There were no quantitative criteria to determine whether an accused qualified for legal aid; for example, there was no financial threshold established below which an accused person was regarded as indigent. |
Не имелось количественных критериев определения права обвиняемого на получение юридической помощи, например не был установлен финансовый порог, ниже которого обвиняемое лицо считается нуждающимся. |
Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. |
Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
This would open the door to what hitherto has been conceived as unthinkable, as it would lower the threshold of the actual use of nuclear weapons in war. |
Это сделало бы возможным то, что до сих пор считалось немыслимым, так как в этом случае был бы снижен порог, допускающих реальное применение ядерного оружия в ходе войны. |
It was conceded, however, that in the case of liability of a State, a threshold, not higher than "significant harm", in accordance with international law might be appropriate. |
Однако было выражено согласие с тем, что в случае ответственности государства, видимо, является уместным в соответствии с международным правом порог, не превышающий порога «значительного ущерба». |
The cost sharing was recently revised in 2008 to introduce an income threshold by which households in need of assistance will be exempted from paying school fees. |
Система совместного несения расходов недавно была пересмотрена, и был установлен порог доходов, ниже которого нуждающиеся домохозяйства освобождаются от платы за школьное обучение детей. |
His delegation would prefer to incorporate the element of risk through a reference to particular types of mission rather than to specific situations; the goal was to set a clear, objective threshold of applicability of an expanded scope of legal protection. |
Его делегация предпочла бы включить упоминание элемента риска путем ссылки на определенные виды миссий, а не на конкретные ситуации; цель заключается в том, чтобы установить четкий и объективный порог применимости расширенной сферы правовой защиты. |
Clear guidelines should be drawn up which should spell out the threshold for loaned staff and the duration of their service, which should be short-term. |
Должны быть разработаны четкие положения, оговаривающие допустимый порог численности прикомандированного персонала и сроки их работы, которые должны носить кратковременный характер. |
Patrimony development threshold: households with a per capita income less than the amount needed to meet nutritional requirements plus basic expenditure on health, education, clothing, footwear, housing and public transport. |
Порог бедности по критерию имущественного развития: домохозяйства, в которых душевые доходы меньше суммы, необходимой для покупки продуктов питания и приобретения таких элементарных товаров и услуг, как здравоохранение, образование, одежда, обувь, жилье и общественный транспорт. |
The Commission was nevertheless invited to reconsider the requirement of both lawful and habitual residence, as this set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. |
Тем не менее, Комиссии было предложено вновь рассмотреть требование как о законном, так и обычном проживании, поскольку оно слишком высоко поднимает порог и может привести к отказу в эффективной защите соответствующих физических лиц. |
Generally in the context of liability as in the case of prevention the need for a threshold of harm for triggering claims of compensation is emphasized. |
В целом, в контексте ответственности, как и в случае предотвращения, подчеркивается необходимость иметь определенный порог ущерба, при котором могут выставляться претензии на возмещение. |
The point was made that the Commission should consider establishing a particular regime for ultra-hazardous activities and provide therefor a higher threshold for the duty of prevention. |
Указывалось, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о разработке особого режима для сверхопасной деятельности и установить для нее более высокий порог с точки зрения обязанности предотвращать ущерб. |
Must we really wait until we have crossed that threshold before the Council agrees to consider a situation? |
Неужели мы действительно должны ждать, пока события не преодолеют этот порог, прежде чем Совет согласится рассмотреть эту ситуацию? |
The multiparty system and political pluralism function according to the same criteria and procedures as in any democratic country: every party that crosses a given threshold can be represented in the Parliament. |
Системы многопартийности и политического плюрализма действуют согласно тем же критериям и процедурам, что и в любой другой демократической стране, где каждая партия, преодолевающая определенный порог, может быть представлена в парламенте. |
The situation therefore requires decisive, collective and urgent action by the international community to mitigate climate change and limit its consequences to tolerable levels - which must never exceed the threshold of 2 centigrade degrees. |
Поэтому такая ситуация требует решительных коллективных и безотлагательных действий со стороны международного сообщества для уменьшения воздействия климатических изменений и снижения их последствий до приемлемого уровня, который не должен превышать порог в 2 градуса по шкале Цельсия. |
The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. |
Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
While we recognize that this threshold has been adopted in certain other agreements), the United Kingdom notes that there is still relatively little practice in which it has been given further definition. |
Мы признаем, что такой порог был принят в некоторых других соглашениях), но в то же время Соединенное Королевство отмечает, что практика, в ходе которой он получил бы дальнейшее определение, все еще относительно мала. |
In addition, until Sri Lanka crossed the "middle-income country" threshold recently, many bilateral and multilateral donor agencies have considered Sri Lanka as a priority recipient of Overseas Development Assistance. |
Кроме того, вплоть до момента, когда Шри-Ланка пересекла порог "страны со средним уровнем доходов", многие двусторонние и многосторонние агентства-доноры рассматривали Шри-Ланку как приоритетного получателя официальной помощи в целях развития. |
As to (e), his delegation was not opposed to the idea of a higher threshold for allocation of loss caused than the one adopted in the draft articles on prevention. |
Что касается пункта е), то его делегация не возражает против идеи установить более высокий порог для распределения причиненного ущерба по сравнению с тем, который предусмотрен в проектах статей, касающихся предотвращения. |
The threshold for triggering the application of the regime on allocation of loss should not be higher in the case of State liability than "significant harm", in accordance with international law. |
Порог, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, не должен быть выше в вопросе об ответственности государств, чем «значительный ущерб» по международному праву. |
The Committee observes that in this case the late author and his widow have made extensive submissions and arguments which are more fully substantiated, thus bringing the case over the threshold of admissibility so that the issues must be examined on the merits. |
Комитет отмечает, что в данном случае покойный автор и его вдова представили обширные материалы и доводы, которые отличаются более полным обоснованием, вследствие чего это дело перекрывает порог приемлемости, и поэтому соответствующие проблемы должны быть рассмотрены по существу. |
The recommendations were endorsed by the General Assembly in its resolution 58/54. (b) The 2006 Group recommended that the reporting threshold of "warships" under category VI be reduced from 750 to 500 metric tons. |
Эти рекомендации были одобрены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/54; Ь) Группа 2006 года рекомендовала снизить порог отчетности в отношении категории VI «Военные корабли» с 750 до 500 метрических тонн. |
When the Security Council established UNMISET on 20 May 2002, it acknowledged that the Mission's assistance would be crucial even after the country crossed the symbolic threshold of independence. |
Во время учреждения МООНПВТ 20 мая 2002 года Совет Безопасности признал, что оказываемая Миссией помощь будет иметь решающее значение даже после того, как страна перейдет символический порог независимости. |
The threshold then rose substantially at 1 April 1997 and from 1 April 1998 the surcharge was abolished. |
Этот порог существенно вырос к 1 апреля 1997 года, а с 1 апреля 1998 года этот сверхналог был отменен. |
In Tiné, it was reported that there had been over 25 cases of meningitis, above the epidemic threshold: a vaccination campaign was in the process of being launched. |
В Тине было зарегистрировано свыше 25 случаев менингита, что превышает эпидемический порог, и здесь ведется подготовка к вакцинации. |
Some members of the Commission argued that the threshold of lawful and habitual residence as preconditions for the exercise of diplomatic protection was too high in the case of both stateless persons and refugees. |
Ряд членов Комиссии утверждали, что порог законного и обычного проживания в качестве предварительных условий осуществления дипломатической защиты является слишком высоким в случае как апатридов, так и беженцев. |