In terms of postponement, the issuance of one recurrent publication on the roster of African women experts was delayed for logistical reasons. |
Что касается переноса на более поздние сроки, то в силу материально-технических причин такой перенос был произведен в отношении периодической публикации реестра женщин-экспертов из стран Африки. |
The Ministerial Council for Equal Opportunities was created in 2000 and its mandate was renewed for the presidential terms of 2006 - 2010 and 2010 - 2014. |
СМРВ был создан в 2000 году и его мандат продлевался на сроки президентских полномочий в 2006-2010 годы и 2010-2014 годы. |
At least 10 human rights defenders remained in prison there in cruel, inhuman and degrading conditions, having been sentenced to long prison terms after unfair trials. |
Не менее 10 правозащитников, приговорённых по итогам несправедливых судебных разбирательств, по-прежнему отбывали длительные сроки лишения свободы в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
This is often difficult to supply, in terms of both time and cost (goods with "non-elastic" supply). |
Нередко такую схему развития городов достаточно сложно обеспечить, учитывая имеющиеся сроки и соответствующие затраты (товары с "неэластичной" структурой снабжения). |
Moreover, concurrent finite terms can assist the Parole Board in determining the seriousness of other offences committed at the time of the primary offending. |
Кроме того, конкретные сроки заключения, отбываемые одновременно, могут помочь Совету по вопросам условно-досрочного освобождения в определении степени тяжести других преступлений, совершенных наряду с основным преступлением. |
Nicaragua, Sierra Leone, the Gambia and Zambia obtained flow rescheduling on Cologne terms, following their reaching the Decision Point under the Initiative. |
По задолженности Никарагуа, Сьерра-Леоне, Гамбии и Замбии после достижения ими момента принятия решения в рамках Инициативы были пересмотрены сроки процентных выплат на Кельнских условиях. |
The terms of reference of the committee require it to check that all deadlines and milestones are achieved or accomplished as stated in the Office of the Prosecutor plans. |
Этот Комитет уполномочен следить за тем, чтобы выполнялись или соблюдались все сроки и показатели, установленные в планах Канцелярии Обвинителя. |
The need to import pesticides, fumigation equipment and medical entomology resources from distant markets, due to the ban on access to the United States market, had an impact in terms of product prices, transportation, and delivery times. |
Закупка на рынках удаленных стран ядохимикатов, фумигационного оборудования и средств медицинской энтомологии, вызванная отсутствием доступа к рынку Соединенных Штатов, повысила расходы, потребовала дополнительных перевозок и увеличила сроки доставки продукции. |
Results of transplantation - achieved effect of stimulation of reparative regeneration processes, post-operation injuries skin over with primary intention, terms of post-operational hospital stay of patient are decreased. |
В результате достигается эффект стимуляции процессов репаративной регенерации, послеоперационные раны заживают первичным натяжением, резко сокращаются сроки послеоперационного пребывания больного в стационаре. |
Thanks to the modernization of Univest Print's web machines, we are ready to offer production of magazines of various formats and volumes, any level of complexity, with any possible inserts, supplementary sheets, stickers in minimal terms. |
Благодаря модернизации парка рулонных машин типографии «Юнивест Принт», мы готовы предложить изготовление в минимальные сроки журналов различных форматов и объемов, любой степени сложности, со всевозможными вклейками, вкладками, приклейками. |
In 1990, Ladner and his deputies were convicted of murder of Garner by a jury in Tyler, and sentenced to lengthy prison terms, especially for Ladner. |
В 1990 году Ладнер и его заместитель были признаны виновными судом Тайлера и получили длительные тюремные сроки. |
Until December 1991, the only generally available treatment for non-concessional debt servicing was to reschedule the payments due, albeit on terms that had been lengthened over the years. |
До декабря 1991 года единственным общедоступным рецептом для обслуживания долга без уступок было продление сроков платежа, хотя на протяжении лет эти сроки удлинялись. |
If statutes of limitations are used, it must be made clear by domestic legislation that those terms shall not start for as long as the fate or whereabouts of the victims remain unclarified. |
В случае применения сроков давности необходимо предусмотреть во внутреннем законодательстве четкое положение о том, что эти сроки не начинаются исчисляться до тех пор, пока не будут прояснены судьба или местонахождение жертв. |
