On 26 September 2003, it was reported that they had increased their share to 3.17%, taking their shareholding above the 3% threshold that required them to inform the club's management. |
26 сентября 2003 года появилось сообщение о том, что он увеличил свою долю в акциях клуба до 3,17 %, таким образом переступив порог в 3 %, после которого он должен был уведомить об этом руководство клуба. |
The Committee is concerned that the high threshold of exposure level set by the State party in Fukushima and the decision to cancel some of the evacuation areas give people no choice but to return to highly contaminated areas (arts. 6, 12 and 19). |
Комитет обеспокоен тем, что установленный государством-участником высокий порог уровня облучения в Фукусиме и решение исключить из эвакуационной зоны некоторые районы не оставляют людям иного выбора, кроме как вернуться в районы высокого заражения (статьи 6, 12 и 19). |
Only two other parties - the Republican People's Party (CHP) with 21% and the National Movement Party (MHP) with 14% - surpassed the 10% threshold for representation in parliament. |
Лишь две другие партии - Республиканская народная партия (РНП) с 21% голосов и Партия национального движения (ПНД) с 14% голосов - преодолели 10%-ный порог, необходимый для участия в работе в парламенте. |
It is my house too, because I am your wife, and you are not coming over this threshold because my children aren't safe if you do. |
Это и мой дом тоже, потому что я твоя жена, и ты не переступишь через порог, потому что мои дети не могут быть в безопасности с тобой. |
That threshold is a little bit like the difference between 32 degrees Fahrenheit and 33 degrees Fahrenheit, or zero and one Celsius. |
Этот порог подобен разнице между 32 и 33 градусами по Фаренгейту или 0 и 1 градусом по Цельсию. |
Preventing potential conflicts from crossing the threshold of violence requires early warning of situations with the potential for crisis, proper analysis, an integrated preventive strategy, and the political will and resources to implement such a strategy. |
Предотвращение эскалации потенциальных конфликтов за порог насилия требует раннего предупреждения о ситуациях, способных перерасти в кризис, соответствующего анализа, комплексной превентивной стратегии, политической воли и ресурсов для осуществления такой стратегии. |
This may be because the State is not a party to it or because the high threshold for application of the Protocol has not been reached. |
Это может происходить по той причине, что соответствующее государство не является его участником, или по той причине, что не был достигнут высокий порог применения Протокола. |
Therefore, while the draft text negotiated in the informal consultations could facilitate the work of the Preparatory Committee, the threshold for the exercise of the court's jurisdiction should not be so high as to impede the functioning of the court. |
Поэтому, хотя обсуждение проекта текста на неофициальных консультациях может облегчить работу Подготовительного комитета, порог для осуществления юрисдикции суда не должен быть столь высоким, чтобы не препятствовать функционированию суда. |
The Court in Barcelona Traction set a higher threshold for determining the demise of a company. The "paralysis" or "precarious financial situation" of a company was dismissed as inadequate. |
В деле «Барселона трэкшн» Суд установил более высокий порог для определения прекращения существования компании. «Паралич» и «зыбкое финансовое положение» компании были отклонены как неадекватные признаки. |
b) Is there a particular threshold at which damage entails liability, for example, significant damage or exceptional damage? |
существует ли конкретный порог, при котором ущерб влечет за собой материальную ответственность, например, значительный ущерб или исключительный ущерб? |
Election regulations were promulgated on 29 August and foresee an open list, proportional representation, the direct election of mayors, at least 30 per cent of seats reserved for women, a 5 per cent threshold for political parties and a new composition of the Commission. |
29 августа были обнародованы правила, регулирующие избирательный процесс, которые предусматривают: открытый список; пропорциональное представительство; прямые выборы мэров; резервирование по крайне мере 30 процентов мест для женщин; 5-процентный порог для политических партий; и новый состав Комиссии. |
The role assigned to nuclear weapons in national security policies should be diminished and the policy whereby nuclear attacks may be launched against other countries and the threshold lowered for the use of nuclear weapons should be abandoned. |
Следует снижать ту роль, которая отводится ядерному оружию в политике национальной безопасности, и следует отказаться от такой политической установки, когда могут быть предприняты ядерные нападения на другие страны и когда снижается порог применения ядерного оружия. |
With regard to the diplomatic protection of stateless persons and refugees, covered by draft article 7, she felt that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high and could lead to a lack of protection for the individuals involved. |
