| This steady progress in weapons disposal, in addition to the recruitment and training of additional police, has contributed to improved law and order and stability throughout the province. | Этот устойчивый прогресс в утилизации оружия в дополнение к набору и подготовке дополнительных полицейских кадров, способствует укреплению законности, порядка и стабильности во всей провинции. | 
| Canada supports the Secretary-General's call for stronger integration of gender considerations throughout the work of the Security Council and the United Nations system. | Канада поддерживает призыв Генерального секретаря к тому, чтобы гендерные соображения активнее учитывались во всей работе Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций. | 
| The findings and recommendations of independent panels commissioned by the Secretary-General, as well as internal reviews have all confirmed the need to significantly tighten security measures throughout the system. | Выводы и рекомендации всех независимых исследований, проведенных по просьбе Генерального секретаря, а также внутренних обзоров подтвердили необходимость существенного ужесточения мер безопасности во всей системе. | 
| Its broad mandate and necessary leadership in promoting the gender perspective throughout the United Nations system will give new impetus to a topic that is important to all. | Ее широкий мандат и необходимая руководящая роль в содействии учету гендерной проблематики во всей системе Организации Объединенных Наций придадут новый стимул теме, которая имеет крайне важное значение для всех. | 
| A report issued by Geneva Group General in 2005 estimated that ICT expenses throughout the United Nations system are US$ 1 billion per year. | Согласно оценкам, приведенным в докладе, опубликованном Женевской генеральной группой в 2005 году, расходы на ИКТ во всей системе Организации Объединенных Наций ежегодно составляют 1 млрд. долл. США. | 
| High on the agenda will be the elaboration of a strengthened policy framework for sustainable forest management throughout Europe | Основным вопросом повестки дня будет выработка более прочных основ политики рационального ведения лесного хозяйства во всей Европе | 
| This report reviews progress, lessons learned, and best practices in establishing and implementing the ethics function throughout the United Nations system. | В данном докладе рассматриваются прогресс, извлеченные уроки и передовая практика в деле создания и обеспечения работы функциональных звеньев по вопросам этики во всей системе Организации Объединенных Наций. | 
| Furthermore, to ensure the effectiveness of this approach, a gender focal point has been appointed in each organizational branch to embed the gender dimension throughout. | Кроме того, для обеспечения эффективности этого подхода в каждом организационном подразделении был назначен координатор по гендерному фактору для учета гендерного измерения во всей деятельности. | 
| In July 2006, the new President called for restoration of the death penalty in Poland and throughout Europe. | В июле 2006 года новый президент Польши призвал к восстановлению смертной казни в этой стране и во всей Европе. | 
| Clearly defined roles, responsibilities and authorities to manage the BCM programme and process throughout the organization are established in the BCM policy. | В рамках политики ОБФ определяются четкие функции, обязанности и полномочия в области управления программой и процессом ОБФ во всей организации. | 
| To secure teaching and learning opportunities that will optimize access, equity and relevance throughout the education system | обеспечение возможностей в преподавании и изучении, которые позволят достичь оптимального доступа, равенства и целесообразности во всей системе образования; | 
| The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. | Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов. | 
| We have already launched an important change initiative that will introduce greater effectiveness and efficiency throughout the Organization over the next five years. | Мы уже приступили к осуществлению важной реформаторской инициативы, благодаря которой во всей Организации в предстоящие пять лет повысится уровень эффективности и действенности. | 
| Beyond our shores, Australia is focused on supporting education programmes throughout Asia, the Pacific and the world, including a strong focus on disabilities. | За пределами своих границ Австралия уделяет особое внимание оказанию поддержки образовательным программам во всей Азии, в Тихоокеанском регионе и во всем мире, в частности, с упором на инвалидах. | 
| The Committee encourages the State party to pursue its efforts of harmonizing cantonal laws and practices to ensure equal enjoyment of Covenant rights throughout the confederation. | Комитет призывает государство-участник продолжить усилия по гармонизации кантональных законов и практики с целью обеспечения равного осуществления закрепленных в Пакте прав во всей конфедерации. | 
| The secretariat of the ICSC expressed similar views indicating All vacant posts throughout the common system should be open to all United Nations staff members. | Секретариат КМГС выразил аналогичное мнение, предложив, чтобы все вакантные должности во всей общей системе были открыты для всех сотрудников Организации Объединенных Наций. | 
| AAPP noted that medical supplies in prisons were inadequate and that malnutrition, poor sanitation and unclean water were a serious problem throughout the prison system. | АППЗ отметила, что медико-санитарное снабжение в тюрьмах является неадекватным и что недостаточное питание, плохие санитарные условия и грязная вода остаются серьезной проблемой во всей тюремной системе. | 
| Stricter accountability measures should be implemented throughout the United Nations system, including the imposition of more severe sanctions in cases of fraud. | Необходимо ввести более жесткие меры по обеспечению подотчетности во всей системе Организации Объединенных Наций, включая введение более жестких санкций в случае нарушений. | 
| There is a clear need to develop some mechanism to ensure that burden sharing actually happens throughout the system. | Безусловно необходимо разработать механизм, который бы на деле обеспечил соблюдение принципа совместного покрытия расходов во всей системе. | 
| These projects were initiated at the request of the African Insurance Organization, and are considered of key importance for the development of trade and investment activities throughout Africa. | Эти проекты были начаты по просьбе Африканской организации страхования и, как считается, имеют ключевое значение для развития торговли и инвестиционной деятельности во всей Африке. | 
| As is the case throughout Africa, illiteracy among women in Angola is markedly higher than among men. | Как во всей Африке, в Анголе неграмотность среди женщин заметно выше, чем среди мужчин. | 
| It had taken a twin-track approach, which involved mainstreaming disability throughout its work, but also developing small, specialized projects to develop best practices. | Банк принял двусторонний подход, который включает учет проблематики инвалидности во всей его работе, а также разработку небольших специализированных проектов для развития наилучшей практики. | 
| The Associate Administrator presented the management response, in which he described measures being undertaken by UNDP to strengthen the culture of monitoring and evaluation throughout the organization. | Заместитель Администратора представил ответ руководства, в котором он рассказал о принимаемых ПРООН мерах по повышению культуры контроля и оценки во всей организации. | 
| This growing movement has spread not only throughout Hungary, where telecottages exist in at least 500 towns and villages, but to neighbouring countries as well. | Это нарастающее движение получило распространение не только во всей Венгрии, где телепункты существуют по крайней мере в 500 городах и селах, но и в соседних странах. | 
| The 2007 development policy states that disability is a cross-cutting theme supported throughout all Finnish development policy. | В политике по вопросам развития 2007 года сказано, что инвалидность является межсекторальной темой, пользующейся поддержкой во всей финской политике в сфере развития. |