There were currently three prisoners serving lengthy prison terms for sedition. |
В настоящее время трое заключенных отбывают длительные тюремные сроки за подрывную деятельность. |
Detention and pretrial custody are not imposed for terms in excess of those stipulated by law. |
Задержание и арест не превышает законом установленные сроки. |
The President serves a single five-year term, with additional terms specifically disallowed by constitutional provision. |
Президент избирается на один-единственный пятилетний срок, при этом запрет на какие-либо дополнительные сроки специально оговорен в Конституции. |
This would allow more members to be elected for regular terms, thereby making the Council more representative and accountable. |
Это позволило бы большему числу членов избираться на регулярные сроки, тем самым сделав Совет более представительным и подотчетным. |
The courts had released more than 430 prisoners, and about 2,000 people had had their prison terms reduced. |
Суды освободили более 430 заключенных, а около 2000 человек были сокращены сроки заключения. |
The terms were not extended nor were new members appointed. |
Эти сроки не продлевались, и новые члены не назначались. |
The repayment terms for this programme are one to five years for deals under USD 10 million. |
По сделкам на сумму менее 10 млн. долл. США сроки погашения по этой программе составляют от одного года до пяти лет. |
The terms of reference of consultants should be prepared more precisely, including objectives, targets and output delivery dates. |
Следует более четко определять круг ведения консультантов, включая цели, задачи и сроки завершения работы. |
Contract terms (amounts, grades, delivery rates, etc.) are highly standardized. |
Условия контракта (сумма, сорта, сроки, поставки и т.д.) высоко стандартизованы. |
Some of the freed political prisoners were serving long prison terms. |
Некоторые из освобожденных политических заключенных отбывали длительные сроки тюремного заключения. |
Within the context of the above terms of reference, the Committee shall identify the tasks to be undertaken during a specified period. |
В рамках своего круга ведения Комитет определяет задачи, которые должны быть решены в установленные сроки. |
Although those persons would have their sentences commuted to prison terms, that could not be done immediately following the sentencing. |
Такие приговоры будут заменяться на различные сроки тюремного заключения, однако сделать это сразу после вынесения приговора невозможно. |
On 15 January, the secretariat reminded the Parties concerned about the terms of the decision and the deadline. |
15 января секретариат напомнил соответствующим Сторонам положения упомянутого решения и предельные сроки представления отчетности. |
Their terms of office will commence as soon as possible. |
Их срок полномочий начнется в кратчайшие сроки. |
The Panel also notes that claims have been submitted relating to contracts containing rescheduled or unusually long payment terms. |
Группа отмечает, что некоторые представленные претензии касаются контрактов, предусматривавших отсрочку или необычно длительные сроки платежа. |
Those debts were rescheduled over a period of 40 years, on very favourable terms. |
Сроки погашения этих долгов были продлены на 40 лет на очень выгодных условиях. |
The jail terms ranged from one week to 15 months. |
Сроки тюремного заключения составляли от одной недели до 15 месяцев. |
Senate terms are staggered so that one third of the Senators are elected every two years. |
Сроки пребывания в должности в сенате распределяются таким образом, что одна треть сенаторов избирается через каждые два года. |
All three were at that time serving prison terms in other countries. |
Все трое в указанный выше день момент отбывали сроки тюремного заключения в других странах. |
Records show that the Registry started the recommended renegotiation promptly but met with certain difficulties regarding the terms of services and facilities at the Detention Unit. |
ЗЗ. Как показывает отчетность, Секретариат в кратчайшие сроки приступил к рекомендованному пересмотру условий соглашений, однако столкнулся с определенными трудностями в части, касающейся услуг и объектов следственного изолятора. |
Many women were benefiting from that Act, under which resettled citizens were offered long lease terms. |
Многим женщинам принес пользу данный Закон, в соответствии с которым переселенцам была предоставлена возможность заключать арендные соглашения на длительные сроки. |
The terms of mortgages need to be adjusted to the homeowners' ability to pay. |
Сроки выплат по закладным должны быть адаптированы к платежеспособности домовладельцев. |
I'm thankful to the Governments who have replaced or extended the terms of duty of the staff. |
Я благодарен тем правительствам, которые заменили или продлили сроки назначения направленных ими сотрудников. |
The initial terms of office of the fifty-three members will be determined by lot. |
Первоначальные сроки полномочий 53 членов будут определены с помощью жребия. |
But the insufficiency of financial resources created difficulties in respecting the terms of the finishing and delivery of material. |
Однако нехватка финансовых средств не позволяет соблюдать установленные сроки публикации и распределения материалов. |