The difficulty in identifying qualified staff was exacerbated in the case of UNTAC by the broad range of unique requirements in terms of skills and experience, and the large numbers of such personnel who needed to be identified and assigned within an extremely limited period of time. |
Связанные с отбором квалифицированного персонала трудности в случае с ЮНТАК были усугублены вследствие наличия широкого круга уникальных по характеру потребностей с точки зрения квалификации и опыта сотрудников и большого числа сотрудников, которых надлежало отобрать или назначить в состав миссии в чрезвычайно ограниченные сроки. |
In order to streamline the process of engagement of consultants in United Nations organizations, the Board recommends that the terms of reference of consultants should be prepared more precisely, including objectives, targets and output delivery dates. |
В целях упорядочения процесса набора консультантов в организациях системы Организации Объединенных Наций Комиссия рекомендует более четко определять круг ведения консультантов, в том числе цели, задачи и сроки завершения работы. |
In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. |
В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
The terms of reference should provide a detailed breakdown of the work the consultant will be required to undertake, the delivery time-table, the expertise and qualifications required for the assignment and other details to facilitate selection of the consultants and their performance evaluation. |
Круг ведения должен включать в себя детальную разбивку работы, которую необходимо будет проделать консультанту, сроки ее исполнения, опыт и квалификацию, требуемые для выполнения этого задания, и другие подробные сведения, упрощающие отбор консультантов и оценку их работы. |
Consequently, in June 1988, at a summit meeting in Toronto of the seven major industrialized countries, the major Paris Club creditors agreed to reschedule debt servicing of a number of low-income countries on concessional "Toronto terms". |
Впоследствии в июне 1988 года на встрече на высшем уровне в Торонто представителей семи крупнейших промышленно развитых стран основные кредиторы Парижского клуба согласились пересмотреть сроки выплат по обслуживанию задолженности ряда стран с низким уровнем дохода на льготных «торонтских условиях». |
In two cases, the terms of reference provided that instalment payments were payable on specific dates instead of on the basis of progress of work or on payment due dates, notwithstanding non-performance of the task or non-delivery of the output. |
В двух случаях в документе о пределах компетенции предусматривалось, что уплата очередного взноса должна была производиться по определенным датам, вместо выплат по ходу выполнения работы либо в установленные сроки, и независимо от факта невыполнения задания или непредставления конечного результата. |
The Committee trusts that care will be taken to ensure proper contract management and recommends that a penalty clause be included in the terms of the contract on the scheduled delivery. |
Комитет надеется, что будет применяться осмотрительный подход для обеспечения надлежащего заключения и исполнения контрактов, и рекомендует включить в условия контрактов пункт о штрафах за невыполнение работы в установленные сроки. |
The Committee had considered a number of proposals put forward by her delegation, relating to the nature of the Tribunal, whether it should be considered a court, the qualifications of its members, their terms of office and various technical updates to its Statute. |
Комитет рассмотрел ряд предложений ее делегации, касающихся таких вопросов, как характер Трибунала, правомочность его рассмотрения в качестве суда, квалификация его членов и сроки их полномочий, а также различного рода уточнений текста Статута технического порядка. |
According to the records, 69 participants in those hijackings were tried and sentenced to terms of imprisonment of between three and five years; subsequently, after the signing of the 1973 agreement, sentences ranged from 10 to 20 years. |
Известно, что 69 участников этих акций предстали перед судом и были приговорены к лишению свободы на срок от трех до пяти лет; впоследствии, после подписания соглашения 1973 года, сроки тюремного заключения составляли от 10 до 20 лет. |
On 5 February 2000, the terms of office of the following five members of the International Court of Justice will expire: |
5 февраля 2000 года истекают сроки полномочий следующих пяти членов Международного Суда: |
It also recommended to simplify the procedures governing operational enterprises, in particular through reducing the number of required permits and licences and increasing their validity terms, improving coordination among various supervisory agencies and reducing the overall number of inspections borne by enterprises. |
Она рекомендовала также упростить процедуры, регулирующие функционирование уже действующих предприятий, в частности сократить количество требуемых разрешений и лицензий и увеличить сроки их действия, улучшить координацию между различными надзорными учреждениями и уменьшить общее число проверок, которым подвергаются предприятия. |
While certain differences exist among the States responding with respect to the ways the punishment imposed is determined, generally most of the States responding seem to foresee relatively similar terms of imprisonment for the same types of offence. |
Хотя между приславшими ответы государствами существуют определенные различия в отношении способов определения применяемого наказания, в целом большинство приславших ответы государств, как представляется, предусматривает относительно сходные сроки лишения свободы за одни и те же виды преступлений. |
In 20032004 several amendments were made to the Criminal Procedure Code allowing to practically reduce the term from the moment of committing a criminal offence until the guilty is brought to justice, thus allowing completing the investigation and adjudication of criminal cases within shorter terms. |
