Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Terms - Сроки"

Примеры: Terms - Сроки
As a result of creation of corporation, all participants got possibility more effectively use their skilled resources, technical potentials to co-ordinate their actions and get a necessary financial and technical help, provide more high-quality building in optimal terms for satisfaction of clients' requirements. В результате создания корпорации, все участники получили возможность более эффективно использовать свой кадровый, технический потенциалы, координировать свои действия и получать необходимую финансовую и техническую помощь, вести более качественное строительство объектов в оптимальные сроки для удовлетворения потребностей клиентов.
Concentration of higher medical education administration in one Department became a turning point in the history of higher medical educational institutions of Ukraine and brought in considerable changes in the Institute activity, first of all, concerning the contingent destined to take advanced training and its terms. Сосредоточение управления высшей медицинской школой в одном ведомстве стало переломным моментом в истории медицинских вузов Украины и внесло существенные изменения в деятельность института, прежде всего в определение контингента, который подлежал повышению квалификации и ее сроки.
in the worlds famous banks that allows carrying out of the international payments in any currency and in any country, in short terms with minimal expenses. во всемирно известных банках, что позволяет проведение международных платежей в любой валюте и в любой стране, в короткие сроки и при минимальных затратах.
So, we study the demand of each region in detail; manufacture the needed volume of the required products and in short terms deliver the products. This way we do not have to cover custom and transportation expenses. То есть мы детально изучаем спрос, существующий в данном регионе, создаем необходимый объем требуемой продукции и в максимально короткие сроки поставляем товар, избавляя данный процесс от транспортных и таможенных расходов, экономя время и средства.
The law repealed sections of the Civil code setting fixed terms for leases as of 1974, but mandated a two-month lengthening of leases for following year as a transitory measure. Принятый закон отменил действовавшие по 1974 г. разделы Гражданского кодекса Квебека, устанавливавшие фиксированные сроки аренды, но установил в качестве переходной меры удлинение заключённых на следующий год договоров аренды на два месяца.
The Senate was elected for a six year term, but the terms of senators of the Republic were staggered to allow elections every three years (alongside elections to the Chamber of Deputies). Сенат избирался на шестилетний срок, но сроки сенаторов республики были смещены, чтобы позволить проводить переизбрание каждые три года (наряду с выборами в Палату депутатов).
With regard to the membership of the Technology and Economic Assessment Panel, the note by the Secretariat, paragraph 27, provides the status of the reappointment of members and co-chairs of the Panel for four-year terms in accordance with past decisions. Что касается членского состава Группы по техническому обзору и экономической оценке, в пункте 27 записки секретариата описано положение дел с повторным назначением членов и сопредседателей Группы на четырехлетние сроки в соответствии с прошлыми решениями.
He set the terms, Alex! I didn't have a choice! Он установил сроки, не я, Алекс!
Its copyright may have expired already in countries with a minimum term, but at the same time, it may still be copyrighted in other countries that have longer copyright terms. Авторское право на одно произведение, может закончится в странах с минимальным сроком охраны, но будет действовать в других странах, имеющих более длительные сроки защиты авторского права.
The contracts called for various payment terms, with payment dates ranging from the date of presentation of shipping documents to two years or more after the date of shipping or the date of commissioning. Контракты предусматривали различные условия и сроки платежа - от момента представления отгрузочных документов до двух или более лет с даты отгрузки или даты сдачи в эксплуатацию.
In case you have interest in getting a good revenue in the shortest terms, the potential to sell our solutions in particular regions, and experience in the sale of IT solutions, - feel free to contact us. В случае если вы чувствуете, что вам необходим большой доход в кратчайшие сроки, что вы обладаете необходимым потенциалом продавать наши решения в определенном регионе, а также опытом продажи IT решений - то свяжитесь с нами.
According to the Connecticut State Library, the official listing goes back to the first governor of Connecticut Colony in 1639, and did not include repeat governors serving non-consecutive terms in the colonial period; this makes Trumbull the 16th governor. Согласно Библиотеке Коннектикута, официальный список восходит к первому губернатору Колонии Коннектикут 1639 года, и не включал повторные сроки губернаторов, служивших не подряд в колониальный порядок; это делает Трамбулла 16-м губернатором.
