Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Terms - Сроки"

Примеры: Terms - Сроки
Many women who are engaged in farming or other types of economic activity in the countryside are not in a position to take out loans, the interest rates and repayment terms for which would be realistic for their small farming businesses. Многие женщины, занимающиеся фермерством или другим видом экономической деятельности на селе не в состоянии взять кредиты, проценты которых и сроки возврата были бы реалистичны для их маленьких сельскохозяйственных производств.
The terms for such consideration are laid out in the Citizens' Applications, Complaints and Suggestions Act. Сроки рассмотрения регулируются Законом "О порядке рассмотрения заявлений, жалоб и предложений граждан".
Their prison terms were later reduced, and all but 15 of the police officers were subsequently released after their writs of amparo had been granted. Позднее сроки их тюремного заключения были сокращены, а впоследствии все они, за исключением 15 сотрудников полиции, были освобождены на основании процедуры ампаро.
The terms of reference shall include a work plan, the deadline for submission of documents, the criteria for the selection of the panel members and the necessary budgetary provisions. Круг ведения включает план работы, сроки для представления документов, критерии для отбора членов группы и необходимые бюджетные положения.
In terms of faster debt relief, the two three-year stages of implementation is maintained, although it is specified that the second phase can be shortened if a country meets ambitious policy targets early on ("floating completion points"). В целях обеспечения более оперативного облегчения долгового бремени сохраняются два трехгодичных этапа осуществления программы, при этом оговаривается, что второй этап может быть сокращен, если страна добьется достижения намеченных программных целей в более короткие сроки ("нефиксированный момент завершения процесса").
Although Ukraine had provided for a five-year transition period, much had been achieved in a shorter time in terms of legal reform and the practical implementation of the Convention. В Украине был предусмотрен пятилетний переходный период, однако в области правовой реформы и практического осуществления положений Конвенции многого удалось достичь в более сжатые сроки.
It is worth noting that the document does not define terms, conditions or dates for its implementation, which has led to disputes regarding the way to bring the process forward. Следует отметить, что в этом документе не определяются порядок, условия и сроки его осуществления, в связи с чем возникают споры относительно методов продвижения вперед.
The President of the Tribunal has requested clarification from the Secretary-General as to whether the Judges' terms may nonetheless be extended to enable them to sit until the case's conclusion. Председатель Трибунала просил Генерального секретаря разъяснить, можно ли все же продлить сроки полномочий этих судей, чтобы они могли довести это дело до завершения.
In terms of future visits, the Special Rapporteur is to travel to the United States of America at the invitation of that country at a date that should soon be set. Что касается будущих визитов, то Специальный докладчик собирается посетить Соединенные Штаты Америки по приглашению этой страны в сроки, которые будут определены в ближайшее время.
Overtime requirements, estimated at $30,200, would adequately meet the needs of the secretariat in terms of the need to work extra hours so as to meet the deadlines for pre-session and in-session documents of the Commission. Объем испрашиваемых ассигнований для выплаты сверхурочных, оцениваемый в 30200 долл. США, позволит надлежащим образом удовлетворить потребности секретариата в случае необходимости работать сверхурочно, с тем чтобы соблюсти сроки представления предсессионных и сессионных документов Комиссии.
By resolution 1021 (1995), the Council stipulated the terms and time-frame of terminating the arms embargo established under resolution 713 (1991). В резолюции 1021 (1995) Совет определил условия и сроки прекращения действия эмбарго на поставки оружия, введенного в соответствии с резолюцией 713 (1991).
Finally, Member States resolved to undertake all efforts to reach a certain number of goals and targets, some of which were defined in quantitative terms and given a precise deadline. Наконец, государства-члены постановили приложить все усилия для достижения определенных целей, для некоторых из которых были установлены количественные показатели и точные сроки.
The Committee agreed that, owing to the urgency of the matter, the ad hoc working group should be set up as soon as possible and that those terms of reference would apply. Комитет условился, что в силу безотлагательности проблемы специальную рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки, установив для нее настоящий круг ведения.
