Such slow progress should give rise to strong concern throughout the system, along with a determination to redress this inequitable feature in relevant policies and practices in the various entities. |
Такой медленный прогресс должен вызвать обеспокоенность во всей системе и побудить к разработке мер, которые могли бы устранить такое неравноправное положение за счет корректировки соответствующих стратегий и практики в различных организациях. |
The Advisory Committee supports the recommendation of the Board of Auditors and shares the view that a more complete and transparent picture of training activities and the related resources throughout the Organization is required. |
Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров и разделяет мнение о необходимости представления более полной и транспарентной информации об учебной подготовке и связанных с ней ресурсах во всей Организации. |
It may be appropriate to provide opportunities for the authorities and public of the affected Party to participate repeatedly throughout the authorization procedure, and more frequently than required by the Convention. |
Может оказаться целесообразным предоставлять государственным органам и общественности затрагиваемой Стороны возможность неоднократно принимать участие во всей процедуре выдачи разрешений и более часто, чем это предусматривается в Конвенции. |
CoE- Commissioner recommended that decisive action to be taken to adopt and enforce a firm attitude of "zero tolerance" of ill-treatment throughout the criminal justice system. |
Комиссар СЕ рекомендовал принять решительные меры с целью разработки и жесткой реализации политики "нулевой терпимости" к жестокому обращению во всей системе уголовного правосудия. |
It is therefore proposed that two posts at the P-4 level be established to ensure the establishment, management and maintenance of strategic relationships with customers throughout the Organization. |
В этой связи предлагается создать две должности уровня С4 для установления, управления и поддержания стратегических отношений с пользователями во всей Организации. |
This modus operandi is prevalent throughout the Organization, in large and small duty stations, including in the field. |
Такой порядок преобладает во всей Организации, как в крупных, так и в небольших местах службы, в том числе на местах. |
Since the raising of the issue of multilingualism at the thirty-sixth session of the Board, awareness throughout the Organization had increased significantly, particularly with regard to the use of both working languages and the promotion of linguistic diversity in UNIDO's work. |
После того, как вопрос о многоязычии был затронут на тридцать шестой сессии Совета, внимание к нему во всей Организации существенно возросло, особенно в том, что касается использования обоих рабочих языков и поощрения лингвистического многообразия в работе ЮНИДО. |
For the past five years the Ministry of Education in conjunction with the Public Service Commission and tertiary institutions organised Careers Expo throughout the nation to assist students in their choice of career. |
В течение последних пяти лет Министерство образования совместно с Комиссией по вопросам государственной службы и высшими учебными заведениями организует во всей стране большую выставку по теме профориентации, с тем чтобы помочь учащимся в выборе работы и карьеры. |
His country had launched a "Green Campaign" to harness technology for land reclamation in the Community of Sahelo-Saharan States and throughout Africa, and a project to fight poverty, illiteracy and disease among African women, youth and children. |
Ливия приступила к проведению "Зеленой кампании" с целью применения технологий для рекультивации земель в регионе Сообщества сахело-сахарских государств и во всей Африке, а также к осуществлению проекта по борьбе с нищетой, неграмотностью и заболеваниями среди африканских женщин, молодежи и детей. |
We have high expectations that the new entity will contribute to streamlining in the area of gender, women's rights and development throughout the United Nations system. |
Мы возлагаем большие надежды на то, что эта новая структура послужит упорядочению гендерных вопросов и вопросов прав женщин и развитию во всей системе Организации Объединенных Наций. |
His delegation urged all development partners to implement the Nairobi Outcome Document and called for the mainstreaming of support for South-South cooperation, including triangular cooperation, throughout the United Nations system. |
Делегация Аргентины призывает всех партнеров по развитию осуществить Найробийский итоговый документ и активизировать оказание поддержки сотрудничеству Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, во всей системе Организации Объединенных Наций. |
While not all are as high in profile, the Special Rapporteur is regularly informed of cases of criminalization, harassment and intimidation of human rights defenders, communities and officials involved in land disputes throughout Cambodia. |
Специальному докладчику регулярно сообщают о случаях криминализации, преследования и запугивания правозащитников, общин и должностных лиц, участвующих в урегулировании земельных споров во всей Камбодже, хотя эти случаи и не получили столь широкой известности. |
