Housing microfinance loans are much smaller than mortgages, are typically granted for shorter terms and are used mainly to finance progressive improvements to housing (for example, building sanitary amenities) and expansions to an existing dwelling. |
Ссуды по линии жилищного микрофинансирования намного меньше ипотечных кредитов, обычно предоставляются на более короткие сроки и используются главным образом для финансирования поэтапного обустройства жилья (например, строительства санитарно-бытовых помещений) и расширения существующих жилых помещений. |
The experience of the European Union had also shown that aggregation provisions in bond contracts were needed to enable most bond holders to change the terms of bonds where necessary. |
Опыт Европейского союза также продемонстрировал необходимость включения в договоры облигационного займа положения об агрегировании, которые позволили бы большинству держателей облигаций изменять сроки погашения облигаций в случае необходимости. |
Five current members proposed for re-election received new terms: Ms. Nicole Ameline (France), Ms. Barbara Bailey (Jamaica), Mr. Niklas Bruun (Finland), Ms. Silvia Pimentel (Brazil) and Ms. Xiaoqiao Zou (China). |
Пять нынешних членов, предложенных для переизбрания, были избраны на новые сроки: г-жа Николь Амелин (Франция), г-жа Барбара Бэйли (Ямайка), г-н Никлас Бруун (Финляндия), г-жа Силвия Пиментел (Бразилия) и г-жа Сяоцяо Цзоу (Китай). |
The following are members of the Board, with terms of office expiring on 1 March of the year indicated: |
В настоящее время в состав Комитета входят следующие члены, сроки полномочий которых истекают 1 марта в указанному году: |
The Special Rapporteur acknowledges the Government's position repeated in its letter of 2 September: "Myanmar has repeatedly stated that there is no prisoner of conscience in the country and individuals who are serving prison terms are those who had violated the existing laws". |
Специальный докладчик принимает к сведению позицию правительства, вновь выраженную в его письме от 2 сентября и заключающуюся в следующем: «Мьянма неоднократно заявляла, что в стране нет узников совести, и лица, которые отбывают тюремные сроки, - это лица, нарушившие действующие законы». |
She was first appointed to the Commission in 1992 and was re-elected for new four-year terms that began in January 1994, January 1998 and January 2002. |
Она была впервые назначена членом этой Комиссии в 1992 году, а затем переизбиралась на новые четырехлетние сроки, которые начинались в январе 1994 года, январе 1998 года и январе 2002 года. |
The terms of preliminary investigation have been reduced from two years to one, and detention from 1.5 years to 9 months (in exceptional cases, up to 1 year). |
Сроки предварительного расследования сокращены законом с двух лет до одного года, а содержание обвиняемых под стражей - с полутора лет до 9 месяцев, а в исключительных случаях - до 1 года. |
While acknowledging that alternative service was less onerous than military service, he nonetheless wondered how the extended terms of unarmed and alternative service were calculated and whether their duration truly reflected their nature and difficulty. |
Признавая тот факт, что альтернативная служба менее почетна, чем военная, он тем не менее спрашивает, как исчисляются увеличенные сроки службы, не связанные с ношением оружия, и сроки альтернативной службы, и действительно ли продолжительность обоих видов службы отражает их характер и степень трудности. |
The Council anticipates receipt of the Secretary-General's recommendations for the Office of Staff Legal Assistance in due course and will study its terms and, depending on the circumstances, provide its considered views in its report of 2014 or as an addendum to the present report. |
Совет ожидает, что в соответствующие сроки он получит рекомендации Генерального секретаря для Отдела юридической помощи персоналу, изучит его круг ведения и в зависимости от обстоятельств представит обоснованные мнения в своем докладе за 2014 год или в добавлении к настоящему докладу. |
The terms of all the members of the TEAP and its TOCs who have not been appointed for four year periods shall expire at the end of 2013 and 2014 respectively, in the absence of reappointment by the Parties prior to that time. |
Сроки полномочий всех членов ГТОЭО и ее КТВ, которые не были назначены на четырехлетние периоды, истекают в конце 2013 года и 2014 года, соответственно, в отсутствие повторного назначения Сторонами до истечения этого срока. |
The Committee recognized the commitment made by Sao Tome and Principe in submitting a multi-year payment plan, and welcomed the indication that it would review the plan and revise the terms as soon as possible. |
Комитет отметил обязательства, которые Сан-Томе и Принсипи взяла на себя, представив многолетний план выплат, и приветствовал сообщение о том, что страна проведет пересмотр указанного плана и уточнит его условия в кратчайшие сроки. |
Most applicants also expressed interest in being on the roster in the event that a vacancy should arise prior to the expiration of the regular terms of any of the judges during the term of the current members of the Council. |
При этом большинство заявителей выразило заинтересованность в том, чтобы их занесли в реестр, позволяющий заполнить вакансии, которые могут возникнуть прежде, чем истекут нормальные сроки полномочий судей и закончится мандат нынешнего членского состава Совета. |
