Therefore I will be recommending to the Executive Officer, in the strongest possible terms, that you be suspended from duty, effective, you are not under arrest. |
Поэтому я буду рекомендовать руководству в кратчайшие сроки отстранить вас от исполнения обязанностей, что вступает в силу немедленно. |
The decision came in response to a petition by the six detainees demanding that their three-month terms be reduced to two months, as had been done in Shmuel Ben-Yishai's case. |
Это решение стало реакцией на петицию шести арестованных с требованием сократить их трехмесячные сроки административного ареста до двух месяцев, как было сделано в случае с Шмуэлем Бен-Ишаи. |
Following these meetings he was subjected to arbitrary arrest for short terms and to harassment by the security forces, which are described in paragraph 55 of the Special Rapporteur's 1993 report to the General Assembly. |
После этих встреч он подвергался произвольным арестам на короткие сроки и преследованиям со стороны служб безопасности, о чем говорится в пункте 55 доклада Специального докладчика Генеральной Ассамблее за 1993 год. |
The leasehold was renewable for various terms up to the year 2035 at rates based on market value at the time of renewal. |
Условиями аренды было предусмотрено ее продление на различные сроки до 2035 года с оплатой на основе рыночной стоимости на момент продления срока аренды. |
On the question of joint implementation, he would urge the Parties to focus on initiatives which, in real terms, would transfer efficient technologies and reduce emissions. |
Остановившись на вопросе о совместном осуществлении, он настоятельно призывал Стороны сосредоточить внимание на инициативах, которые в реальные сроки позволят передать эффективные технологии и сократить выбросы. |
Hundreds of alleged political opponents have been arbitrarily detained during the year and at least 26 are currently serving terms of up to life imprisonment following political trials which did not meet with international standards for fair trial. |
В течение года сотни подозреваемых политических оппонентов подвергались произвольному задержанию и по меньшей мере 26 человек в настоящее время отбывают сроки тюремного заключения, вплоть до пожизненного, после проведения политических судов, которые не отвечали международным нормам справедливого правосудия. |
All seven of the remaining defendants pleaded guilty a month before trial was scheduled and were sentenced to serve prison terms of 21/4 years to over 8 years. |
Все семеро остальных ответчиков признали себя виновными за месяц до начала судебного разбирательства и были приговорены к тюремному заключению на сроки от 2 1/4 года до более восьми лет. |
Thanks to these efforts, on 11 June 1993 the negotiations resulted in a three-month truce which was scrupulously respected by the parties and whose terms were recently renewed. |
Благодаря этим усилиям переговоры закончились подписанием 11 июня 1993 года соглашения о перемирии сроком на три месяца, которое скрупулезно соблюдалось сторонами и сроки которого были недавно продлены. |
Bearing in mind the terms of this milestone resolution, we should intensify our efforts in the CD with a view to developing a basis for consensus on this issue. |
Учитывая сроки, указанные в этой исторической резолюции, нам следует активизировать свои усилия на КР в целях создания основы для достижения консенсуса по данному вопросу. |
Alternative B covers situations where price and other criteria that can be expressed in monetary terms and automatically evaluated through the auction, such as delivery time, can be used in determining the successful bid. |
Вариант В касается случаев, когда для определения выигравшей заявки могут использоваться цена и другие критерии, которые могут быть выражены в денежной форме и оценены автоматически через аукцион, например сроки поставок. |
The judiciary and its independence are further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. |
Дополнительным средством защиты судебной системы и ее независимости является то, что заработная плата, выплачиваемая судьям, и сроки их полномочий не могут быть изменены в ущерб им после их назначения. |
In applying such terms, the Paris Club provides rescheduling that reduces the annual debt-service burden of the country in the context of a three-year adjustment programme. |
При их применении Парижский клуб позволяет пересматривать сроки погашения задолженности, что сокращает ежегодные затраты страны на обслуживание задолженности в контексте трехлетней программы корректировки. |
The aforementioned monks were charged with demonstrating, making posters, calling for Tibetan independence and possession of a leaflet, and were sentenced to prison terms ranging from 5 to 12 years. |
Им были предъявлены обвинения в организации демонстрации, изготовлении плакатов, обращении с призывами к независимости Тибета и распространении листовок, на основании которых они были приговорены к лишению свободы на сроки от 5 до 12 лет. |
