It was removed allegedly for restoration, but all the terms have already expired and it is still dismantled to pieces, and stored somewhere in some closets. |
Ее демонтировали якобы для реставрации, все сроки давно прошли, а она по-прежнему, разобранная на части, валяется в каких-то чуланах. |
In the course of years we gathered a team which proved itself in time, where the quality and the terms are uncompromising. |
Мы собрали на протяжении многих лет персонал, которьй доказал себя с годами, где качество и сроки бескомпромиссные. |
It had decriminalized more than 20 offences, abolishing deprivation of liberty as a form of punishment and reducing prison terms for a number of offences. |
Оно исключило боле 20 правонарушений из перечня преследуемых по закону, отменив лишение свободы как меру наказания и сократив тюремные сроки для некоторых деяний. |
As a result, many developing countries now had access to financing at lower rates and longer terms than ever before. |
Как следствие, многие развивающиеся страны в настоящий момент имеют доступ к финансированию по более низким ставкам и на более длительные сроки, чем когда бы то ни было. |
Professional level of production facilities in all regions of Ukraine guarantee quality fulfillment of complex construction and assembling operations in shortest terms. |
Профессиональный уровень, производственных баз во всех регионах Украины являются гарантией выполнения комплексов строительно-монтажных работ самого сложного уровня в кратчайшие сроки и с высоким качеством. |
Art-studio".ua" agrees to co-operate with you on the mutually profitable terms in the nearest future. |
Арт-студия".ua" готова заключить с Вами соглашение о партнерстве на взаимовыгодных условиях в кратчайшие сроки. |
Discussions centred around possible terms of reference, the nature of the working group and possible dates for its first meeting. |
В центре этих обсуждений были такие аспекты, как возможный круг ведения, характер рабочей группы и возможные сроки созыва ее первого совещания. |
As the judges' terms are staggered, that option would be available at least every three or four years. |
Поскольку сроки полномочий судей истекают в разное время, такая возможность будет открываться по меньшей мере каждые три или четыре года. |
Housing microfinance loans are also much smaller than mortgage loans, typically granted for shorter terms, and their target population is that not served by formal private or public financial institutions. |
К тому же размер и сроки погашения жилищных микрокредитов гораздо меньше, чем у ипотечных кредитов, и рассчитаны они в первую очередь на лиц, которые не входят в число клиентов официальных частных или государственных финансовых учреждений. |
Match's programmes are based on the understanding that women must identify their own priorities and be supported to address these on their own terms. |
Реализуемые "Мэтч" программы основываются на понимании того, что именно женщины должны определять свои приоритеты и пользоваться поддержкой при осуществлении этих приоритетных задач на тех условиях и в те сроки, которые они сочтут приемлемыми. |
The groups are created for a particular task with concrete terms of reference, membership, output, time frame (2-3 years) and a sunset clause. |
Эти группы создаются для решения конкретных задач - они действуют в рамках конкретного круга ведения, имеют четкий членский состав, нацелены на получение заданного результата в установленные сроки (2-3 года) и имеют оговоренный срок истечения действия мандата. |
Any work begins from reconciling of customers demands to the model, it's style, appearance, and terms and financial conditions. |
В начале работ с заказчиком согласовываются его требования и пожелания, предъявляемые к модели, её стилю, оформлению, а также сроки выполнения работ. |
At least 250 Montagnards were still serving long prison terms in connection with protests in 2001 and 2004 over land ownership and religious freedom. |
Не менее 250 монтаньяров по-прежнему отбывают длительные сроки лишения свободы в связи с участием в акциях протеста в 2001 и 2004 годах, вызванных спорами о праве на землю и требованиями гарантировать свободу вероисповедания. |
Those elected or re-elected at the twenty-eighth and twenty-ninth session have completed their terms of office. |
Сроки полномочий членов, избранных или переизбранных на двадцать восьмой и двадцать девятой сессиях, истекли. |
Some appellate courts have re-sentenced Hizb-ut Tahrir members to significantly longer prison terms in comparison to the sentence at first instance. |
Ряд апелляционных судов ужесточили приговоры членам партии Хизб-ут Тахрир по сравнению с приговорами суда первой инстанции, значительно увеличив их сроки тюремного заключения. |
The Maguire Seven were falsely convicted of providing bomb-making material and other support in March 1976 and sentenced to terms varying between four and fourteen years. |
«Магуайрская семёрка» аналогично вынуждена была сознаться в якобы изготовлении бомб и подготовке к теракту: в марте 1976 года их осудили на сроки от 4 до 14 лет. |
The reportedly maximum security Abu-Zabaal facility to which he was transferred was said to be a more customary facility for prisoners sentenced to long terms. |
По его словам, в тюрьме особо строго режима Абу-Забааль, в которую он был переведен, к заключенным, отбывавшим длительные сроки тюремного заключения, применялся более мягкий пенитенциарный режим. |
The availability of our own motor transport makes it possibile to provide you with comparatively low prices for truck delivery of containers and to maintain strict terms of conveyance. |
Конкурентоспособные цены и оптимальные сроки доставки приятно порадуют Вас. Наличие собственного автотранспорта дает возможность нам предоставлять сравнительно низкие цены на автодоставку контейнера и выдерживать жесткие сроки подачи. |
The law shall define the principles and procedure for consolidation or separation of the communities as well as the terms for the election of local self-government bodies of the newly formed communities. |
Принципы, порядок объединения или отделения муниципалитетов, а также сроки выборов органов местного самоуправления во вновь образованных муниципалитетах устанавливаются законом. |
The judges whose terms of office are to expire at the end of the initial periods of three or six years shall be chosen by lot by the President of Kosovo immediately after their appointment. |
Судьи, сроки полномочий которых ограничены первоначальным трех- или шестилетним периодом, выбираются жеребьевкой, проводимой президентом Косово сразу после их назначения. |
She reported that, pursuant to paragraph 7 of decision RC-6/3, the terms of office of 17 of the 31 members of the Chemical Review Committee had expired on 30 April 2014. |
Она сообщила, что в соответствии с пунктом 7 решения РК6/3 сроки полномочий 17 из 31 членов Комитета по рассмотрению химических веществ истекли 30 апреля 2014 года. |
The elite has replenished with people which can be attributed to HaцMeHbшиHcTBaM who has managed in the shortest terms in 90th years to plunder and privatize more and more or less worth national property of the USSR. |
Элита пополнилась людьми, которых можно отнести к нацменьшинствам, кто умудрился в кратчайшие сроки в 90-е годы разграбить и приватизировать все более или менее стоящее народное имущество СССР. |
"UBAK" proved, that it's a stable and professional organization, which is able to execute it's liabilities in terms and qualitatively executes it's work. |
Фирма "UBAK" зарекомендовала себя как стабильная и профессиональная организация, умеющая в сроки выполнять свои обязательства и качественно выполняющая свою работу. |
If you are satisfied with the reply, you can confirm the booking, within the terms established in the email, by sending us your credit card details using a secure form. |
Если предложенное решение отвечает вашим требованиям, вы можете, в сроки, указанные в e-mail, подтвердить ваш заказ, выслав данные вашей кредитной карточки на безопасном бланке. |
All liabilities before the creditors, suppliers and clients were kept in full measure and in determined terms. So we were informed by the public relations department of UMPO Corporation. |
Все обязательства перед кредиторами, поставщиками и покупателями были выполнены в полном объеме и в установленные сроки, сообщает управление по связям с общественностью ОАО "УМПО". |