The Secretary-General also announced the establishment of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to ensure follow-up and implementation of the counter-terrorism strategy throughout the United Nations system. |
Генеральный секретарь также объявил о создании Целевой группы по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом для обеспечения принятия последующих мер и осуществления контртеррористической стратегии во всей системе Организации Объединенных Наций. |
If for instance, the end of year figures for financial information in a test data base, one can mask the names of the suppliers and then shuffle the value of the accounts throughout the masked database. |
Например, для маскировки показателей финансовой отчётности можно заменить имена поставщиков, а затем перемешать номера счетов во всей базе данных. |
The Africa Stockpiles Programme is a major exercise intended to eliminate large quantities of unwanted pesticides, including DDT, throughout Africa. Tanzania, Morocco, Mali, Tunisia, Ethiopia, Nigeria and South Africa are the countries earmarked for implementation during phase 1 of the project. |
Крупным мероприятием, призванным обеспечить ликвидацию значительных количеств нежелаемых пестицидов, в том числе ДДТ, во всей Африке, является Программа "Запасы в Африке". |
In that connection, it should be remembered that the resources available to the Office were being used to increase the efficiency and effectiveness with which resources were deployed throughout the Organization. |
В этой связи следует помнить, что предоставляемые Управлению ресурсы используются для повышения эффективности и результативности использования ресурсов во всей Организации. |
Engineered by James Brindley, this is the first British trunk canal completed and its dimensions determine the size of boat used throughout the narrow canal network (72 feet (22 m) by 7 feet (2.1 m)). |
Спроектированный Джеймсом Бриндли, это первый завершённый британский канал, и его размеры определяют размеры судов, используемых во всей сети каналов Англии (72 фута шириной и 7 футов глубиной). |
Recent climate models predict such spatially and temporally variable patterns of climate change across the surface of the earth and throughout the atmosphere and oceans, in response to given emissions scenarios. |
Разработанные недавно модели климата прогнозируют также пространственно-временное изменение показателей климата на всей поверхности Земли и во всей атмосфере и океанах с учетом сценариев выброса загрязнителей. |
When entire universes throughout the Multiverse began to collide with each universe's respective Earth as the point of impact-events known as "incursions"-the Avengers send Hank Pym to find answers at the start of the "Time Runs Out" storyline. |
Когда целые вселенные во всей Мультивселенной стали сталкиваться с соответствующей Землей Земли каждой точки, как точкой событий воздействия, известной как «вторжения», Мстители посылают Хэнка Пима, чтобы найти ответы в начале сюжетной линии «Время бежит». |
Star stuff, contemplating the stars organized collections of 10 billion- billion-billion atoms contemplating the evolution of matter tracing that long path by which it arrived at consciousness here on the planet Earth and perhaps, throughout the cosmos. |
Частицы звезд, размышлящие о звездах, упорядоченные системы 10 миллиардов- миллиардов-миллиардов атомов, изучающие эволюцию материи, постигающие долгий путь, который привел к появлению сознания здесь, на планете Земля, и, возможно, во всей вселенной. |
Women/ gender units are important for effective mainstreaming, but strategies must be further developed to prevent inadvertent marginalization as opposed to mainstreaming of the gender dimension throughout all operations (para. 309). |
В целях эффективного осуществления основной деятельности необходимо создать отдельные подразделения, занимающиеся женской проблематикой/гендерными вопросами, однако необходимо доработать стратегии, с тем чтобы избежать непреднамеренного ослабления внимания к гендерным вопросам, на которые как раз и должен делаться упор во всей деятельности (пункт 309). |
The main aim of the programme is to help countries in transition to improve their individual and collective performance in environmental management, the ultimate challenge being to promote sustainable development and the convergence of environmental conditions and policies throughout Europe. |
Основная задача этой программы заключается в оказании помощи странам переходного периода в деле повышения результативности их индивидуальных и совместных экологических программ, при этом конечная цель состоит в обеспечении устойчивого развития и конвергенции мер по улучшению состояния окружающей среды и экологической политики во всей Европе. |
Why should the CD stick to its no longer relevant triangular structure, rather than adopt the regional one which is in force throughout the United Nations system? |
Так почему же КР должна цепляться за свою уже изжившую себя трехзвеннную структуру, вместо того, чтобы перейти к региональной системе, которая действует во всей системе Организации Объединенных Наций? |
Working closely with travel and tourism entities, the Ministry of Health has been running a campaign designed to warn travellers to endemic regions of the need for pre-trip vaccination, with access to this vaccine extended throughout the entire health-care network. |
Министерство здравоохранения, работая в тесном контакте с организациями, занимающимися организацией путешествий и туристических поездок, проводит кампанию по информированию лиц, направляющихся в эндемичные районы этого заболевания, о необходимости предварительной вакцинации, причем эта вакцина имеется во всей сети учреждений здравоохранения. |
'My glorious victory was the cause of much rejoicing throughout the land.' |
Моя блестящая победа послужила причиной великого праздника во всей стране. |