The terms of the Tribunal's President and Prosecutor, who also serve as the duty judge of the Arusha branch and Prosecutor, respectively, of the Mechanism, expire on 31 December 2014. |
Сроки пребывания в должности Председателя и Обвинителя Трибунала, которые выступают также в качестве соответственно дежурного судьи Арушского отделения и Обвинителя Механизма, истекают 31 декабря 2014 года. |
It's worth noting that indigenous rights are often inadvertently undermined because either the terms of such agreements are kept secret, or indigenous peoples have limited time to negotiate, or due to inadequate legal representation. |
Следует отметить, что часто права коренных народов оказываются непреднамеренно нарушенными либо в результате того, что условия таких соглашений держатся в секрете, либо поскольку коренные народы имеют ограниченные сроки для переговоров или не имеют надлежащего юридического представительства. |
In his opening remarks, the Chair noted that force generation was a key activity in peacekeeping, in terms of putting on ground the personnel in the right numbers, with the right skills and within the right time. |
В своем вступительном слове Председатель отметил, что комплектование сил является одним из ключевых мероприятий миротворческой деятельности в части развертывания на местах надлежащей численности личного состава, обладающего надлежащими навыками, и в надлежащие сроки. |
Examples of sanctions against police officers who had breached the provisions of article 133 of the Criminal Code were prison terms of two or three years, together with dismissal from the force. |
Примерами санкций в отношении сотрудников полиции, нарушивших положения статьи 133 Уголовного кодекса, могут служить сроки тюремного заключения в 2-3 года и увольнение из органов полиции. |
The Committee also urges the Board to formulate its recommendations in stronger and more direct terms and, in particular, to include, to the extent possible, expected time frames; any delay or failure of implementation within those time frames could then be noted in future. |
Комитет также настоятельно призывает Комиссию формулировать ее рекомендации четче и яснее и, в частности, включать по мере возможности предполагаемые сроки выполнения; любую задержку или невыполнение рекомендации в эти установленные сроки впоследствии можно было бы отмечать. |
A bond offering represents a written obligation of the issuer to repay a loan under specific terms, including the term of years for repayment and the interest rate to be charged on the loan. |
Облигационный заем представляет собой письменное обязательство эмитента выплатить заем в соответствии с конкретными условиями, включая сроки погашения и процент, начисляемый на сумму займа. |
29B. In terms of timeliness of the provision of information on the scale of assessment issues to the Committee on Contributions and the General Assembly, all pre-session documentation prepared by the Secretariat was submitted within the slotting deadlines, thus effectively facilitating the work of the Committee. |
29В. Что касается своевременности предоставления информации по вопросам, касающимся шкалы взносов, Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее, то вся предсессионная документация, которую готовил Секретариат, представлялась в установленные сроки, что способствовало эффективной работе Комитета. |
On 18 August 1990, the insurers notified the Claimant of the cancellation of the policy but offered to reinstate it on revised terms, that is, to provide shorter periods of coverage at higher premiums. |
18 августа 1990 года страховщики уведомили заявителя об отмене полиса, но при этом предложили возобновить его на новых условиях, т.е. предусмотреть более короткие сроки за более высокую цену. |
The security authorities opposed them, killing eight of the assailants, and the rest were brought to trial and sentenced to imprisonment for various terms; |
Силы безопасности оказали им сопротивление, убив восемь человек из числа нападавших, а остальные были преданы суду и осуждены на различные сроки тюремного заключения. |
The main advantage of this service for you is the fact that it is not necessary to visit the bank for transferring of means, to prepare payment documents and to follow the terms of conducting payments. |
Основным преимуществом данной услуги для Вас является то, что для перечисления средств нет необходимости посещать учреждения Банка, готовить платежные документы, и отслеживать сроки проведения оплаты. |
The fund transfer shall be carried out within the amounts and terms specified in the agreement whether within the PJSCCB PRAVEX-BANK system or to any other bank of Ukraine. |
Перечисление средств осуществляется в пределах сумм и в сроки, указанные в договоре, как внутри системы ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК», так и в любой другой банк Украины. |
It is aimed at the development of the company's possibility to constantly boost labor productivity, decrease the net cost of the product, to decrease the terms of shipping and other expenses and losses of the production. |
Она направлена на развитие способности компании систематически повышать производительность труда, снижать себестоимость продукции, уменьшать сроки поставок, снижать прочие издержки и потери производства. |
In the "année de Corbie", 1636, Spanish forces advanced as far south as Amiens and Corbie, threatening Paris and quite nearly ending the war on their terms. |
В 1636 году, «année de Corbie», испанские войска продвинулись на юг до Амьена и Корби, создав угрозу Парижу и едва не завершив войну в столь краткие сроки. |