The number of people remanded is usually larger than that of persons serving prison terms. |
Как правило, число подследственных превышает число лиц, отбывающих сроки тюремного заключения. |
An assessment in terms of timing is supplied although timing depends a lot on the administrative organisation of each State. |
В документе представляется оценка сроков внедрения, хотя эти сроки зависят во многом от административной организации в каждом государстве. |
WTO: The United States and Russia are committed to achieving WTO accession for Russia as soon as possible and on commercially meaningful terms. |
ВТО: Россия и Соединенные Штаты привержены цели присоединения России к ВТО в кратчайшие сроки и на коммерчески обоснованных условиях. |
Those terms of reference must be based on all earlier commitments and with a clear timeline as to ending the occupation and resolving the final status issues. |
Этот круг полномочий должен основываться на всех ранее взятых обязательствах и иметь четкие сроки в отношении прекращения оккупации и решения вопросов об окончательном статусе. |
Notwithstanding the time constraints and deadlines, their comments had been taken into account, except where they went against the terms of the resolution. |
Несмотря на временные ограничения и установленные конечные сроки, их комментарии были учтены, за исключением случаев, когда они шли вразрез с положениями указанной резолюции. |
The arrested person shall be promptly informed, in understandable terms, of the reasons for the arrest and of his or her rights determined by law. |
Арестованный в кратчайшие сроки информируется в понятных для него выражениях о причинах ареста и его законных правах. |
To ensure continuity at the start-up phase of the audit committee, initial terms may be less than three years so that appointments can be staggered over a period of time. |
В целях обеспечения функционирования комитета по аудиту на первоначальном этапе изначальные сроки полномочий могут быть менее трех лет, с тем чтобы назначения были разнесены во времени. |
The European Union reiterates its appeal to the parties to resume negotiations under the terms and within the timelines indicated in the Quartet statement (see SG/2178) of 23 September 2011. |
Европейский союз вновь обращается к сторонам с призывом возобновить переговоры на условиях и в сроки, которые указаны в заявлении «четверки» от 23 сентября 2011 года. |
Both the two-year and four-year terms commenced on the date of the second meeting of the Conference of the Parties; the two-year terms expire in September 2007 and the four-year terms in September 2009. |
Двухгодичные и четырехгодичные сроки полномочий начали действовать с даты проведения второго совещания Конференции Сторон; двухгодичные сроки истекают в сентябре 2007 года, а четырехгодичные сроки - в сентябре 2009 года. |
The Secretariat is now in the process of identifying activities, timelines and ownership of each project deliverable and will continue its efforts in terms of risk analysis, monitoring and mitigation during the coming year. |
В настоящее время Секретариат определяет направления деятельности, сроки и ответственных за получение каждого результата по проекту, а в предстоящем году продолжит свою работу по анализу, мониторингу и снижению рисков. |
Senate President Kengo Wa Dondo declared his opposition to any attempt to change article 220, which limits presidential terms, and called upon national stakeholders not to support any such amendment, since it could jeopardize national cohesion and peace. |
Председатель Сената Кенго ва Дондо заявил о своем неприятии любых попыток изменить статью 220, которая ограничивает сроки президентства, и призвал заинтересованные круги страны не поддерживать какую-либо поправку такого рода, поскольку она может поставить под угрозу национальное единство и мир. |
The final structure of the report on the TER and TEM Master Plan was agreed, as well as the terms for the completion of the study. |
На нем была согласована окончательная структура доклада по генеральным планам ТЕЖ и ТЕА, а также сроки завершения исследования. |
The latter are alleged to have very long credit payment terms (up to six months), while at the same time they are opening new branches in Lebanon and abroad, leading suppliers to believe that their money is being used for expansion. |
Утверждается, что эти сети практикуют очень длительные сроки погашения кредитов (до шести месяцев) и в то же время открывают в Ливане и за рубежом новые отделения, заставляя поставщиков думать, что причитающиеся им суммы используются для расширения хозяйственной деятельности. |
According to information received, anti-terror legislation, entailing longer terms of pre-trial detention and facilitated recourse by the prosecution to anonymous witnesses, is used to prosecute and try indigenous leaders in cases concerning conflicts with the Government over land use. |