We believe that the terms of the 2002 Moscow Treaty could be expanded to include the destruction and elimination of missiles and a binding timetable for deactivation to guarantee gradual and irreversible disarmament. Мы считаем, что в Московский договор 2002 года можно было бы включить положения об уничтожении и ликвидации ракет, предусмотрев обязательные сроки их дезактивации, в целях обеспечения постепенного и необратимого разоружения.
Approved the terms of reference and agreed on the proposed dates and composition of field visits. утвердил полномочия и согласовал предлагаемые сроки и состав миссий на места.
On the other hand, the proposed approach will permit to prove the necessity of additional funding, if the calculated terms and S-SO values do not satisfy the partners to the basin agreement or other relevant international institutions. С другой стороны, предлагаемый подход позволяет детально обосновать необходимость дополнительного финансирования, в случае, когда расчетные сроки и значения КЦП не устраивают партнеров по бассейновому соглашению, или другие релевантные международные институты.
In accordance with the above-mentioned resolutions, the terms of office of all members run concurrently and according to the following geographical distribution: З. В соответствии с вышеупомянутыми резолюциями сроки полномочий всех членов Комитета совпадают, а его членский состав географически распределяется следующим образом:
In the light of the above, the terms of office of Ms. Echols and Mr. Haugh, which were to expire on 31 December 2001, have been extended by one year. В свете вышеуказанного сроки полномочий г-жи Эколз и г-на Хо, которые должны истечь 31 декабря 2001 года, были продлены на один год.
The conditions, terms and procedures for reconsideration or cancellation of the expert conclusion are set by the Government; (k) No measures have been developed on the application of article 6 to decisions on whether to permit the deliberate release of GMOs into the environment. Условия, сроки и процедуры пересмотра или аннулирования экспертного заключения устанавливает правительство; к) Каких-либо мер по применению положений статьи 6 к решениям, относящимся к выдаче разрешений на преднамеренное высвобождение ГИО в окружающую среду, разработано не было.
B. Zarandia, G. Malania, G. Bendeliani and K. Jichonaia are serving their terms in the penitentiary. В настоящее время Б. Зарандия, Г. Малания, Г. Бенделиани и К. Джичоная отбывают сроки заключения.
I'm thankful to the Governments who have replaced or extended the terms of duty of the staff and hope that steady contribution in this field would be maintained. Я благодарен тем правительствам, которые заменили свой персонал или продлили его сроки службы, и надеюсь, что вклад в эту область будет и далее оставаться стабильным.
On 24 March 2003, the Tribunal requested the extension of the terms of office of the four outgoing judges in order for them to complete their work in the cases they are engaged. 24 марта 2003 года Трибунал просил продлить сроки полномочий всех четырех выбывающих в отставку судей, с тем чтобы они могли завершить производство по рассматриваемым ими в настоящее время делам.
The prison terms rise in relation to the circumstances of the crime up to a sentence of 10 to 15 years. Сроки заключения могут быть увеличены, в зависимости от обстоятельств преступления, до 10 - 15 лет.
The Committee was concerned about the fact that, although the use of isolation in certain cases of pre-trial detention is initially authorized by a judge, its terms of implementation are decided upon administratively. Комитет был обеспокоен тем, что, хотя применение в ряде случаев содержание в камере одиночного заключения следственного изолятора изначально санкционируется судьей, его сроки устанавливаются в административном порядке).
As has been pointed out in the previous reports in this series on WHO and FAO, the financial regulations of most organizations in the United Nations system do not specify terms of office or limits on the tenure of appointment of the External Auditor. Как указывалось в предыдущих докладах дан-ной серии, посвященных ВОЗ и ФАО, в финансовых положениях большинства организаций системы Организации Объединенных Наций не уточняются полномочия или предельные сроки пребывания Внешнего ревизора в должности.