Gubernatorial terms were increased from two to four years during Jelks' governorship; his first term was filling out Samford's two-year term, and he was elected in 1902 for a four-year term. |
Конституция 1901 года увеличила сроки с 2 до 4 лет; 2-летний срок Семфорда заполнялся первым сроком Джелкса, и последний в 1902 году избрался на 4-летний срок. |
These reduced terms took advantage of a provision in the UCC that set a minimum term of ten years since publication for these kinds of works. |
Эти сокращённые сроки были приняты в силу положения в конвенции, которое устанавливало для этих видов произведений минимальный срок защиты авторских прав в 10 лет. |
I wish to underline the common will expressed by all members of the Union to secure the maximum support to reach our objectives in the agreed time-frame of June 1996, which has been made clear in unequivocal terms. |
Мне хотелось бы подчеркнуть четко и недвусмысленно выраженную всеми членами Союза общую волю к обеспечению максимальной поддержки достижения наших целей в согласованные сроки - к июню 1996 года. |
Second, for humanitarian reasons, the Government released, reduced the sentences of, or pardoned a large number of prisoners who were serving prison terms for violations of the National Security Law. |
Во-вторых, исходя из гуманитарных соображений, правительство освободило, сократило сроки приговоров или помиловало значительное число заключенных, отбывавших наказания за нарушения Закона о национальной безопасности. |
Many of the stakeholders consulted indicated their satisfaction with NaCC's handling of mergers and acquisitions, which was felt to be facilitative of business in terms of fees paid, examination time and level of consultation. |
Многие опрошенные стороны заявили о том, что они удовлетворены тем, как НКК подходит к рассмотрению дел о слияниях и поглощениях, поскольку размер сборов, сроки рассмотрения дел и уровень проводимых консультаций вполне устраивают деловые круги. |
The modern equipment and large research-production experience of employees of laboratory allows in short terms to adjust industrial release of diversified production - from thin cords and sleeves to thick cloths and geotextile grids. |
Современное оборудование и большой научно-производственный опыт сотрудников лаборатории позволяет в короткие сроки наладить промышленный выпуск самой разнообразной продукции - от тонких шнуров и рукавов до утолщенных полотен и геотекстильных сеток. |
Finally, it must be noted that international banks do not, as a matter of policy and preference, extend finance on a medium-term basis to exporters; trade credit on longer terms can only be obtained from international markets as part of bank-customer relationships. |
И наконец, следует отметить, что международные банки по принципиальным соображениям и исходя из своих предпочтений не предоставляют экспортерам финансирование на среднесрочной основе; торговые кредиты на более длительные сроки можно получить только на международных рынках в рамках особых отношений между банком и клиентурой. |
Supervision of compliance with the legislative regulations governing persons remanded in custody and serving prison terms is performed by an appointed official of the Regional Prosecuting Attorney's Office in whose district the pertinent prison term or custody is being served. |
Надзор за соблюдением норм действующего законодательства, в том что касается лиц, находящихся под стражей и отбывающих сроки тюремного заключения, осуществляется должностным лицом, специально назначаемым для этой цели той региональной прокуратурой, на территории которой применяются меры пресечения. |
Those organizations with highly technical non-career staff, and that cannot afford to undertake regular on-the-job training, should consider adopting a personnel policy of limiting the terms of contract for those staff. |
Организациям сугубо технического характера, имеющим некарьерный персонал, которые не имеют возможности регулярно предоставлять обучение без отрыва от производства, следует продумать вопрос о принятии кадровой политики, ограничивающей сроки контрактов такого персонала. |
Festival accepts film entries of any genre (narrative, documentary, animation, experimental, etc., accompanied by filled application form and meeting terms of the festival as well as the deadline. |
К участию в фестивале может быть принят любой фильм (игровой, документальный, анимационный, экспериментальный и т.д.) доставленный в указанные сроки, выполняющий условия фестиваля и сопровожденный заполненной регистрационной формой. |
The Council is now identifying more closely the terms of mandates for United Nations operations, and it is becoming usual to build a specific review cycle into its mandates. |
Совет теперь тщательнее определяет условия мандатов операций Организации Объединенных Наций, и становится обычной практикой при определении мандатов устанавливать конкретные сроки регулярного обзора. |
You will appreciate that the timing of this second report precluded a full summary of the degree to which the parties have complied with the relevant terms of the military annex to the Dayton Accord as required of them by D+30 (19 January 1996). |
Вы учтете тот факт, что сроки представления настоящего второго доклада не позволили подготовить полную оценку того, в какой степени стороны выполнили соответствующие положения военного приложения к Дейтонскому соглашению, которые они должны выполнить к дню Д30 (19 января 1996 года). |
The source alleges that the continued detention of Mr. Paul Ikobonga Lopo is arbitrary because he has fully served all prison terms imposed on him for the offences he was found guilty of. |
