Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Terms - Сроки"

Примеры: Terms - Сроки
The Commission also decided to recommend to the Assembly that it elect the new members as soon as possible, determining the terms of office of the new members in such a way as to preserve the practice of renewing the Commission's membership every three years. Комиссия также решила рекомендовать Ассамблее избрать новых членов Комиссии как можно скорее, если это будет возможно, определив сроки полномочий новых членов таким образом, чтобы сохранить практику обновления членского состава Ко-миссии каждые три года.
This regulation describes the terms used in the course of work within the depository system, explains the responsibilities of the custodian, describes procedures, outlines deadlines for conducting transactions, lists the documents required for custodian work, etc. В данном Положении описаны термины, которые используются при работе в депозитарной системе, раскрывается сущность работы Хранителя, описаны процедуры деятельности, сроки проведения операций, перечислены документы, необходимые для работы Хранителя и т.п.
In addition, the terms of the NGO representative form Georgia, independent scientific representative from Azerbaijan, independent scientific representative from Georgia, independent business representative from Armenia, as well as two donor community representatives were extended for two years. Кроме того, были продлены на два года сроки полномочий представителя НПО от Грузии, независимого представителя научного сектора от Азербайджана, независимого представителя научного сектора от Грузии, независимого представителя бизнес сектора от Армении, а также двух представителей сообщества доноров.
The number of members of the Council can be increased on the basis of a new juridical and political approach which provides for the possibility of immediate re-election of members or longer terms on the Council. Число членов Совета может быть увеличено на основе нового правового и политического подхода, который предусматривает возможность немедленного переизбрания членов Совета или более длительные сроки их полномочий.
The European Union furthermore called upon all Member States which were hosts to United Nations peacekeeping missions to conclude status-of-forces agreements with the United Nations as quickly as possible when a mission had been authorized and, having done so, to adhere to the terms of such agreements. Далее Европейский союз призывает все государства-члены, принимающие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, в самые короткие сроки после принятия решения о проведении миссии заключать с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил и после этого соблюдать их положения.
However, despite the reported release of over 2,000 political detainees since April 1992, hundreds of other political prisoners are still serving long jail terms and other citizens continue to be arrested for the peaceful expression of their opinions and ideas. Однако, несмотря на сообщение о том, что с апреля 1992 года было освобождено свыше 2000 политических заключенных, сотни других политических заключенных по-прежнему отбывают в тюрьмах длительные сроки лишения свободы, а другие граждане продолжают подвергаться арестам за мирное выражение своих мнений и идей.
As a result of the investigation a total of 28 former police officers and 12 former state officials were arrested. On 11 July 1997, they were sentenced to prison terms ranging from 26 years and 6 months to 8 months. В результате этого расследования были арестованы в общей сложности 28 бывших сотрудников полиции и 12 бывших должностных лиц штата. 11 июля 1997 года они были приговорены к тюремному заключению на сроки от 8 месяцев до 26 лет и 6 месяцев.
Of these, 18.2 per cent were condemned to death; 32 per cent to life imprisonment; 31 per cent to jail terms of between 20 years and one year; and 18 per cent were acquitted. Из них 18,2 процента были приговорены к смертной казни; 32 процента - к пожизненному тюремному заключению; 31 процент - к тюремному заключению на сроки от 1 до 20 лет; 18 процентов были оправданы.
The Financial Rules and Regulations specify, among other things, the condition of financing and implementation of the project, and the terms of payment and the currency in which it will be paid, as well as the dates for submitting financial statements. В Финансовых положениях и правилах указываются, среди прочего, условия финансирования и осуществления проекта и порядок осуществления расчетов и валюта платежа, а также сроки представления финансовых отчетов.
The following matters should be included in the terms of reference and should form part of the contract or agreement with the auditor: purpose of the audit; audit scope; audit certification; methodology and timetable; sources of information; and the audit report. В таком круге видения, а также в контракте или договоре с ревизором должны быть оговорены следующие вопросы: цель ревизии; рамки ревизии; порядок засвидетельствования результатов ревизии; методы и сроки проведения ревизии; источники информации; и порядок представления доклада по результатам ревизии.
Such terms of reference should describe the work to be performed, the objective and target, the measurable outputs, the realistic delivery dates and performance indicators, such as timeliness, for the evaluation of results. Документ с изложением такого круга ведения должен содержать описание планируемой работы, целей и задач, поддающихся количественной оценке результатов, в нем должны быть указаны реальные сроки и показатели исполнения, например показатели оперативности, с тем чтобы можно было провести оценку результатов.
In terms of aid policies, the EU has adopted an ambitious timetable for its member States to achieve the allocation of 0.7 per cent of gross national income to official development assistance by 2015, with an intermediate collective target of 0.56 per cent by 2010. Что касается стратегии оказания помощи, то ЕС определил для своих государств-членов перспективные сроки достижения целевого показателя в 0,7 процента от валового национального дохода в отношении официальной помощи в целях развития к 2015 году и достижения промежуточной коллективной цели в 0,56 процента к 2010 году.