Согласно полученной информации, антитеррористическое законодательство, предусматривающее более длительные сроки досудебного содержания под стражей и облегчающее обвинению применение практики вызова анонимных свидетелей, используется для преследования и привлечения к суду лидеров коренных народов, когда речь идет о конфликтах с правительством по поводу использования земель. |
The Kuwaiti parliament was examining a bill to combat trafficking in persons; it provided for life imprisonment for perpetrators of the offence and significant prison terms for their accomplices, while offering victims comprehensive protection. |
Парламент Кувейта рассматривает в настоящее время законопроект о борьбе с торговлей людьми, который предусматривает пожизненное лишение свободы для виновных в таких действиях и длительные сроки тюремного заключения для их сообщников, и обеспечивает при этом всестороннюю защиту пострадавших. |
In other words, a competitive world market requires that import and export costs, shipping time and bureaucracy, as indicated by the number of documents, fall not necessarily in absolute terms, but in relation to potential competitors. |
Иными словами, на жестком мировом рынке требуется, чтобы расходы на импорт и экспорт, сроки доставки и бюрократические препоны, о бремени которых свидетельствует количество необходимых документов, снижались не столько в абсолютном выражении, сколько по сравнению с потенциальными конкурентами. |
The terms of three of its members appointed by the Board at its fifty-seventh session, in 2010, are expiring on 31 December 2014. |
Сроки полномочий трех его членов, назначенных Правлением на его пятьдесят седьмой сессии в 2010 году, истекают 31 декабря 2014 года. |
In this regard, the authors invite the Committee to ask the State party to clarify the meaning of the terms "a reasonable time frame" which was used in its submission of 9 July 2012. |
При этом авторы предлагают Комитету попросить государство-участник разъяснить значение понятия "разумные сроки", которое использовано в его представлении от 9 июля 2012 года. |
As it did during its previous terms of membership on the Human Rights Council, France pledges to promote dialogue and cooperation among all the regional and political groups. |
Как Франция уже продемонстрировала в свои предыдущие сроки полномочий в составе Совета по правам человека, она стремится содействовать диалогу и сотрудничеству между всеми региональными и политическими группами. |
Equally, in this process a ranking of each country in terms of the obstacles and opportunities to move closer to the desired benchmark in alternative and realistic time frameworks. |
Равным образом в рамках данного процесса будет произведено ранжирование каждой Стороны с точки зрения препятствий и возможностей приближения к желаемому уровню в альтернативные и реалистичные сроки. |
The terms of the current Bureau members will end at the end of the third session of the Conference, when new members will take office. |
Сроки полномочий нынешних членов Бюро истекают по окончании третьей сессии Конференции, когда к исполнению своих обязанностей приступят новые члены. |
The penalties range from fines to prison terms, the amount or duration being determined in accordance with national legislation. |
Санкции варьируются от штрафов до лишения свободы, при этом размеры штрафов и сроки лишения свободы устанавливаются на основании национального законодательства. |
The Solomon Islands Government's own limitations in terms of technical and financial capacity to present such a well researched document to the United Nations have also attributed to the delay in producing the three reports when they were due. |
Кроме того, представлению трех периодических докладов в установленные сроки помешали и собственные ограничения правительства Соломоновых Островов, связанные с нехваткой технических и финансовых ресурсов для представления тщательно подготовленного документа вниманию Организации Объединенных Наций. |
Capability requirements are assessed through workforce planning that identifies expected mission requirements in terms of skills and number of personnel and informs the scheduling of generic job postings and meetings of expert panels to assess candidates. |
Потребности в силах и средствах оцениваются в рамках планирования трудовых ресурсов, которое позволяет определить предполагаемые потребности миссий в отношении квалификации и численности персонала и сроки размещения объявлений о вакансиях с типовым описанием должностей и проведения заседаний групп экспертов для оценки кандидатов. |
The standard operating procedures were dependent on the terms of the contract and the finalization of the procedures was extended to December 2009. |
Типовой порядок действий зависит от условий этого контракта, и сроки окончательного определения порядка действий были продлены до декабря 2009 года. |