Источник утверждает, что продолжительное содержание под стражей г-на Поля Икобонга Лопо является произвольным, поскольку он полностью отбыл все сроки наказания в виде тюремного заключения, назначенные ему за правонарушения, за совершение которых он был признан виновным. |
Access to the bond market was uneven, and terms on the new issues - both interest rates and maturities - were significantly worse than they had been during the pre-crisis years. |
Доступ на рынок облигаций был неодинаковым, а условия по новым ценным бумагам - как процентные ставки, так и сроки долгового обязательства - были значительно хуже, чем в предшествовавший кризису период. |
It is not possible now to say just how much time that will require, but it is clear that the question of the complete elimination of nuclear weapons can in practical terms emerge only after all these intermediate stages have been passed. |
Какие конкретно это будут сроки, сейчас сказать невозможно, но очевидно, что о полной ликвидации ядерных вооружений речь может в практическом плане пойти только после того, когда будут пройдены все эти промежуточные этапы. |
In terms of operational support, the OIOS survey indicated that turnaround time and receptiveness to the field's needs on the part of desk officers have improved significantly and that regular videoconferences between missions and Headquarters are very useful. |
Что касается оперативной поддержки, то проведенное УСВН обследование показало, что сроки рассмотрения и реагирования сотрудниками, отвечающими за конкретное направление работы, на потребности полевых операций существенно улучшились и что проведение регулярных видеоконференций между миссиями и Центральными учреждениями приносит большую пользу. |
The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. Secondly, specific time-bound initiatives with well-defined terms of reference should be led and implemented by task-oriented groups. |
Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. Во-вторых, конкретные имеющие установленные сроки инициативы и четко определенные сферы ведения должны осуществляться и реализовываться ориентированными на выполнение конкретных задач группами. |
Prison terms can be long (a sentence of 22 years was recently handed down in Seychelles; indeed, a life sentence was imposed in Oman). |
Сроки тюремного заключения могут быть продолжительными (недавно на Сейшельских Островах был вынесен приговор о лишении свободы сроком на 22 года, а в Омане - о пожизненном заключении). |
The Committee is not satisfied that variations of procedure or timing under the latter procedures are such as to disqualify these avenues as appropriate, available remedies in terms of the issues raised to the Committee. |
Комитет не получил убедительных доказательств того, что процедурные изменения или сроки, установленные в рамках последних из этих процедур, не позволяют расценивать эти возможности как надлежащие и доступные средства правовой защиты применительно к вопросам, представленным Комитету. |
Following the first cycle, a periodic partial renewal should take place, so that terms are staggered to ensure a mix of continuity and fresh ideas. |
После первого цикла необходимо будет организовать периодическое возобновление полномочий части членов, с тем чтобы сроки полномочий истекали ступенчато для одновременного обеспечения преемственности и притока новых идей. |
It has been alleged that the period of detention of 63 per cent of the administrative detainees had been renewed, including eight consecutive terms for the longest-standing administrative detainee. |
Утверждалось, что сроки задержания 63 процентов административных задержанных были продлены, причем этот срок уже в восьмой раз подряд был продлен в отношении одного административного задержанного, который находится в тюрьме дольше всех. |
We have on stock all the parts that get worn and we provide their distribution for our customers by means of different dispatching companies in the shortest possible terms all around the republic. |
Мы храним на складе все быстроизнашивающиеся детали, а их доставку своим заказчикам обеспечиваем посредством разных логистических компаний в минимальные сроки по всей республике. Стратегия компании SUKOV основана на корректном сотрудничестве и способности выполнить требования наших клиентов и коммерческих партнёров. |
The terms of the members have been staggered in order to provide for continuity in the membership of the Investments Committee. |
Для обеспечения преемственности в работе Комитета по инвестициям предусмотрено, чтобы сроки полномочий членов Комитета не заканчивались одновременно. |
This made it necessary to change the standard backhoe loader model, which caused losses which have not yet been quantified in terms of efficiency, inventory and management time. |
Это обусловило необходимость замены уже ставшего стандартным экскаватора, в результате чего могут возникнуть еще не определенные в количественном отношении убытки, связанные с такими факторами, как производительность, инвентаризация и сроки эксплуатации. |
As at 16 September 2002, it held 35 prisoners. These are Monegasque nationals who have been sentenced to prison terms of varying lengths, or foreigners serving very short prison sentences. |
По состоянию на 16 сентября 2002 года в ней содержались 35 заключенных, среди которых есть как граждане Монако, приговоренные к более или менее продолжительным срокам заключения, так и иностранные граждане, отбывающие короткие сроки тюремного заключения. |