В 2003-2004 годах в Уголовно-процессуальный кодекс был внесен ряд поправок, позволяющих реально сократить продолжительность периода с момента совершения уголовного преступления до привлечения обвиняемого к суду, а следовательно, и завершать расследование и выносить судебные решения по уголовным делам в более короткие сроки. |
In any event, the second terms of Judge Byron as President and of Judge Khan as Vice-President expire by the end of May 2011. |
Как бы то ни было, вторые сроки судьи Байрона на посту Председателя и судьи Хана на посту заместителя Председателя истекают к концу мая 2011 года. |
The table attached to this report contains the number of minors sentenced to imprisonment for different terms and other punishments not related to imprisonment during certain years (2003 - 2008). |
В таблице, прилагаемой к настоящему докладу, приведены данные за 2003-2008 годы, касающиеся количества несовершеннолетних, приговоренных к лишению свободы на различные сроки, и к другим наказаниям, не связанным с лишением свободы. |
Some practical problems in terms of timeliness, validation and completeness limited the extent to which CIAM could use the data. CIAM could only take into account data that were available within a certain time frame to avoid delays in its work on the baseline scenario analysis. |
Некоторые практические проблемы, связанные со своевременностью, подтверждением и полнотой данных, ограничивают возможности использования этих данных ЦРМКО. ЦРМКО может учитывать лишь те данные, которые он получает в установленные сроки, с тем чтобы избегать задержек в своей работе по анализу базового сценария. |
It was observed that, in some language versions, the draft article used terms suggesting an ordinary limitation period, but the provision itself stated that the period was not subject to suspension or interruption. |
Было отмечено, что в переводе данного проекта статьи на некоторые языки использованы термины, указывающие на обычные сроки исковой давности, но в самом тексте данного положения оговаривается, что этот срок не подлежит приостановлению или прерыванию. |
In the Resolution, Governments would be asked to inform the Executive Secretary by a specified date, of its agreement to implement the terms of the Resolution in establishing the necessary administrative or statistical frameworks for carrying out the Census. |
В резолюции правительствам будет предложено в конкретные сроки проинформировать Исполнительного секретаря о достигнутом согласии относительно выполнения условий, изложенных в резолюции, в процессе создания необходимой административной или статистической основы для проведения данного обследования. |
The Board also noted that, against the backdrop of the dynamic development of the CDM, it is important that the terms, mandates, nominations, selection process and tenure of members ensure membership of the Board to carry out the functions referred to in paragraph 92. |
Комитет также отметил, что на фоне динамичного развития МЧР важно, чтобы сроки полномочий, мандаты, кандидатуры, процесс отбора и пребывание членов в должности обеспечивали членский состав Совета для выполнения функций, указанных в пункте 92. |
However, as indicated in the report, much remains to be done in terms of how best to scale up services and create universal access in the shortest time possible and of ways to strengthen existing infrastructures. |
Тем не менее, как указывается в докладе, остается еще многое сделать в плане того, как лучше расширить масштабы предоставляемых услуг и обеспечить всеобщий доступ в максимально сжатые сроки, а также в отношении путей укрепления существующих инфраструктур. |
They should be proportional to the objectives and limited to precise targets, bear in mind the humanitarian impact and the effect on third parties, and contain clear terms of duration and termination. |
Они должны быть пропорциональны своим целям и ограничены конкретными задачами с учетом их воздействия на ситуацию в гуманитарной области на третьи стороны, и при их установлении надлежит четко оговаривать сроки их действия и отмены. |
A great deal of work needed to be done by a preparatory committee in terms of elaborating substantive details of the high-level intergovernmental event, which underscored the need to establish the preparatory committee as soon as possible. |
Большой объем работы, которую необходимо проделать подготовительному комитету в области разработки основных деталей межправительственной встречи на высоком уровне, указывает на необходимость учреждения подготовительного комитета в возможно короткие сроки. |
The Commission, whose terms of reference will be issued in due course, will become operational when the Identification Commission completes its work, upon issuance of the final list of eligible voters. |
Эта Комиссия, полномочия которой будут опубликованы в надлежащие сроки, начнет функционировать после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу и опубликует окончательный список лиц, имеющих право голоса. |
The Special Committee welcomes the improved United Nations rapid response capabilities, and particularly the recent United Nations Mission in Liberia deployment in terms of meeting target deployment times. |
Специальный комитет приветствует укрепление потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций и особенно недавнее развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, которое было завершено в установленные сроки. |
An enacting State may define in its procurement regulations other terms of publication, such as the content of information published, the period covered and time frame for publication." |
Принимающее Типовой закон государство может определить в своих закупочных правилах другие условия опубликования такой информации, например ее содержание, охватываемый период и сроки для публикации". |