В отношении дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, о которых идет речь в проекте статьи 7, оратор считает, что требование о законном и обычном проживании устанавливает порог, который является слишком высоким и может привести к отказу в защите соответствующим лицам. |
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. |
Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний. |
This is why we wish to raise our official development assistance to 1 per cent of GNP, after having been, in 2001, in the position to go beyond the threshold of 0.7 per cent recommended by the United Nations. |
Вот почему мы хотим повысить уровень нашей официальной помощи на цели развития до одного процента ВНП, после того как в 2001 году мы сумели выйти за рекомендованный Организацией Объединенных Наций порог в 0,7 процента. |
Also, from 1 April 1992 the threshold for the taxation surcharge on the other income of superannuants (which effectively reduces the amount of publicly provided retirement income as a person's other income increases) was lowered. |
Аналогичным образом, с 1 апреля 1992 года порог налогообложения на другие доходы пенсионеров (которые существенно уменьшают сумму государственной пенсии по мере того, как увеличивается другой доход) был уменьшен. |
The United States believes that article 16 can be further improved by providing additional clarification in the commentary to article 16 as to what "knowledge of the circumstances" means and what constitutes the threshold of actual participation required by the phrase "aids or assists". |
Соединенные Штаты считают, что статья 16 может быть далее улучшена посредством дополнительного разъяснения в комментарии к статье 16 того, что «осведомленность об обстоятельствах» означает и образует порог фактического участия, подразумеваемого выражением «оказывать помощь или содействие». |
The point was also made that the term "significant" as explained in the commentary could give rise to ambiguity and was likely to lead to confusion as to whether a "lower" or "higher" threshold was established. |
Отмечалось также, что термин «значительный», как он разъясняется в комментарии, может привести к неопределенности и путанице в отношении того, какой порог установлен - «более низкий» или «более высокий». |
As regards the training plan for staff working in the police services and closed centres, the Commission reached the conclusion that the threshold for recourse to force was crossed more easily where no alternative methods were in place or did not appear to be in place. |
Касаясь плана подготовки сотрудников полиции и закрытых центров, Комиссия пришла к заключению, что порог применения силы превышается значительно чаще, когда отсутствуют или предположительно отсутствуют альтернативные методы. |
A contrary view was expressed that the threshold of "significant harm" was low and that the same should be given greater emphasis as "serious" or "substantial" harm. |
Было высказано противоположное мнение о том, что порог «значительного ущерба» низок и понятие ущерба следует усилить, назвав ущерб «серьезным» или «существенным». |
Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity. |
Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба - это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности. |
Yet Somalia's prolonged humanitarian crisis has raised the threshold for what is considered an emergency there - only outright famine conditions and deadly epidemics generate humanitarian response. UNDP, Human Development Report Somalia 1998, p.. |
Что касается Сомали, то затяжной гуманитарный кризис поднял порог определения чрезвычайной ситуации для этой страны: поводом для гуманитарного реагирования являются только вспышки голода и катастрофических эпидемий Доклад ПРООН о гуманитарном развитии Сомали за 1998 год, стр. 12 английского текста. |
Will we cross the threshold of the third millennium with the same racist graffiti covering the walls of our cities and airport corridors? |
Неужели мы, перешагнув порог третьего тысячелетия, принесем с собой все те же расистские надписи на стенах наших городов и в коридорах аэропортов? |
A threshold would indeed have to be determined in triggering the application of the regime on allocation of loss and any such regime should include not only States, but also operators, insurance companies and pools of industrial funds. |
Необходимо определить порог, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, и любой такой режим должен охватывать не только государства, но также и операторов, страховые компании и объединения отраслевых фондов. |
The Procurement Manual therefore requires the Procurement Division: (a) to accumulate related requisitions received and processed in a calendar year, and (b) submit them to the Headquarters Committee on Contracts when the $200,000 threshold is exceeded. |
Поэтому согласно Руководству по закупочной деятельности от Отдела закупок требуется: а) накапливать полученные и обработанные в течение календарного года смежные заявки и Ь) представлять их на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений, когда их сумма превысит установленный порог в 200000 долл. США. |