Aquatic ecosystems were similarly affected, with potential negative impacts on biomass productivity throughout the food web. |
Водные экосистемы подвергаются аналогичному воздействию при потенциально отрицательных последствиях для продуктивности биомассы во всей пищевой цепи. |
In 2005, throughout Poland 1,107 Roma persons were covered by medical prevention tests and vaccinations. |
В 2005 году во всей Польше медицинские профилактические осмотры и вакцинацию прошли 1107 человек из числа рома. |
This report examines the oversight structures throughout the United Nations system, and the coordinating mechanisms that exist between them. |
В этом докладе анализируются существующие во всей системе Организации Объединенных Наций надзорные структуры и механизмы координации их деятельности. |
This characteristic promotes their adoption throughout the economy. |
Эта особенность стимулирует их внедрение во всей экономике. |
Mr. DIACONU asked how the Government ensured that the legislative regime on racial discrimination was the same throughout the State party. |
Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, как правительство обеспечивает одинаковый законодательный режим во всей стране в вопросах расовой дискриминации. |
Member states should support informal forest education throughout the work of youth organizations. |
Государства-члены должны оказывать поддержку неформальному образованию по вопросам лесопользования во всей деятельности молодежных организаций. |
The gender component is mainstreamed throughout NHRI activities and mandates. |
Гендерная проблематика учитывается во всей деятельности и мандатах национальных учреждений. |
It is designed not be dependent on a few dedicated individuals, but an automatic reflex throughout an organisational structure. |
Оно предполагает не зависимость от нескольких ответственных за него лиц, а автоматическое отображение во всей организационной структуре. |
And we will lead by example, by moving towards carbon neutrality throughout the UN system. |
И мы будем брать на себя ведущую роль посредством, например, внедрения технологий без содержания углеродов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Those institutions and their programmes are making a difference in the daily lives of people throughout Africa, including in Madagascar. |
Эти институты и их программы оказывают существенное воздействие на повседневную жизнь людей во всей Африке, включая Мадагаскар. |
To ensure a uniform application of accounting standards throughout Europe, CESR introduced a database, which will comprise enforcement decisions. |
Для обеспечения единообразного применения стандартов бухгалтерского учета во всей Европе КЕРОФ создал базу данных, в которой будет содержаться информация о решениях, принятых с целью обеспечения выполнения требований. |
It's a major theme throughout this. |
Это главная тема во всей книге. |
My sensors indicate... peace and quiet throughout the universe. |
Мои сенсоры показывают мир и покой во всей Вселенной. |
The State party should ensure that its next periodic report covers the human rights situation throughout the Sudan, including Southern Sudan. |
Государству-участнику следует обеспечить включение в его следующий периодический доклад информации о положении в области прав человека во всей стране, в том числе в Южном Судане. |
The Board considers that the issue of multiple policies and procedures is not isolated to programmes and project management but is evident throughout the operations of UN-Women. |
Комиссия считает, что проблема, связанная с наличием нескольких видов правил и процедур, не ограничивается управлением программами и проектами, а просматривается во всей деятельности структуры «ООН-женщины». |
The Office promoted integration services for refugees, ran campaigns to foster tolerance and reduce xenophobia, and worked to build public support for refugee protection throughout Europe. |
Управление содействовало предоставлению беженцам услуг по интеграции, проводило кампании по содействию терпимости и сокращению масштабов ксенофобии и принимало меры, с тем чтобы заручиться общественной поддержкой в целях защиты беженцев во всей Европе. |
Performance of infrastructure post construction is a core element of delivery of sustainable solutions and will be embedded as a sustainability element throughout UNOPS delivery. |
Функционирование объектов инфраструктуры после завершения строительства - это важный критерий правильности принятых решений; он будет использоваться для оценки рациональности во всей деятельности ЮНОПС. |
(b) Strengthen business development throughout the organization; |
Ь) усилить работу по развитию деятельности во всей организации; |
They therefore called on the programmes, funds and specialized agencies to mainstream the economic, social and environmental dimensions of sustainable development throughout the work of the United Nations system. |
Поэтому они призвали программы, фонды и специализированные учреждения учитывать экономический, социальный и экологический компоненты устойчивого развития во всей работе системы Организации Объединенных Наций. |
The objectives of greater efficiency and transparency and the use of performance information for improved management decision-making throughout UNEP operations are embedded in the UNEP strategy. |
Неотъемлемой частью стратегии ЮНЕП является обеспечение большей эффективности и транспарентности, а также использование информации о достигнутых результатах для повышения качества принятия управленческих решений во всей деятельности ЮНЕП. |
UNICEF also fostered a better understanding throughout the organization of international humanitarian law and risk management and provided guidance to help staff successfully navigate the complexities of operating in conflict and complex and/or high-threat environments. |
ЮНИСЕФ также содействовал лучшему пониманию во всей организации международного гуманитарного права и управления рисками, а также представил руководящие указания, с тем чтобы помочь персоналу разобраться в сложностях ведения работы в ситуации конфликта или трудных и/или связанных с высоким риском условиях. |
A great deal of progress was made in 2013 and continues to be made in harmonizing the rules and information for navigating inland waterways throughout Europe. |
В 2013 году был достигнут значительный прогресс в области согласования правил и информации, касающихся судоходства по внутренним водным путям во всей Европе, и этот процесс продолжается. |
Family Africa seeks to support families living with HIV and tuberculosis, lead awareness programmes and medical projects and improve the lives of women and children through education throughout Africa. |
Центр «Фэмили Эфрика» ставит перед собой цель оказывать поддержку семьям, живущим с ВИЧ и туберкулезом, проводить программы повышения осведомленности, осуществлять проекты медицинского характера и улучшать условия жизни женщин и детей во всей Африке, используя механизм просвещения. |
The rights of children affected by armed conflict should be systematically mainstreamed throughout the work of the Council and examined in the submissions of its thematic and country mechanisms. |
Правам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, следует систематически уделять серьезное внимание во всей деятельности Совета и при рассмотрении материалов его тематических и страновых механизмов. |
In order to ensure the successful adoption and maintenance of pro-competitive policies throughout an economy, competition values must be understood and supported throughout society, including government, business, consumers and academia. |
В целях обеспечения успешного принятия и осуществления политики, содействующей развитию конкуренции во всей экономике, принципы конкуренции должны надлежащим образом пониматься и поддерживаться в рамках всего общества, включая правительство, деловой сектор, потребителей и научные круги. |