Rates of global acute malnutrition have risen steeply in the North-eastern parts of the country to between 18 per cent and 30 per cent which is significantly higher than the WHO threshold of 15 per cent indicating a critical situation. |
Показатели общего острого недоедания резко поднялись в северо-восточных районах страны до уровня 19-30%, что значительно превышает установленный ВОЗ порог в 15%, указывающий на наличие критической ситуации. |
The Working Group had determined that the draft Convention should introduce a threshold for the protection of debtors that was high enough to meet the concerns of all States and make it unnecessary for them to fall back on general public policy reservations to ensure adequate protection. |
Рабочая группа определила, что в проекте Конвенции должен быть определен порог для защиты должника, который был бы достаточно высоким, чтобы учесть озабоченность всех государств и устранить для них необходимость вновь вносить оговорки, касающиеся общего публичного порядка, для обеспечения адекватной защиты. |
In the current economic circumstances, as world poverty increased, the threshold got closer and closer to the poverty level instead of reflecting the average distance between rich and poor. |
В сложившихся экономических обстоятельствах, когда нищета в мире увеличивается, этот порог все ближе и ближе подходит к уровню бедности вместо того, чтобы отражать средний разрыв между бедными и богатыми. |
As for the nature of the relevant proceedings, civil recovery, allowing for confiscation and recovery based on the balance of probabilities, has the substantial advantage of requiring a lower evidentiary threshold than that needed for criminal recovery. |
Что касается характера соответствующих процедур, то гражданское взыскание, предусматривающее конфискацию и возвращение активов на основе перевеса доказательств, имеет то существенное преимущество, что для него требуется более низкий доказательственный порог, чем в случае уголовного взыскания. |
The question therefore before the Committee is whether the logging of the 92 hectares of the Kariselkä area rises to such a threshold" |
Поэтому перед Комитетом встает вопрос о том, действительно ли лесозаготовки на 92 гектарах в районе Кариселкя превышают такой порог". |
When they conduct certain transactions in an amount above a prescribed threshold, financial institutions or intermediaries are required to determine whether the person conducting the transaction is acting on behalf of a third party, and obtain information on the third party. |
Когда они осуществляют определенные сделки на сумму, превышающую установленный порог, финансовые учреждения и посредники должны определить, действует ли лицо, осуществляющее сделку, от имени третьей стороны, и получить информацию об этой третьей стороне. |
Moreover, he disagreed with the majority's interpretation of the adverb "likely", which in his view in fact raised a lower threshold than the one ascribed to it by the majority. |
Кроме того, он не согласен с толкованием большинством прилагательного "способные", которое, по его мнению, фактически подняло на более высокий уровень тот порог, который ниже, чем посчитало большинство. |
The rate of species loss is estimated to be between 100 to 1,000 times what is considered to be natural, which may be between 10 to 100 times above the safety threshold. |
Темпы исчезновения видов фауны и флоры, по оценкам, в 100 - 1000 раз выше темпов, которые считаются естественными, т.е. они, возможно, в 10 - 100 раз превышают «порог безопасности». |
Alternatively, the threshold of a challenge inspection would need to be lowered by making challenge inspections more common, for example, obliging a challenge inspection once every five years. |
В порядке альтернативы нужно было бы снизить порог для инспекции по запросу, сделав инспекцию по запросу более обычным явлением, например обязав проводить инспекцию по запросу один раз в пять лет. |
For a fixed CV equal to 12.5 per cent, by means of the sampling errors curve, it can be determined the critical threshold under which all the absolute frequencies are estimated with a CV more than the fixed value. |
В отношении фиксированного КВ, равного 12,5%, с помощью кривой погрешностей выборки, можно определить критический порог, ниже которого все абсолютные частоты оцениваются с большим, чем фиксированная величина КВ. |
Nevertheless, as one freelance interpreter stated, "there is a human limit - a physical threshold - to the potential gain in productivity in this particular profession." |
Тем не менее, как заявил один внештатный устный переводчик, "существует предел человеческих возможностей - физический порог - для получения потенциального выигрыша в области производительности в этой конкретной профессии". |
But one wonders what the threshold of the Monitoring Group is for a donor State to become a patron of the receiving State. |
Однако здесь возникает вопрос, как Группа контроля определяет тот порог, после которого государство-донор становится покровителем государства, получающего помощь? |
The distinguishing feature of the Kazakh legislation is the existence of a single legal status for all religious communities registered as legal entities, and of the lowest possible threshold for numbers of participants for registration. |
