Such support and assistance must be modulated in terms of amount and implementation timespan. |
В рамках такой поддержки и помощи должны быть оговорены их практические объемы и сроки их предоставления. |
By participating in any such event, you signify your agreement to all special terms set forth on the Website applicable to the event as well as the terms of this Agreement. |
Участвуя в любом таком событии, Вы значите ваше соглашение во все специальные условия изложенные на Website применительный к событию, а также сроки этого Соглашения. |
We believe that in order to strengthen management recruitment, we should define more uniform terms office and methods of appointing the heads of the United Nations operational programmes and funds and establish a limit on the number of terms the heads of these agencies could serve. |
На наш взгляд, для того чтобы укрепить систему набора управленческих кадров, мы должны определить более универсальные сроки их полномочий и методы назначения руководителей операционных фондов и программ Организации Объединенных Наций и установить лимит в отношении числа сроков пребывания на посту руководителей этих учреждений. |
Affirming the role of the General Assembly in approving appointments and extension of terms, uniform terms of office of four years, renewable once, should be introduced for the executive heads of programmes, funds and other bodies of the Assembly and the Economic and Social Council. |
Подтверждая роль Генеральной Ассамблеи в утверждении назначений и продлении сроков полномочий, для административных руководителей программ, фондов и других органов Ассамблеи и Экономического и Социального Совета следует ввести единообразные четырехгодичные сроки пребывания в должности с возможностью одного продления. |
In terms of the law, it warrants an increased sentence (a third of the minimum and maximum limits) under the terms of article 177 (1) (a). |
С точки зрения закона он служит отягчающим обстоятельством (минимальные и максимальные сроки наказания увеличиваются на одну треть) по смыслу пункта 1 а) статьи 177. |
A review of the terms of membership of the Panel indicated that there were several lengthy periods of up to three years when the terms of members had expired. |
Результаты анализа сроков полномочий членов этой Группы показывают, что было несколько периодов продолжительностью до трех лет, когда сроки полномочий членов истекли. |
In its resolution 1482, the Security Council extended the terms of office of four judges to enable them to complete the cases they had commenced before the expiry of their respective terms of office on 24 May 2003. |
В своей резолюции 1482 Совет Безопасности продлил сроки полномочий четырех судей для завершения производства по делам, которые они начали до истечения их соответствующих сроков полномочий 24 мая 2003 года. |
Furthermore, the proposed gathering fails to identify the purpose, basis, terms of reference and time frame of the process. |
Кроме того, в рамках предлагаемого совещания не определены цель, основа, задачи и сроки этого процесса. |
As shown in table 5 below, the investigations varied greatly in terms of duration. |
Как показано в таблице 5 ниже, сроки расследования колеблются в весьма широких пределах. |
My delegation is in favour of enhancing the democratic legitimacy of the Security Council through an increase in elected members with terms of varying duration. |
Моя делегация выступает за укрепление демократической легитимности Совета Безопасности посредством увеличения числа избираемых членов, имеющих различные сроки полномочий. |
On that day, the Assembly will proceed to the election of 34 members of the Commission, whose terms of office are to commence on 1 January 2012. |
В этот день Ассамблее предстоит провести выборы 34 членов Комиссии, сроки полномочий которых начнутся 1 января 2012 года. |
From the existing policies on antenatal care, 79 per cent are considered to be on schedule in terms of implementation. |
Считается, что 79 процентов из существующих стратегий осуществляются в установленные сроки. |
See where it says "terms of agreement"? |
Вот здесь, где написано "сроки соглашения"? |
Renegotiating the terms of your employ already? |
Уже согласовал сроки своего вступления в должность? |
We had agreed to exact terms and you look for an excuse... of not observing them. |
Были установлены точные сроки, а вы любыми способами пытаетесь их нарушить. |
Besides, the incarceration of the political prisoners on trumped-up charges and for disproportionately long terms undermined United States human rights policies throughout the world. |
Кроме того, лишение свободы политических заключенных по сфабрикованным обвинениям и на несоразмерно длительные сроки подрывает политику Соединенных Штатов в области прав человека во всем мире. |
Following a trial by the same court in relation to the incident, 10 Western Saharans were sentenced to prison terms ranging from 4 to 10 years, on criminal charges. |
В ходе судебного процесса, проходившего в том же суде по данному делу, 10 жителей Западной Сахары были приговорены к лишению свободы на сроки от 4 до 10 лет по обвинению в совершении преступных действий. |
During the first trial in 2003, the three defendants were sentenced to terms of imprisonment varying from 10 to 17 years. |
Во время первого судебного разбирательства в 2003 году трое подсудимых были приговорены к тюремному заключению на различные сроки - от 10 до 17 лет. |
Of course, the next time the regular terms of judges are nearing their end a full recruitment exercise would have to be undertaken. |
Естественно, в следующий раз, когда регулярные сроки полномочий судей будут близиться к завершению, потребуется провести полномасштабный набор судей. |
The Advisory Committee requested an updated analysis of all the above-mentioned options in terms of cost, timescale, feasibility and disruption to services. |
Консультативный комитет просил представить обновленный анализ всех вышеупомянутых вариантов, чтобы показать расходы, сроки, осуществимость и перерывы в обслуживании. |
Flexibility is ensured by using Teams of Specialists created for a particular task with concrete terms of reference, output and time frame. |
Гибкость обеспечивается группами специалистов, создаваемыми для решения конкретных задач - они действуют в рамках конкретного круга ведения и нацелены на получение заданного результата в установленные сроки. |
In terms of progress, a number of Parties had reported that they had officially adopted their targets and target dates. |
Что касается достигнутого прогресса, то ряд Сторон сообщили о том, что они официально приняли свои целевые показатели и контрольные сроки. |
International Service for Human Rights (ISHR) noted that defamation and misinformation were criminal offences carrying lengthy prison terms and even the possibility of execution. |
Международная служба за права человека (МСПЧ) отметила, что диффамация и дезинформация считаются уголовными преступлениями, влекущими за собой длительные сроки тюремного заключения и даже возможность смертной казни. |
The Board approved the renewal of the terms of two Audit Committee members as follows: |
Совет утвердил продление полномочий двух членов Ревизионного комитета на следующие сроки: |
One delegate asked to be informed in due course on lessons learned in terms of cost-effectiveness, management and human resources issues. |
Один из делегатов сформулировал просьбу о том, чтобы в надлежащие сроки была распространена информация об извлеченных уроках в плане экономической эффективности, управления и кадровых ресурсов. |