| You can't keep telling her you love her if you don't. | Ты не можешь продолжать говорить ей, что любишь ее, если это не так. |
| Dude, I probably shouldn't be telling you this, but I'm pretty sure Stan hides like everything in his room. | Чувак, скорее всего, я не должна говорить тебе, но я уверена, Стэн наверняка прячет все у себя в комнате. |
| Are you telling me how to write to my daughter? | Ты еще будешь мне говорить, что я должен писать своей дочери? |
| He keeps telling the medical staff that he's from 2077 and that he talks to dead people. | Продолжает говорить санитарам, что он из 2077 и что он говорит с мертвыми. |
| I keep telling everybody I'm fine, and I'm not fine. | Я продолжаю говорить всем, что я в порядке, но это не так. |
| I shouldn't even be telling you this, but I'm just so sick of all the secrets. | Я даже не должна тебе это говорить, но я так устала от всех этих секретов. |
| You planning on telling me that anytime soon? | Ты планируешь говорить мне об этом в ближайшее время? |
| I'm not telling his family that we're burning his body to close the portals to another dimension. | Я не собираюсь говорить его родным, что мы сожжем его тело, чтоб закрыть путь в другое измерение. |
| I kept telling them: Why cry? | Я продолжала говорить им: Зачем плакать? |
| After all, he and the rest of the doom merchants never stop telling us that we're using up the world's supply of oil. | В конце концов, он и остальные знатоки судьбы никогда не перестанут говорить нам, что мы расходуем мировые запасы нефти. |
| Ryan, are you planning on telling the captain what we did? | Райан, ты планируешь говорить капитан о том, что мы сделали? |
| Liam, he's a good customer, but he can't be telling everybody about this place. | Лайам, он хороший клиент, но он не может говорить всем про это место. |
| I kept telling myself Steven was coming back, but I didn't expect it to be like this. | Я продолжала говорить себе, что Стивен вернется, но я такого не ожидала. |
| I didn't need telling, it was brazen. | Не было нужды говорить, все и так очевидно. |
| If my husband's as diabolical as you seem to think he is, there's no telling what he would do if he caught us here. | Если мой муж настолько дьявольский каким ты считаешь его, то я не буду говорить, что он сделает, если застанет нас тут. |
| Okay, and I'm not even supposed to be telling you this, but your sister has a real shot at winning this thing. | Я даже не должна говорить об этом никому но у твоей сестры есть хорошие шансы выиграть это шоу. |
| I'm not even supposed to be telling you this, but the audience has been feeling a ton of heat building between you and Adam. | Мне нельзя тебе про это говорить, но аудитория чувствует нереальный накал, возникающий между вами с Адамом. |
| He lost his job, and then he slept with my friend, all the while telling me he loves me. | Он потерял работу и стал спать с ней, продолжая говорить мне в любви. |
| I thought it was... I... We didn't want to get YOU in trouble by telling Elisabetta. | Я думал, так будет... мы решили не говорить Элизабетте, чтобы у вас неприятностей не было. |
| Now, I'm not saying she didn't look like a Magnus, but try telling that to her parents. | Нет, я не буду говорить, что она не выглядела как Магнус, но попробуй объясни это её родителям. |
| I probably shouldn't be telling you this, but he's taking you to Hawaii for your honeymoon. | Наверно, я не должен тебе говорить, но на ваш медовый месяц он повезёт тебя на Гавайи. |
| I keep telling you how much I hate that shirt, | Я продолжаю тебе говорить, как сильно я ненавижу эту рубашку, |
| But I keep telling myself it's okay because we belong together, that our love is special. | Но я продолжаю говорить себе, что все в порядке, потому что нам суждено быть вместе. |
| I have to tell you something, and I really shouldn't be telling you this, because it violates everything I believe in. | Я должна тебе кое-что сказать, но не стоило бы этого говорить, потому что это нарушает все мои принципы и ценности. |
| You're not telling us the truth, are you? | Вы не собираетесь говорить правду, так? |