Concerning the terms of imprisonment for IP crimes the representative of the Prosecutor's Office noted that the general part of the Criminal Code provided for a minimum (1 month) and maximum (15 years) term of imprisonment. Что касается сроков лишения свободы за преступления в сфере интеллектуальной собственности, представитель прокуратуры отметил, что в общей части Уголовного кодекса предусматривается минимальный (один месяц) и максимальный (15 лет) сроки лишения свободы.
We also noted there were no penalty clause terms in the contract to penalize the vendor for failure to meet targets or schedules specified in the contract or for failure of the project to meet contract specifications. Мы также отметили, что в контракте не были предусмотрены штрафные санкции на тот случай, если поставщик не решит задачу или не уложится в сроки, оговоренные в контракте, или если в проекте не будут соблюдены оговоренные в контракте спецификации.
With respect to timing in terms of the medium-term plan being considered at the same time as the budget outline, both documents are considered in the same year, but currently they are considered separately. Что касается рассмотрения среднесрочного плана в те же сроки, что и набросков по бюджету, то оба документа рассматриваются в один и тот же год, но в настоящее время они рассматриваются отдельно.
But in cases, e.g. where the credit terms are extended beyond the duration of the voyage, the problems are the same under any e-commerce system as under a paper bill of lading system. Однако в тех случаях, когда, например, сроки кредитования превышают продолжительность рейса, в рамках системы электронной торговли и в рамках системы бумажных коносаментов возникают аналогичные проблемы.
Several Parties also recommended that the alternate members serve the same term of office as a member, and that the terms served as an alternate not count towards the term served as a member. Несколько Сторон также рекомендовали, чтобы заместители членов имели такой же срок полномочий, как и члены Комитета, и чтобы сроки фактической деятельности на посту заместителя члена не засчитывались в качестве срока выполнения обязанностей члена Комитета.
Noting that the terms of office of the Embassy of Senegal in Berlin and the Embassy of Canada in Berlin have expired, отмечая, что сроки полномочий Посольства Сенегала в Берлине и Посольства Канады в Берлине истекли,
(c) The terms of service of the Ombudsmen and their deputies shall be the same respectively as those of the President and of judges of the Supreme Court. с) Сроки службы Омбудсменов и их заместителей аналогичны срокам службы соответственно Президента и судей Верховного Суда.
The comparative data may not be appropriate for determining normal retirement age for members of the Court, given that the terms of service and other conditions are quite different between the Court and the other high courts. сопоставительные данные, возможно, не являются подходящими для определения обычного возраста выхода на пенсию членов Суда с учетом того, что сроки службы и другие условия службы в Суде существенным образом отличаются от условий, действующих в других высоких судах.
(e) Article 11 further imposes terms of imprisonment ranging from three to eight years, in the first instance, and from four to ten years, in the second instance, if the firearm is of a type for which no licence is issued; ё) далее, статьей 11 устанавливаются сроки тюремного заключения от трех до восьми лет при первом правонарушении и от четырех до десяти лет при повторном правонарушении в том случае, если огнестрельное оружие относится к такому типу, в отношении которого не выдаются лицензии;
The claimant is required to prove the existence of the contract and its specific terms, including the identity of the parties to the contract, the term, the expected income and expenses from the contract, as well as the details of performance. Заявители должны подтвердить существование контракта и его конкретные условия, включая личность сторон контракта, сроки исполнения, ожидавшийся доход и расходы по контракту, а также детали его исполнения.
However, on 18 July 1990, the terms of this letter of credit were amended such that the validity of the credit and the deadline for shipment of the pipeline equipment were extended to 30 September 1990. Однако 18 июля 1990 года условия этого аккредитива были изменены, вследствие чего срок действия аккредитива и сроки поставки были продлены до 30 сентября 1990 года.
(c) Ensure that the strategy is adequately resourced in human and financial terms, that it includes specific time-bound and measurable goals, and that it is widely disseminated and regularly monitored. с) выделять на осуществление стратегии достаточные средства в виде кадровых и финансовых ресурсов, предусмотреть для нее конкретные сроки и поддающиеся оценке цели и обеспечить ее широкое распространение и соответствующий регулярный контроль.
If there were concern that the Dispute Tribunal may thus be overstaffed, the Council notes that the General Assembly would have the option not to appoint new judges when the terms of judges expire or when judges resign. Если существует озабоченность по поводу того, что штат Трибунала по спорам может из-за этого стать «раздутым», то Совет отмечает, что у Генеральной Ассамблеи будет возможность не назначать новых судей, когда сроки полномочий судей истекают или когда судьи уходят в отставку.