The creditor countries should move beyond modesty and offer terms that can in the shortest possible time frame reduce debt service ratios of the poorest developing countries to 21 per cent of their export earnings. |
Страны-кредиторы должны пойти дальше скромных шагов и предложить условия, которые могут в самые короткие сроки сократить коэффициент обслуживания долга для наиболее бедных развивающихся стран до 21 процента их экспортных поступлений. |
Even though no timetable had been set, Tokelau was considering the terms of a constitution and of an eventual act of self-determination and had a strong preference for a status of free association with New Zealand. |
Хотя конкретные сроки пока не определены, Токелау рассматривает положения конституции и акта о самоопределении и отдает сильное предпочтение статусу свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
The terms of reference of consultants did not provide specific targets and delivery dates against which their performance could be measured (see paras. 158 and 159). |
В круге ведения консультантов не предусматривались конкретные целевые показатели и сроки выполнения заданий, на основе которых можно было бы оценивать результаты их работы (см. пункты 158 и 159). |
The state of emergency had been declared by the National Assembly, which had specified both its duration and the terms of its implementation, non-derogable provisions being protected. |
Чрезвычайное положение было объявлено Национальным собранием, которое четко установило его сроки и условия, при этом было обеспечено соблюдение норм, не подлежащих отмене. |
As to the future, I refer to my statement regarding the need to abide by the terms and deadlines of the relevant General Assembly resolution. |
Что касается перспективы, то я позволю себе сослаться на свое выступление относительно необходимости соблюдать условия и сроки, установленные соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
The terms and time-frame for the continuation of the Mission would be the subject of appropriate agreements with the Parties, as provided for under the Peace Declaration. |
Условия и сроки продолжения деятельности миссии должны быть определены в соответствующих соглашениях со сторонами, как это предусматривается в Мирном соглашении. |
Have taken concrete steps in terms of destroying their stocks of anti-personnel mines or have made decisions to do so within a specific time-frame; |
предприняли конкретные шаги для уничтожения своих запасов противопехотных мин или приняли решение сделать это в конкретно установленные сроки; |
By treating arson as homicide or manslaughter and sentencing those guilty of serious violence to long terms in prison, the courts - and the media, which provided detailed reports on the matter - have had a deterrent effect on potential offenders. |
Судебные органы, квалифицируя указанные поджоги в качестве неумышленных или преднамеренных убийств и вынося виновным в совершении тяжких актов насилия приговоры, предусматривающие длительные сроки лишения свободы, а средства массовой информации - распространяя подобную информацию по данной теме, сыграли важную роль в сдерживании потенциальных авторов подобных деяний. |
These negotiations were to include the bidders which had offered prices lower than those recommended by the Mission but had offered longer delivery terms. |
К числу участников таких переговоров относились участники торгов, которые предложили более низкие цены по сравнению с ценами, рекомендованными Миссией, но при этом оговорили более продолжительные сроки поставки. |
I would like now to make special mention of another area in which States' cooperation is particularly needed: that of the place where convicted persons should serve their prison terms. |
Сейчас я хотел бы отдельно упомянуть еще об одной области, в которой особо необходимо содействие со стороны государств: речь идет о местах, в которых осужденные лица должны отбывать сроки наказания. |
The Special Rapporteur is concerned that basic human rights standards were not met in the two trials of 35 persons convicted to very long terms of imprisonment for offences against state security. |
Специальный докладчик озабочена тем, что основные нормы в области прав человека не были соблюдены в ходе двух процессов над 35 подсудимыми, осужденными на весьма длительные сроки лишения свободы за преступления против государственной безопасности. |
In his letter, the President of the International Tribunal requests that the terms of office of Judges Karibi-Whyte, Odio Benito and Jan be extended until the completion of the Celebici case. |
В своем письме Председатель Международного трибунала просит, чтобы сроки полномочий судей Кариби-Уайта, Одьо Бенито и Джана были продлены до завершения разбирательства по делу Челебичи. |