(b) Today, the ROK provides "DMZ police" throughout the entire UNC (southern) portion of the DMZ to maintain the Armistice. |
Ь) в настоящее время Республика Корея выделяет "полицию ДМЗ" для поддержания перемирия во всей части ДМЗ, составляющей зону ответственности КООН (т.е. в южной ее части). |
For its first screening, PROUNI received the adhesion of 1,142 private higher education institutions and granted 71,905 full scholarships and 40,370 50-percent partial scholarships - a total of 112,275 scholarships-distributed throughout the entire country. |
В ходе первого отбора студентов программой ПРОУНИ было охвачено 1142 частных высших учебных заведения и были предоставлены 71905 полных стипендий и 40370 50-процентных стипендий - в общей сложности 112275 стипендий во всей стране. |
The choice of tasks to be entrusted to the ECB will ensure rigorous, high-quality, and equal prudential supervision of eurozone banks, thereby contributing decisively to maintaining confidence between the banks - and thus increasing financial stability throughout the eurozone. |
Выбор задач, которые будут поручены ЕЦБ, обеспечит тщательный, высококачественный, обоснованный и единообразный надзор за деятельностью банков еврозоны, что значительно усилит доверие банков друг к другу и, следовательно, укрепит финансовую стабильность во всей еврозоне. |
We were pleased to contribute to the proposed joint Special Adviser on the Prevention of Genocide/R2P office and look forward to the more comprehensive implementation of R2P throughout the United Nations system. |
Мы были рады содействовать реализации предложения о создании совместного офиса Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида/обязанности по защите и надеемся, что концепция обязанности по защите будет широко применяться во всей системе Организации Объединенных Наций. |
It is necessary to narrow the distance between landlocked developing countries and world markets by improving power and transportation infrastructure and by connecting missing links in road networks throughout Africa, as well as improving the port facilities of transit countries. |
Необходимо сократить расстояние между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и мировыми рынками путем совершенствования энергетической и транспортной инфраструктуры и восполнения недостающих звеньев в дорожные сети во всей Африке, а также усовершенствования портовой инфраструктуры стран транзита. |
That decision had nothing to do with the editorial line of Egin, which had, in fact, been taken up by some of its former journalists in Gara, a newspaper that circulated throughout the Basque Country and on some newsstands in the rest of the country. |
Это решение абсолютно не было связано с направлением редакторской деятельности "Эхин", которому также следовала часть ее бывших журналистов в газете "Гара", распространяемой во всей Стране басков и некоторых киосках в остальной части страны. |
Slavery existed in Canada from 1628 until it was abolished in Upper Canada in 1793 (the first British colony to do so) and throughout the British Empire in 1834. |
Рабство в Канаде существовало с 1628 года до тех пор, пока не было отменено в 1793 году в Верхней Канаде (первой британской колонии, сделавшей это) и во всей Британской империи в 1834 году. |
In their promotion of international cooperation and technical assistance, all United Nations and United Nations-related agencies should be guided by the Convention and should mainstream children's rights throughout their activities. |
В своей деятельности по поощрению международного сотрудничества и оказания технической помощи все органы системы Организации Объединенных Наций и связанные с Организацией Объединенных Наций учреждения должны руководствоваться Конвенцией и учитывать факторы обеспечения защиты прав детей во всей своей деятельности. |
Numerous workshops based on UN principles have been conducted throughout the DLC network. DLC has participated in and organized with others, side events at UN commissions. |
Во всей сети учреждений КДР были проведены многочисленные семинары, в основу которых легли принципы Организации Объединенных Наций. совместно с другими объединениями КДР участвовала в сопутствующих мероприятиях, проводимых в рамках комиссий Организации Объединенных Наций, и неоднократно выступала организатором таких мероприятий. |
In addition to better ensuring equity in the response to the problems of internally displaced persons throughout Georgia, a more comprehensive countrywide approach could also help to diffuse the strong political and region-focused influences on the current response to the plight of internally displaced persons from particular regions. |
Помимо обеспечения справедливости при решении проблем внутренних перемещенных лиц во всей Грузии, более масштабный, общенациональный подход мог бы содействовать распространению сильного политического регионального влияния на предпринимаемые усилия по облегчению положения внутренних перемещенных лиц из отдельных районов. |
In the framework of the segment on education in the minimum agenda, a proposed methodology on the promotion and implementation of the agenda throughout the system of bilingual intercultural education was prepared, tested and put in place. |
В рамках темы образования Минимальной повестки дня было разработано, обосновано и опубликовано методологическое предложение по вопросам распространения информации о Минимальной повестке дня и ее применению во всей системе межкультурного двуязычного образования. |
The scope of the review included an assessment of the operationalzation of the Evaluation Policy, the establishment of an independent evaluation system throughout the organization and the way in which the Evaluation Office performed the evaluation function. |
Сфера охвата обзора включала оценку практического осуществления политики в области оценки, создания независимой системы оценки во всей Организации и эффективности выполнения Управлением по вопросам оценки своей функции по оценке. |