The Group, which had repeatedly underscored the need for the Secretary-General to lead by example, concurred with the Advisory Committee that his failure to hold senior managers to account had a negative impact on setting accountability standards throughout the Organization. |
Группа, которая постоянно подчеркивала необходимость того, чтобы Генеральный секретарь подавал личный пример, согласна с мнением Консультативного комитета о том, что его неспособность привлекать к ответственности старших руководителей отрицательно влияет на установление стандартов подотчетности во всей Организации. |
The current report, mandated by General Assembly resolution 60/255, outlines the results of a survey conducted by the secretariat of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination on the existing standards of travel in place throughout the system. |
В настоящем докладе, предусмотренном в резолюции 60/255 Генеральной Ассамблеи, приводятся результаты обследования, проведенного секретариатом Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и посвященного существующим нормам проезда, применяемым во всей системе. |
The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. |
Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
The first phase of the strategy, now in progress, is a thorough audit of existing policy, procedures, guidelines and standards related to security throughout the United Nations system. |
В настоящее время идет первый этап осуществления стратегии, который заключается в тщательной проверке действующей политики, процедур, руководящих принципов и стандартов по вопросам безопасности во всей системе Организации Объединенных Наций. |
(e) Promoting information management as a discipline throughout the Organization and as an instrument to extract maximum value from ICT investments; |
е) поощрение практики управления информацией во всей Организации и использования ее для извлечения максимальной выгоды из инвестиций в ИКТ; |
The Africa Stockpiles Programme (ASP) is a major exercise intended to eliminate large quantities of unwanted pesticides, including DDT, throughout Africa. |
Крупным мероприятием, призванным обеспечить ликвидацию значительных количеств нежелаемых пестицидов, в том числе ДДТ, во всей Африке, является Программа "Запасы в Африке" (ПЗА). |
The utilization of one central customer relationship management system throughout the Organization will make it easier to transfer business processes from one location to another in case of business interruptions. |
Использование одной центральной системы организации взаимоотношений с клиентами во всей Организации облегчит перевод рабочих процессов из одной точки в другую в случае функциональных сбоев. |
The proposed strategy had been drafted twelve months in advance of its requested deadline as part of the reform process undertaken throughout the United Nations system and endorsed by the UNEP Governing Council. |
Предлагаемая стратегия была подготовлена за двенадцать месяцев до назначенного срока в рамках процесса реформы, проходящего во всей системе Организации Объединенных Наций и одобренного Советом управляющих ЮНЕП. |
As part of its commitment to the systematic strengthening of leadership throughout the United Nations, the Secretariat participated in the pilot project on the inter-agency senior management network leadership development programme in late 2007. |
В рамках взятого на себя обязательства систематически укреплять руководство во всей Организации Объединенных Наций Секретариат в конце 2007 года принял участие в экспериментальном проекте, посвященном программе развития лидерских качеств межучрежденческой Сети старших руководителей. |
This would require raising consumer awareness and enhancing the transparency of consumer information through, in particular, better product labelling and standardization practices throughout the food production chain. |
Для этого потребуется повысить уровень просвещенности потребителей и усилить степень прозрачности информации для потребителей, в том числе путем улучшения маркировки продуктов и совершенствования практики стандартизации во всей цепочке производства продовольствия. |
Several measures had been adopted to increase school enrolment throughout Indonesia, while scholarships had been established in poor and remote areas and in areas with a large population of girls. |
Был принят ряд мер по улучшению показателей охвата школьным образованием во всей стране, а в бедных, отдаленных и населенных преимущественно женщинами районах были введены программы выплаты стипендий. |
This is often understood to be the case even in instances in which the national competition legislation does not include a specific exclusion to this effect or purports to apply without exclusion throughout the economy. |
Зачастую это предполагается даже в тех случаях, когда в национальном законодательстве по вопросам конкуренции не содержится конкретного положения о таком исключении или предусматривается применение его положений без каких-либо изъятий во всей экономике. |
Fluency in Portuguese remains low throughout the court system, and the transition to Portuguese is widely considered to be the greatest challenge facing the development of the judicial system. |
Во всей судебной системе португальским языком свободно владеют по-прежнему немногие, и переход на португальский рассматривается широкими кругами как серьезная проблема на пути развития судебной системы. |