As to the use of the Russian language, he would point out that Russian was traditionally used throughout the education system. |
Что касается русского языка, то г-н Мелик-Шахназарян хотел бы указать, что русский язык традиционно используется во всей системе образования. |
Staff throughout the system, including managers, should be given training in such matters. |
Персонал во всей системе, включая руководителей, следует проинструктировать по этим вопросам. |
As a result of the financial imperative facing insurers the use of such technology has now become standardised throughout the industry. |
В результате возложение финансовых обязательств на страховщиков применение такой технологии стало обычным явлением во всей отрасли. |
The beginning of the year 2003 showed signs of economic deceleration throughout Europe. |
В начале 2003 года во всей Европе появились признаки замедления экономического роста. |
The Board welcomes these discussions and looks forward to a quick harmonization of the resource transfer modalities throughout the United Nations system. |
Комиссия приветствует такие дискуссии и рассчитывает на согласование в ближайшее время условий передачи ресурсов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
My delegation would like to join the voice of delegations calling for a better gender balance throughout the United Nations system. |
Наша делегация хотела бы присоединиться к тем делегациям, которые призывали к установлению более совершенного гендерного равновесия во всей системе Организации Объединенных Наций. |
We have established committees throughout our area of operation to engage with the local population on the restoration of public services. |
Мы создали комитеты во всей зоне нашей ответственности, с тем чтобы совместно с местным населением работать над восстановлением сферы общественных услуг. |
Continued collaboration is planned to ensure that ICT standards are adhered to operationally in the procurement of goods throughout the Organization. |
Такое сотрудничество планируется продолжить в целях обеспечения соблюдения стандартов в сфере ИКТ на оперативном уровне в процессе закупки товаров во всей Организации. |
Adequate information should be provided at different levels throughout the Organization, to senior management, the Secretary-General and the General Assembly. |
Следует обеспечивать надлежащее информирование сотрудников различного уровня во всей Организации, старшего руководства, Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
Peace and tranquillity prevail throughout nearly the whole country. |
Мир и спокойствие царят почти во всей стране. |
Delegations applauded the increasing efforts of UNICEF to promote gender equality throughout the organization and in country programmes. |
Делегации приветствовали активизацию усилий ЮНИСЕФ по содействию гендерному равенству во всей организации и в страновых программах. |
This also affects each police and law enforcement organization throughout Europe as other problematic issues are floating to the surface. |
Это оказывает также воздействие на каждое отделение полиции и каждую правоохранительную организацию во всей Европе, поскольку на поверхность всплывают другие проблемные вопросы. |
The conversion to IPSAS should make possible enhanced management of resources and business processes, and improve results-based management throughout the United Nations system. |
Переход на МСУГС должен позволить повысить эффективность управления ресурсами и рабочими процессами и улучшить управление, основанное на конкретных результатах, во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Implementation of RBM is clearly a step towards greater transparency throughout the United Nations system. |
Внедрение УОКР является очевидным шагом вперед в направлении повышения уровня прозрачности во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Implementation of global-level recommendations has strengthened management practices and controls to improve the fulfilment of accountabilities throughout the organization. |
Выполнение рекомендаций глобального уровня способствует укреплению процедур и контрольных механизмов руководства в целях обеспечения более эффективного выполнения обязанностей в плане подотчетности во всей организации. |
The Kiswahili language is not a replacement of the vernaculars but a compliment is a dominant means of communication throughout the Tanzania. |
Суахили не подменяет собой диалекты, а дополняет их и служит доминирующим средством общения во всей Танзании. |
Although some variation had been found in respect of lump-sum payments, policies in that regard were generally uniform throughout the system. |
Несмотря на отдельные отклонения в правилах выплаты единовременных сумм, политика в этой области в целом была одинаковой во всей системе. |
The resolution mainstreamed gender throughout the United Nations, especially in the Human Rights Council and treaty bodies. |
Эта резолюция была направлена на обеспечение приоритетного учета гендерных вопросов во всей Организации Объединенных Наций и прежде всего в Совете по правам человека и его договорных органах. |
We may note at this point that not-for-profit volunteer social institutions and associations throughout Jordan play a significant role in this connection. |
В этой связи следует отметить, что важную роль в этой области играют добровольные некоммерческие общественные институты и ассоциации во всей Иордании. |
Needless to say, the Conference on Disarmament continues to have strong support throughout the United Nations. |
Нет нужды говорить, что Конференция по разоружению по-прежнему пользуется твердой поддержкой во всей Организации Объединенных Наций. |
It was also stated that the International Year should be observed throughout the United Nations system, under the leadership of OHCHR. |
Говорилось также о том, что Международный год должен отмечаться во всей системе ООН под руководством УВКПЧ. |
The database is widely used throughout the United Nations system, including in the Archives and Records Management Section. |
Названная база данных широко используется во всей системе Организации Объединенных Наций, включая и Секцию ведения архивов и документации. |
The case is emblematic of the desperation that communities throughout Cambodia feel in resolving their land disputes, and the ensuing civil unrest. |
Этот случай является показательным с точки зрения того отчаяния, которое испытывают общины во всей Камбодже при урегулировании их земельных споров, а также возникающих гражданских беспорядков. |
Furthermore, the coordination between the several vendor registration bodies throughout the United Nations system should be strengthened. |
Кроме того, следует укрепить координацию между различными инстанциями регистрации продавцов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The decision on the confirmation of charges was broadcast in the Democratic Republic of the Congo and throughout Africa and Europe. |
Решение об утверждении обвинений транслировалось в Демократической Республике Конго и во всей Африке и Европе. |