| There were currently three prisoners serving lengthy prison terms for sedition. | В настоящее время трое заключенных отбывают длительные тюремные сроки за подрывную деятельность. |
| Detention and pretrial custody are not imposed for terms in excess of those stipulated by law. | Задержание и арест не превышает законом установленные сроки. |
| The President serves a single five-year term, with additional terms specifically disallowed by constitutional provision. | Президент избирается на один-единственный пятилетний срок, при этом запрет на какие-либо дополнительные сроки специально оговорен в Конституции. |
| This would allow more members to be elected for regular terms, thereby making the Council more representative and accountable. | Это позволило бы большему числу членов избираться на регулярные сроки, тем самым сделав Совет более представительным и подотчетным. |
| The courts had released more than 430 prisoners, and about 2,000 people had had their prison terms reduced. | Суды освободили более 430 заключенных, а около 2000 человек были сокращены сроки заключения. |
| The terms were not extended nor were new members appointed. | Эти сроки не продлевались, и новые члены не назначались. |
| The repayment terms for this programme are one to five years for deals under USD 10 million. | По сделкам на сумму менее 10 млн. долл. США сроки погашения по этой программе составляют от одного года до пяти лет. |
| The terms of reference of consultants should be prepared more precisely, including objectives, targets and output delivery dates. | Следует более четко определять круг ведения консультантов, включая цели, задачи и сроки завершения работы. |
| Contract terms (amounts, grades, delivery rates, etc.) are highly standardized. | Условия контракта (сумма, сорта, сроки, поставки и т.д.) высоко стандартизованы. |
| Some of the freed political prisoners were serving long prison terms. | Некоторые из освобожденных политических заключенных отбывали длительные сроки тюремного заключения. |
| Within the context of the above terms of reference, the Committee shall identify the tasks to be undertaken during a specified period. | В рамках своего круга ведения Комитет определяет задачи, которые должны быть решены в установленные сроки. |
| Although those persons would have their sentences commuted to prison terms, that could not be done immediately following the sentencing. | Такие приговоры будут заменяться на различные сроки тюремного заключения, однако сделать это сразу после вынесения приговора невозможно. |
| On 15 January, the secretariat reminded the Parties concerned about the terms of the decision and the deadline. | 15 января секретариат напомнил соответствующим Сторонам положения упомянутого решения и предельные сроки представления отчетности. |
| Their terms of office will commence as soon as possible. | Их срок полномочий начнется в кратчайшие сроки. |
| The Panel also notes that claims have been submitted relating to contracts containing rescheduled or unusually long payment terms. | Группа отмечает, что некоторые представленные претензии касаются контрактов, предусматривавших отсрочку или необычно длительные сроки платежа. |
| Those debts were rescheduled over a period of 40 years, on very favourable terms. | Сроки погашения этих долгов были продлены на 40 лет на очень выгодных условиях. |
| The jail terms ranged from one week to 15 months. | Сроки тюремного заключения составляли от одной недели до 15 месяцев. |
| Senate terms are staggered so that one third of the Senators are elected every two years. | Сроки пребывания в должности в сенате распределяются таким образом, что одна треть сенаторов избирается через каждые два года. |
| All three were at that time serving prison terms in other countries. | Все трое в указанный выше день момент отбывали сроки тюремного заключения в других странах. |
| Records show that the Registry started the recommended renegotiation promptly but met with certain difficulties regarding the terms of services and facilities at the Detention Unit. | ЗЗ. Как показывает отчетность, Секретариат в кратчайшие сроки приступил к рекомендованному пересмотру условий соглашений, однако столкнулся с определенными трудностями в части, касающейся услуг и объектов следственного изолятора. |
| Many women were benefiting from that Act, under which resettled citizens were offered long lease terms. | Многим женщинам принес пользу данный Закон, в соответствии с которым переселенцам была предоставлена возможность заключать арендные соглашения на длительные сроки. |
| The terms of mortgages need to be adjusted to the homeowners' ability to pay. | Сроки выплат по закладным должны быть адаптированы к платежеспособности домовладельцев. |
| I'm thankful to the Governments who have replaced or extended the terms of duty of the staff. | Я благодарен тем правительствам, которые заменили или продлили сроки назначения направленных ими сотрудников. |
| The initial terms of office of the fifty-three members will be determined by lot. | Первоначальные сроки полномочий 53 членов будут определены с помощью жребия. |
| But the insufficiency of financial resources created difficulties in respecting the terms of the finishing and delivery of material. | Однако нехватка финансовых средств не позволяет соблюдать установленные сроки публикации и распределения материалов. |