My Government remains committed to the early establishment of the International Criminal Court and has every intention to abide by the terms of the International Criminal Court Treaty and will ratify it soon. Мое правительство остается приверженным учреждению Международного уголовного суда в кратчайшие сроки и твердо намерено соблюдать условия Договора об учреждении Международного уголовного суда и вскоре ратифицирует его.
(a) Agreement on the technical terms of a cease-fire (timing, area, forces affected and weapon categories); а) соглашение о технических условиях прекращения огня (сроки, район, связанные с этим силы и категории оружия);
In addition, by resolution 1021 (1995) of the same date, the Council stipulated the terms and timing for terminating the embargo on deliveries of weapons and military equipment to all the countries of the former Yugoslavia. Кроме того, в резолюции 1021 (1995), принятой в тот же день, Совет определил условия и сроки прекращения эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения всем странам бывшей Югославии.
(c) In two other similar cases, concerning appointments as a Senior Secretary and an Honorary Correspondent, the terms of reference of the contracts were not available on record; с) в двух других аналогичных случаях, связанных с назначением на должности старшего секретаря и почетного корреспондента, сроки действия контрактов официально определены не были;
In its next budget request, the Court will seek funds for the appointment of an initial contingent of clerks, to be internationally recruited and appointed by the Court for two-year terms, who as a pool will collectively assist the judges. В своей следующей бюджетной просьбе Суд испросит средства для назначения первоначального количества секретарей, которые будут набраны на международной основе и назначаться Судом на двухгодичные сроки, и эти секретари будут коллективно оказывать помощь судьям.
The terms of office of the retiring members expire on 31 December 1996. On 12 November I requested, in writing, the Chairmen of regional groups to inform me of endorsed candidates from their respective groups. Сроки полномочий убывающих членов заканчиваются 31 декабря 1996 года. 12 ноября я направил письма председателям региональных групп с просьбой сообщить мне об утвержденных кандидатах от их соответствующих групп.
This despite the fact that they have been setting the terms and drawing the limits on the most critical issues and dictating procedures at crucial stages particularly during the last phase of our work. И это несмотря на то обстоятельство, что они установили сроки и наметили границы в отношении важнейших проблем и диктуют процедуры на решающих этапах, особенно на последнем этапе нашей работы.
That is to say that 63 per cent of the detainees have had their terms of detention extended. (Ibid.) При этом следует отметить, что у 63 процентов задержанных сроки административного задержания были продлены . (Там же)
As a State party to the United Nations conventions and other international conventions on human rights, the Republic of Moldova must submit reports to the authorized international bodies and in the terms established by these conventions. Как государство-участник конвенций Организации Объединенных Наций и других международных договоров по правам человека Республика Молдова должна представлять доклады уполномоченным международным органам в сроки, предусмотренные этими конвенциями и договорами.
In accordance with that agreement, the terms of office of both the Chairman and the First Vice-Chairman of the forty-fifth session of the Committee were extended for one more year. В соответствии с этим решением сроки полномочий Председателя и первого заместителя Председателя сорок пятой сессии Комитета были продлены еще на один год.
In accordance with its terms of reference, the Mission stressed to all interlocutors the need for the parties to ensure that the elections take place on the dates agreed and under the conditions set out in the agreement. Действуя на основании своего мандата, члены Миссии особо обращали внимание всех своих собеседников на необходимость того, чтобы стороны обеспечили проведение выборов в согласованные сроки и в условиях, установленных в соглашении.
For that reason, in addition to drastically reducing my country's army, I am introducing reforms and laws that will guarantee the total subordination of the military to civilian authority and clearly establish fixed terms of office in the upper echelons. По этой причине в дополнение в радикальному сокращению армии моей страны я ввожу реформы и законы, которые будут гарантировать полное подчинение военных гражданской власти и четко устанавливают жесткие сроки пребывания у власти в верхних эшелонах.
I trust it will also be possible to provide the Council within the same time-frame the details of the requirements in terms of logistics, communications, transportation, medical support, civilian staff and the associated cost estimates. Я надеюсь, что мне также удастся представить Совету в те же сроки подробную информацию о потребностях в плане материально-технического обеспечения, связи, транспорта, медицинского обслуживания, гражданского персонала, а также соответствующие сметы расходов.