An extremely important threshold has just been crossed, but there is still much work to be done. |
Только что был преодолен чрезвычайно важный порог, но работы впереди предстоит еще немало. |
It recommended employing a linear sensitivity measure rather than increasing the threshold for a minimum frequency rule when the goal is to improve privacy protection. |
Было рекомендовано использовать линейный показатель чувствительности вместо того, чтобы увеличивать порог для правил минимальной частотности в том случае, когда ставится цель улучшить защиту конфиденциальности. |
In the most underdeveloped economies, the aid and innovative financing provided by the rich countries can create a minimum threshold required for the private sector to truly prosper. |
В самых отсталых странах помощь и новаторские источники финансирования, предоставляемые богатыми странами, могут создать минимальный порог, требуемый для того, чтобы частный сектор действительно процветал. |
We had no choice but to cross the nuclear threshold by conducting our own tests in order to ensure the credibility of our deterrence capability. |
И у нас не было иного выбора, кроме как пересечь ядерный порог путем проведения своих собственных испытаний, с тем чтобы обеспечить убедительность нашего сдерживающего потенциала. |
Let us have the courage to cross the threshold for ourselves and for succeeding generations. |
Давайте найдем в себе мужество и переступим этот порог, ради себя и ради грядущих поколений. |
However, this has not been implemented although the threshold for HCC review was increased from $200,000 to $500,000 as of August 2008. |
Однако это предложение не было реализовано, хотя порог для рассмотрения контрактов КЦУК был повышен в августе 2008 года с 200000 долл. США до 500000 долл. США. |
In the 2009 triennial review, Equatorial Guinea, whose GNI was almost four times the threshold, was also recommended for graduation. |
В 2009 году в трехгодичном обзоре было рекомендовано повысить статус Экваториальной Гвинеи, ВНД которой почти в три раза превысил установленный порог. |
It was stated that since the time between mandate and budget approval can exceed two to three months, the figure of $50 million was taken as an approximate threshold and represented a ceiling. |
Отмечалось, что с учетом того, что и интервал между принятием мандата и утверждением бюджета может превышать 2 - 3 месяца, цифра в 50 млн. долл. США была взята в качестве примерной пороговой суммы и представляет собой максимальный порог. |
On the basis of its findings, the commission determined that the legal threshold for an indiscriminate attack as a violation of customary international humanitarian law was reached. |
На основе своих выводов комиссия установила, что был превышен правовой порог ответственности за неизбирательные нападения в виде нарушения норм обычного международного гуманитарного права. |
Whether there should be a minimum threshold below which assistance will not be provided. |
должен ли быть установлен минимальный порог суммы, ниже которого помощь предоставляться не будет. |
The comment that the threshold of "significant harm" was too high (see para. 23 above) was repeated here. |
В данном случае вновь говорилось о том, что порог «значительного ущерба» является слишком высоким (см. пункт 23 выше). |
Today, we are about to cross a new threshold. |
Сегодня мы готовы перешагнуть ещё один порог |
Waiting for me to carry you over the threshold? |
Ждешь, что я перенесу тебя через порог? |
Even if the general approach is fairly clear, it is no easy matter to reflect this in a simple "threshold" may seem to have been set too high in guideline 3.1.5 and to facilitate unduly the formulation of reservations. |
Несмотря на то, что общие концепции представляются достаточно ясными, выразить их в простой формулировке нелегко. "Порог", определенный в руководящем положении 3.1.5, является слишком высоким и может неоправданно содействовать формулированию оговорок. |
The jurisprudence of the Committee indicates that there is a high threshold for providing substantial grounds to establish that a real risk of irreparable harm exists. |
Правовая практика Комитета свидетельствует о том, что при рассмотрении вопроса о весомости оснований для установления наличия реальной опасности причинения невозместимого вреда применяется высокий порог. |
Such a threshold would imply that subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), requires a broad-based, settled, and qualified form of collective practice in order to establish agreement among the parties regarding interpretation. |
Такой порог может предполагать, что последующая практика согласно пункту З Ь) статьи 31 требует широкой, урегулированной и квалифицированной формы коллективной практики в целях установления соглашения между участниками относительно толкования. |
The applicant further stated that this would allow it to overcome the financial threshold related to an application without affecting the performance of the obligations under the plan of work. |
Заявитель указал также, что это позволит преодолеть финансовый порог, связанный с заявкой, без каких-либо последствий для исполнения обязательств по плану работ. |
Most now accept that the use of force in self-defence is justified where an attack is imminent (ibid., para. 45), but the precise threshold for determining imminence is the subject of dispute. |
Большинство же в настоящее время согласно с тем, что самооборона оправдана, если нападение неизбежно (там же, пункт 45), однако точный порог, определяющий неизбежность, остается предметом споров. |
Even those who support the United States position recognize that groups engaging in infrequent armed attacks, however serious, do not cross the threshold of intensity required for the application of the law of armed conflict. |
Даже те, кто разделяют позицию Соединенных Штатов, признают, что группы, совершающие нечастые вооруженные нападения, какими бы серьезными они ни были, не переходят порог интенсивности, установленный для применения законов вооруженного конфликта. |
Therefore, if such services are to be treated differently - i.e., as subject to a lower threshold for source-country tax than other business and professional services - this should be set out expressly in the treaty. |
Поэтому, если к этим услугам должен применяться другой подход - например, более низкий порог для налогообложения страной источника по сравнению с другими деловыми и профессиональными услугами - то это должно быть прямо отражено в соглашении. |
By the end of 2009, the number of employees participating had reached 108.6 million, the first time the figure had broken the crucial 100 million threshold. |
К концу 2009 года количество участвующих работников достигло 108,6 млн.; впервые эта цифра превысила важный порог в 100 миллионов. |
Women make up 17 per cent of the maslikhats, and in one of the provinces - Kostanay - they have reached the 30 per cent threshold. |
В маслихатах 17% женщин, а в одной из областей - Костанайской достигнут 30%-ный порог. |
Recommendation is to, at the Government level the main principles are defined, which would need to define: idea of social living, the household income threshold, jurisdictions, source of financing, method of using the resources, institute of protected rent. |
Рекомендация заключается в том, что необходимо определить на правительственном уровне основные принципы: концепцию социальной поддержки, порог доходов домашних хозяйств, юрисдикцию, источники финансирования, порядок использования средств, механизм защиты арендной платы. |
Section 11(1) of the Act brings out the substantive test that a merger is prohibited if it creates or strengthens a position of dominance in a market, of which dominance has a 35 per cent threshold. |
В пункте 1 статьи 11 закона установлен следующий существенный критерий: слияние запрещается, если в результате него создается или усиливается доминирующее положение на рынке, понимаемое как 35-процентный порог. |
Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. |
Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |