In the light of the above, the terms of office of Ms. Echols and Mr. Haugh, which were to expire on 31 December 2001, have been extended by one year. Accordingly, the present membership of the Administrative Tribunal is the following: |
В свете вышеуказанного сроки полномочий г-жи Эколз и г-на Хо, которые должны истечь 31 декабря 2001 года, были продлены на один год. |
The term of office of the President shall commence straight away and the terms of office of the Vice-Presidents shall commence upon the closure of the meeting at which they are elected"; and |
Срок полномочий Председателя начинается непосредственно с этого момента, а сроки полномочий заместителей Председателя начинаются по завершении совещания, на котором они избраны"; и |
On 19 May 2003, the Security Council decided that the terms of office of all four judges would be extended to enable them to finish the Kajelijeli, Kamuhanda and Media cases before the end of December 2003 and the Cyangugu case before the end of February 2004.3 |
19 мая 2003 года Совет Безопасности постановил продлить сроки полномочий всех четырех судей, с тем чтобы они могли закончить производство по делам Кажелижели, Камуанды и прессы до конца декабря 2003 года, а дело Сиангугу - до конца февраля 2004 года3. |
19 Kenya was assessed under the Evian approach but, as noted in paragraph 15, only received a flow rescheduling under Houston terms since its external debt was considered to be sustainable. |
19 Оценка задолженности Кении была проведена в соответствии с эвьянским подходом, однако, как отмечалось в пункте 15, были пересмотрены сроки только текущих выплат по задолженности в соответствии с хьюстонскими условиями, поскольку уровень ее внешней задолженности был признан приемлемым. |
Where a collegiate (board/commission) structure has been chosen, staggering the terms of the members so that they can be replaced only gradually by successive governments; |
ё) если предпочтение отдано коллегиальной структуре (совет/комиссия), то сроки полномочий ее членов должны быть дифференцированы так, чтобы их замена осуществлялась только постепенно и не могла быть проведена полностью за время пребывания у власти одного правительства; |
I would appreciate it if the request for the extension of the terms of the identified permanent judges in the above instances could be considered against the likelihood that all of the Tribunal's permanent judges will, of necessity, require extensions. |
Прошу рассматривать просьбу о продлении сроков полномочий вышеуказанных постоянных судей с учетом большой вероятности того, что потребуется продлить сроки полномочий всех постоянных судей Трибунала. |
The contractor was not only unable to fulfil the provisions of the contract with regard to performance and delivery of the finished product, as specified in article 40, but also incurred delay as per definition of the terms of the contract. |
Подрядчик не только не смог выполнить положения контракта в отношении выполнения работ и поставки готовой продукции, как это оговорено в статье 40, но и не уложился в сроки, предусмотренные условиями контракта. |
The law should specify that the right to continue applies to the contract as a whole and that the effect of continuation is that all terms of the contract are enforceable. |
Сроки вступления в силу решения об исполнении или отказе от исполнения контракта и уведомление о таком решении |
The interest accrued in connection with the loans under restructuring is not included in the interest revenue reported above since the timing and amount of interest revenue from such loans, which will be based on the new negotiated terms after the restructuring, is not known with certainty. |
Проценты, начисленные в связи с реструктурируемыми займами, не включены в указанные выше данные о процентных поступлениях, поскольку нельзя с достоверностью определить сроки получения и объем процентных поступлений от таких займов после согласования новых условий в результате реструктуризации. |
A bill passed in 2000 grants the Senate President the honorary title of Lieutenant Governor, but this title is rarely used in practice and the terms of the Senate President do not correspond with governorships. |
Закон, принятый в 2000 году, присвоил председателю сената почётное звание вице-губернатора, но это звание на практике используется редко, и сроки полномочий председателя сената Западной Виргинии не соответствуют срокам полномочий губернатора. |
Local organisations that take up the tools can expect to get early rewards for doing so in terms of information for their area - there will not be a dependence on complete national coverage. |
местные организации, которые станут пользоваться этим инструментарием, могут надеяться на получение в кратчайшие сроки соответствующей отдачи в плане информации по их району - они не будут зависеть от полного подключения к данному процессу организаций по всей стране. |
In 2009, UNICEF issued 8,606 consultant and individual contractor contracts, for varying periods of time and with varying terms of reference and scope of deliverables, including some with only a single deliverable: |
В 2009 году ЮНИСЕФ заключил с консультантами и индивидуальными подрядчиками 8606 контрактов на разные сроки, на разных условиях и с разным объемом поставляемых товаров, включая некоторые контракты на поставку одного вида товара. |
(a) A 12-year term is not to be found in the statutes of other international Courts, the maximum being terms of 9 years (in both the International Court of Justice at The Hague and the European Court of Human Rights); |
а) такая продолжительность срока полномочий (12 лет) не предусматривается в статутах других международных судебных органов, где сроки полномочий, как известно, составляют максимум 9 лет (как в Международном суде в Гааге, так и в Европейском суде по правам человека); |
In particular, according to article 75, a person shall be released from criminal liability where the following terms have elapsed from the day when the criminal offence is regarded as completed: |
В частности, в соответствии со статьей 75 лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: |
The multiple revisions which the text has been subjected to so as to comply with the word limitation has consumed precious time in terms of its submission to OHCHR on the successive deadlines set; |
Драгоценное время затрачивалось на многократные переделки текста, чтобы привести его в соответствие с ограничением на объем для представления в УВКПЧ в очередные установленные сроки; |
Terms for payment of freight charges are indicated always on our Invoices. |
Сроки оплати за транспортировку всегда указаны на нашем счете. |
The Terms & Conditions of apply for the information that is displayed in this website and originates from. |
Сроки и условия на относятся к этому сайту и разработаны. |
Terms of application period for Master's study: June, 1 - July, 31. |
Сроки приема документов для поступающих в магистратуру: с 1 июня по 31 июля. |
Terms of delivery of the custom-made equipment are shortened thanks to the operative registration and placing of orders, fast manufacturing and short time intervals between sending from manufacturer of the ready equipment. |
Сроки поставки заказного оборудования сведены к минимуму благодаря оперативному оформлению и размещению заказов, быстрому изготовлению и коротким промежуткам времени между отправками с завода-изготовителя готового оборудования. |
Terms of training: bachelor - 24 months; master - 12 months (on the basis of the bachelor's degree); retraining - 12 months (min. basic bachelor's degree) - by some directions. |
Сроки подготовки: бакалавр - 24 месяца; магистр - 12 месяцев (на базе степени бакалавра); переподготовка - 12 месяцев (необходимо наличие базовой степени бакалавра; не по всем направлениям). |
I'll say this in terms you'll understand: |
Я переведу это в сроки |
Expiration of office-holders' terms of appointment under |
Сроки проведения пятьдесят девятой сессии Комиссии |