Отличительной чертой казахстанского законодательства является наличие одного правового статуса для всех религиозных общин, зарегистрированных в качестве юридического лица, и максимально низкий порог участников для возможности регистрации. |
It is conceivable that the reference to "essential interest of the international community as a whole" is designed to raise the threshold for excluding the wrongfulness of an act by an international organization. |
Понятно, что ссылка на «существенные интересы международного сообщества в целом» имеет своей целью повысить порог для исключения противоправности деяния международной организации. |
The conditions of confinement are relevant in this respect, because where conditions are beyond reproach, the Court considers it unlikely that the minimum threshold of severity to find a violation of article 3 will be reached. |
Условия содержания имеют большое значение в данном отношении, поскольку там, где условия не вызывают упреков, Суд считает маловероятным, что минимальный порог строгости будет превышен в такой степени, что это позволит сделать вывод о нарушении статьи З. |
Adding that the threshold of a minimum amount of US$ 200 for contributions should be maintained, the EU reiterated the principle of early contributions and pledged that it would strive to contribute early, taking into account national procedures. |
Добавив, что следует сохранить минимальный порог для взносов в размере 200 долл. США, ЕС вновь подтвердил принцип скорейшего внесения взносов и обязался, что будет стремиться производить взносы заблаговременно с учетом национальных процедур. |
On the contrary, the high threshold could exclude disasters that fulfilled all other requirements under the definition of disasters but could not be objectively determined to have caused a serious disruption of the functioning of society. |
И наоборот, указанный высокий порог может исключать бедствия, которые соответствуют всем другим требованиям, установленным в определении бедствия, но которые не могут, как объективно установлено, вызвать серьезное нарушение функционирования общества. |
It must be remembered that many of the Goals and targets were set at their lowest entry points and that, at the time of adoption, many countries were above the threshold. |
Следует помнить, что многие из этих целей были установлены на самом низком, пороговом уровне и что на момент их принятия многие страны уже превысили этот порог. |
As it was particularly important for States not to cause harm to other aquifer States, the "significant harm" threshold in articles 6 and 11 was too high and uncalled for. |
Поскольку для государств исключительно важно не причинять вреда другим государствам, с которыми они делят водоносный горизонт, порог "значительного ущерба", о котором говорится в статьях 6 и 11, слишком высок и неоправдан. |
Moreover, States must refrain from developing nuclear weapons with new military capabilities, and must not adopt doctrines or systems that blur the distinction between nuclear and conventional weapons, or lower the nuclear threshold. |
Кроме того, государства должны воздерживаться от разработки ядерного оружия с новым военным потенциалом и не должны принимать доктрины или системы, которые устраняют различие между ядерным и обычным оружием, или снижать ядерный порог. |
(e) The lockout threshold value, which indicates the number of failed logon attempts that are allowed before the user account is locked, was set to zero. |
ё) порог отсечения, который означает число попыток неправильного введения пароля, которое разрешается до того, как счет пользователя будет заблокирован, был установлен на нуле. |
But while the world waits anxiously for the day nuclear weapons will be eliminated, we applaud all unilateral and bilateral endeavours geared toward this end and call on the nuclear-weapon States to do much more to lower the threshold of the possible use of these weapons. |
Ну и вот пока мир с нетерпением ожидает того дня, когда будет ликвидировано ядерное оружие, мы приветствуем всякие односторонние и двусторонние усилия с этой целью и призываем государства, обладающие ядерным оружием, делать гораздо больше для того, чтобы понизить порог возможного применения этого оружия. |
5.2 The author submits that the court did not apply the correct standard of proof in its judgement: it used the civil law "balance of probabilities" threshold, rather than the criminal law "beyond reasonable doubt" standard. |
5.2 Автор утверждает, что в своем решении суд не руководствовался правильной нормой доказывания: он использовал порог "баланса вероятностей" по гражданскому праву, а не применяемую в уголовном праве норму "отсутствия разумных оснований для сомнения". |
Even where that threshold is reached, it is still the case that the slighter such incommensurateness or disproportion the less is required by way of an explanation for the same. |
Даже если этот порог достигнут, принцип заключается в том, что чем меньше масштабы несопоставимости и несоразмерности, тем меньше требуется объяснений. |
The outcomes of the referendums in February 2006 and October 2007, neither of which reached the threshold of support set by Tokelau's General Fono for a change of status, have been acknowledged and accepted by New Zealand. |
Новая Зеландия признала и приняла результаты референдумов, проведенных в феврале 2006 года и октябре 2007 года, на которых так и не был достигнут порог, установленный Генеральным фоно для изменения статуса территории. |