Depending on the country you live in and where you want us to deliver the package, there will be available two delivery terms and its prices, depending if it is sent Express or Standard. |
В зависимости от страны, в которой Вы находитесь и куда мы должны доставить покупку, Вам предлагаются два способа доставки, которые имеют различные сроки и стоимость: экспресс или стандартная доставка. |
If the payment is not made within the fixed terms, the school has the power to cancel the contract by default, with the right to keep the sum of money already paid and also to claim residual credit. |
Если остаток стоимости не будет полностью оплачен в предвиденные сроки, школа располагает основанием на расторжение контракта по причине невыполнения обязательств, с правом удержания долей уплаты и более того требовать оплату остаточного долга. |
In rather short terms, for ten months, the enterprise has developed documentation SMK according to requirements ISO 9001:2000, has lead internal auditor checks and certified check of Association on certification "the Russian Register". |
В сравнительно короткие сроки, за десять месяцев, предприятие разработало документацию СМК в соответствии с требованиями ИСО 9001:2000, провела внутренние аудиторские проверки и сертификационную проверку Ассоциации по сертификации "Русский Регистр". |
imported in terms established by the instruments of incorporation in order to form authorized capital. |
ввозятся в сроки, установленные учредительными документами для формирования уставного (складочного) капитала. |
Our highly skilled and experienced team will provide a full IT service of the highest quality as well as help you to solve the specific IT problems and succeed on the WEB in the shortest possible terms. |
Опытные специалисты избавят вас от забот, связанных с техническими вопросами IT, обеспечив качественную работу в предоставлении предлагаемых нами услуг, а так же помогут в решении специфических проблем, по возможности в кратчайшие сроки. |
According to historian Richard B. Frank: Although Suzuki might indeed have seen peace as a distant goal, he had no design to achieve it within any immediate time span or on terms acceptable to the Allies. |
Историк Ричард Б. Франк пишет: «В отдалённой перспективе Судзуки, возможно, предполагал мир, но он не намерен был подписывать его в сжатые сроки или соглашаться на условия союзников. |
The Constitutional Court shall adopt decisions and conclusions in conformity with the procedure and terms stipulated in the Constitution and the Law on the Constitutional Court. |
Конституционный Суд принимает постановления и заключения в сроки и порядке, установленные Конституцией и Законом о Конституционном Суде. |
The Auditor General of South Africa was appointed to this function as of 1 July 2002 for a period of two years, taking over from the Federal Court of Audit of Germany which had conducted the audit since mid-1994 in four consecutive two-year terms. |
Как указывалось в предыдущих докладах дан-ной серии, посвященных ВОЗ и ФАО, в финансовых положениях большинства организаций системы Организации Объединенных Наций не уточняются полномочия или предельные сроки пребывания Внешнего ревизора в должности. |
Members of this scientific committee should have staggered terms of three to five years so that information and experiences are carried over from one conference to another. |
Для членов этого научного комитета следует установить эшелонированные сроки полномочий от трех до пяти лет, с тем чтобы обеспечить преемственность информации и опыта между конференциями. |
The objective of the report is to find the best way to integrate foreigners who obtain a residence- or work permit, so that they are able to become part of Faroese society as fast as possible on equal terms with native Faroese. |
Перед авторами доклада была поставлена задача определить наилучший способ интеграции иностранцев, приобретающих вид на жительство или разрешение на работу, с тем чтобы они смогли в максимально короткие сроки вписаться в фарерское общество наравне с коренными фарерцами. |
The validity of the title deed is checked by your appointed solicitor, who then draws up the contract, setting out the terms of sale. |
Составляем совместно с адвокатом контракт, где указываются условия продажи: стоимость недвижимости, сроки, паспортные данные продавца, покупателя и прочие специальные условия. |
Atomenergoprom sets for itself the goal of providing supply of equipment to NPP construction sites at the best price terms, within the required deadlines, and observing quality and safety requirements. |
Атомэнергопром ставит своей целью обеспечивать поставки оборудования, в том числе длительного цикла изготовления (более 6 месяцев), на лучших ценовых условиях, в требуемые сроки, с соблюдением требований по качеству и безопасности. |