditing standards for application throughout the United Nations system. |
Отдел внутренней ревизии УСВН играет ведущую роль в планировании принятия новых стандартов внутренней ревизии для применения во всей системе Организации Объединенных Наций. |
In education, young people enjoyed equality both of access and of advancement; co-education was practised throughout the system. |
В сфере образования молодые люди пользуются равными правами в отношении как доступа к образованию, так и повышения уровня образования; во всей системе образования обучение совместное. |
This provided an opportunity for learning managers throughout the United Nations system to network and discuss the current practices in staff training and learning across the system. |
Форум предоставил таким руководителям во всей системе Организации Объединенных Наций возможность наладить взаимодействие и обсудить применяемые ныне практические методы профессиональной подготовки и обучения кадров в рамках всей системы. |
It was suggested that all vacant posts throughout the common system should be open to all United Nations staff members, who would be considered as internal candidates. |
Высказывалось предложение о том, чтобы все вакантные должности во всей общей системе были открыты для всех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые будут рассматриваться в качестве внутренних кандидатов. |
The Council commended the Government of Lebanon for taking steps to ensure the return of its effective authority throughout the south, including the deployment of Lebanese armed forces, and called on it to continue those measures. |
Совет высоко оценил шаги правительства Ливана по обеспечению возвращения своей эффективной власти во всей южной части, включая размещение ливанских вооруженных сил, и призвал его продолжать осуществлять эти меры. |
Notes with particular concern that gender balance considerations have yet to be effectively integrated throughout the human resources management policies of the United Nations; |
отмечает с особой озабоченностью, что соображения гендерной сбалансированности пока еще не в полной мере учитываются во всей политике Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами; |
Historical population densities of ungulates were very high in the Great Plains; savanna environments support high ungulate diversity throughout Africa, and extinction intensity was equally severe in forested environments. |
Историческая плотность населения копытных была очень высокой на Великих равнинах; саванны поддерживают высокое разнообразие копытных во всей Африке, а интенсивность вымирания была одинаково серьезной и в лесных условиях. |
In order to implement a results-based management (RBM) approach throughout the organization, the Office is undertaking the development of the RBM software, Focus, which started in July 2006. |
Для внедрения основанного на результатах управления (ОРУ) во всей организации Управление занимается разработкой предназначенной для ОРУ компьютерной программы "Фокус", начавшейся в июле 2006 года. |
It is important to understand how such structures can best work together, along with strategic planning units, in ensuring that consideration of all three dimensions of sustainable development takes place throughout the organization. |
Важно понять, что следует сделать, чтобы оптимизировать совместную работу таких структур, а также отделов стратегического планирования в целях учета всех трех измерений устойчивого развития во всей организации. |
From now on, those values will be part of our collective security consensus and must be incorporated into our global approach throughout the entire United Nations system. |
Отныне эти ценности будут частью нашей коллективного консенсуса в отношении безопасности и должны быть включены в качестве элементов в наш глобальный подход во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Robert Hurst of CTV, however, argued that the term "Polish" was used throughout North America in a geographical sense, and declined to issue a correction. |
Однако Роберт Хёрст, директор CTV, утверждал, что понятие «польский» используется во всей Северной Америке в географическом смысле, и отказался давать уточнения. |
Once in the maze, The Nameless One converses with Ravel, who asks him "what can change the nature of a man?" - a question that plays a prominent role throughout the game. |
Попав в лабиринт, Безымянный вступает в диалог с Рейвел, которая задаёт ему вопрос «Что может изменить сущность человека?», играющий большую роль во всей игре. |
The workshop, originally scheduled for 500 participants at the strong interest generated had to be reorganized to accommodate cursante 1500, Mercosur is no longer alone, but throughout Latin America. |
На семинаре, который первоначально планировалось 500 участников сильный интерес, должно быть реорганизовано для размещения cursante 1500, МЕРКОСУР уже не в одиночку, но и во всей Латинской Америке. |
To that moment, the movement had a regional network throughout Russia, also it had supporters in Belarus, Kazakhstan, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, Bulgaria, Canada, Finland, Estonia, the Czech Republic and Germany. |
К этому моменту движение имело региональную сеть во всей России, также имелись сторонники в Белоруссии, Казахстане, Молдавии, Украине, Азербайджане, Болгарии, Канаде, Финляндии, Эстонии, Чехии и Германии. |
Only 339-372 nuclei are found throughout the central nervous system, of which 179-253 are found in the brain. |
Только 339-372 ядер обнаружено во всей ЦНС, из которых 179-253 находятся в мозге. |
Even if EMU membership did not promise a more stable and competitive business environment, increased efficiency, and faster growth throughout the enlarged euro area, minimizing exposure to financial contagion is reason enough to join as soon as possible. |
Даже, если бы членство в ЭДС не обещало более стабильную и конкурентоспособную деловую среду, возросшую производительность и более быстрый экономический рост во всей расширенной зоне евро, сведение на минимум риска финансовой инфекции является достаточной причиной для того, чтобы вступить в него как можно скорее. |
Thus, we can safely predict ongoing difficulty throughout Europe, as the countries of the south, in particular, struggle to reduce public spending in order to align their fiscal policies with actual economic capacity. |
Таким образом, можно с уверенностью предсказать продолжающиеся трудности во всей Европе, по мере того как страны на юге, в частности, будут бороться за сокращение государственных расходов в целях приведения их налогово-бюджетной политики в соответствие с реальными экономическими возможностями. |
Instead, they have every incentive to demonstrate the success of their "tough love" policies by easing austerity to accelerate economic growth, not only in Greece but throughout the eurozone. |
Напротив, у них есть масса стимулов для демонстрации успеха политики «жестокой любви» путем смягчения требований бюджетной экономии ради ускорения экономического роста, причем не только в Греции, но и во всей еврозоне. |
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. |
Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения. |
The General Assembly, as the highest intergovernmental body in the United Nations, is the principal policy-making and appraisal organ on matters relating to the follow-up to the Conference, and as such, should integrate gender issues throughout its work. |
Генеральная Ассамблея как высший межправительственный орган Организации Объединенных Наций является главным директивным органом, отвечающим за проведение оценки вопросов, касающихся осуществления решений Конференции, и в этой связи ей необходимо учитывать гендерные вопросы во всей своей работе. |