It goes without saying that the referendums in Southern Sudan and Abyei should be held on time and strictly in conformity with the terms of the Comprehensive Peace Agreement. |
Само собой разумеется, что референдумы в Южном Судане и Абьее должны быть проведены в установленные сроки и в строгом соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In that regard, we welcome Security Council resolutions 1931 (2010) and 1932 (2010), which extended the terms of 39 judges in total. |
В этой связи мы приветствуем резолюции 1931 (2010) и 1932 (2010) Совета Безопасности, продлившие сроки полномочий в общей сложности 39 судей. |
Consequently, the offences for which the detainees have been imprisoned cannot be considered to constitute justification for imprisonment in terms of the mandate of the Working Group, irrespective of other factors. |
Таким образом, преступления, за которые задержанные получили сроки тюремного заключения, не могут считаться основаниями для помещения под стражу с точки зрения мандата Рабочей группы независимо от других факторов. |
Decides also that terms as members do not count towards the terms as alternate members, and that terms as alternate members do not count towards the terms as members; |
постановляет также, что сроки пребывания в должности члена не засчитываются в сроки пребывания в должности заместителя члена и что сроки пребывания в должности заместителя члена не засчитываются в сроки пребывания в должности члена; |
The representative of the secretariat noted that it was not possible to predict with certainty what the intergovernmental negotiating committee might request in terms of assistance or when it might want it. |
Представитель секретариата заметил, что пока нельзя с большой долей уверенности сказать, какая именно помощь может потребоваться межправительственному переговорному комитету и в какие сроки. |
That independence is potentially compromised when the Tribunal is staffed by judges appointed for short terms, and who are subject to frequent re-election or reappointment, with ensuing productivity and cost implications. |
Эта независимость потенциально попадает под угрозу, когда штат Трибунала укомплектован судьями, назначенными на короткие сроки и подлежащими частому переизбранию или переназначению, что влечет за собой соответствующие последствия в плане производительности и расходов. |
General requirements, principles, terms, responsibility for violation of SEE legislation, etc., are given in detail in the Law on SEE. |
Общие требования, принципы, сроки и ответственность за нарушение законодательства о ГЭЭ подробно излагаются в Законе о ГЭЭ. |
The Committee noted that since the original terms of some payment plans were not being met, the length of the payment term might need to be adjusted. |
Комитет отметил, что, поскольку первоначальные сроки некоторых планов выплат не соблюдаются, эти сроки необходимо, возможно, скорректировать. |
It is the position of the Working Group that not even a state of emergency may justify such long terms of detention without charges which completely circumvents the guarantees of a fair trial. |
Рабочая группа считает, что даже чрезвычайное положение не может оправдать столь длительные сроки содержания под стражей без предъявления каких-либо обвинений, ставящее целью обойти гарантии справедливого судебного разбирательства. |
At least a dozen human rights defenders remain in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been convicted to long prison terms after unfair trials. |
По крайней мере десяток правозащитников по-прежнему содержатся в тюрьмах в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая длительные сроки наказания после несправедливых судебных разбирательств. |
The debt structure of the countries has been improving greatly in recent years as foreign currency debts have been reduced and the repayment terms of local currency debts extended. |
За последние годы структура задолженности этих стран значительно улучшилась, поскольку сократилась задолженность в иностранной валюте, а сроки погашения задолженности в местной валюте были продлены. |
As Head of the Clemency Board, the President regularly examines requests for clemency (over 100 each year) and has reduced prison terms in dozens of cases. |
В качестве главы Совета по помилованию президент регулярно рассматривает просьбы о помиловании (более 100 ежегодно), и в десятках случаев она сокращала сроки заключения. |
The Board also noted that it is important that the terms, mandates, nominations, selection process and tenure of members ensure that the Board can carry out its functions effectively. |
Совет также отметил, что очень важно, чтобы сроки, мандаты, порядок выдвижения кандидатур, процесс отбора и срок пребывания членов в должности обеспечивали эффективное выполнение Советом своих функций. |
That transition would be completed in 2013, when the last of the judges of the Court on the old system completed their current terms. |
Этот переход будет завершен в 2013 году, когда истекут нынешние сроки полномочий последних судей Международного Суда, работа которых оплачивается в соответствии со старой системой. |
I'll say this in terms you'll understand. |
Я переведу это в сроки Я скоро вернусь, после этого короткого разговора |
On the basis of the progress achieved thus far, the Headquarters IPSAS team has determined that the Tribunal is on track in terms of IPSAS implementation. |
С учетом достигнутого к настоящему времени прогресса группа по проекту перехода на МСУГС в Центральных учреждениях пришла к заключению о том, что Трибунал выдерживает запланированные сроки перехода на МСУГС. |
Consequently, the terms of membership of the incumbent members from the aforementioned categories and the terms of office of the Chairperson, Yukio Takasu (Japan), and the Chairs of the various configurations were extended until the two organs were able to elect their respective members. |
Следовательно, сроки полномочий соответствующих членов из вышеупомянутых категорий в Организационном комитете, а также сроки полномочий Председателя Юкио Такасу (Япония) и председателей различных структур продлены до тех пор, пока эти два органа смогут выбрать своих соответствующих членов. |
The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. |
Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
And such a well-considered decision is precisely what we must take, for we do not at present know the deadline for extending the terms of ICTY judges, and this is unlikely to be known during 2008. |
А принять нам необходимо решение именно обдуманное, поскольку сроки, на которые следует продлевать полномочия судей МТБЮ, в настоящее время неизвестны, и они вряд ли станут известны в этом, 2008 году. |
The Committee also notes the author's allegation that the public prosecution service failed to enforce the relatively light sentence handed down by the military court, since the convicted persons never served their prison terms. |
Комитет также принимает к сведению, что прокурорская служба не привела в исполнение сравнительно мягкий приговор, вынесенный военным трибуналом, поскольку виновные не отбыли свои сроки в тюремном заключении. |
Debt payments falling due over the three-year consolidation period were treated under Cologne terms, leading to a cancellation of approximately $805 million and a rescheduling of $155 million. |
Платежи в счет обслуживания долга, причитающиеся в течение трехлетнего периода консолидации, были урегулированы в соответствии с Кёльнскими условиями, в результате чего было списано примерно 805 млн. долл. США и перенесены сроки погашения 155 млн. долл. США. |
These unusually long payment terms as described were a consequence of the magnitude of the old debt; but for those unusually long payment terms, the debts and obligations involved would be a part of the old debt. |
Такие необычно длинные сроки погашения задолженности являются следствием больших размеров прежнего долга; однако в отношении таких необычно длительных сроков погашения соответствующая задолженность и обязательства все равно были бы частью старого долга. |
Three organizations have non-renewable office terms of five years (the International Civil Aviation Organization (ICAO), United Nations and UNDP) and two others have terms of four years, renewable once (WFP and WIPO). |
Невозобновляемые пятилетние сроки полномочий имеют три организации (Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Организация Объединенных Наций и ПРООН), а четырехлетние сроки полномочий с возможностью их продления еще на один срок имеют две организации (ВПП и ВОИС). |
Women have reportedly show to be better performing in terms of compliance with credit returns in due time; |
По сообщениям, женщины более строго соблюдают сроки погашения кредитов в пределах установленного периода. |
By resolution 1482 the Council extended the terms of office of non-elected judges of the International Tribunal for Rwanda to enable them to dispose of ongoing cases which had started before the expiry of their elected terms. |
На основании резолюции 1482 Совета были продлены сроки полномочий неизбранных судей Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы они могли завершить производство по делам, которые были возбуждены до истечения срока полномочий, на который они были избраны. |