Английский - русский
Перевод слова Telling
Вариант перевода Говорить

Примеры в контексте "Telling - Говорить"

Примеры: Telling - Говорить
You can't keep telling her you love her if you don't. Ты не можешь продолжать говорить ей, что любишь ее, если это не так.
Dude, I probably shouldn't be telling you this, but I'm pretty sure Stan hides like everything in his room. Чувак, скорее всего, я не должна говорить тебе, но я уверена, Стэн наверняка прячет все у себя в комнате.
Are you telling me how to write to my daughter? Ты еще будешь мне говорить, что я должен писать своей дочери?
He keeps telling the medical staff that he's from 2077 and that he talks to dead people. Продолжает говорить санитарам, что он из 2077 и что он говорит с мертвыми.
I keep telling everybody I'm fine, and I'm not fine. Я продолжаю говорить всем, что я в порядке, но это не так.
I shouldn't even be telling you this, but I'm just so sick of all the secrets. Я даже не должна тебе это говорить, но я так устала от всех этих секретов.
You planning on telling me that anytime soon? Ты планируешь говорить мне об этом в ближайшее время?
I'm not telling his family that we're burning his body to close the portals to another dimension. Я не собираюсь говорить его родным, что мы сожжем его тело, чтоб закрыть путь в другое измерение.
I kept telling them: Why cry? Я продолжала говорить им: Зачем плакать?
After all, he and the rest of the doom merchants never stop telling us that we're using up the world's supply of oil. В конце концов, он и остальные знатоки судьбы никогда не перестанут говорить нам, что мы расходуем мировые запасы нефти.
Ryan, are you planning on telling the captain what we did? Райан, ты планируешь говорить капитан о том, что мы сделали?
Liam, he's a good customer, but he can't be telling everybody about this place. Лайам, он хороший клиент, но он не может говорить всем про это место.
I kept telling myself Steven was coming back, but I didn't expect it to be like this. Я продолжала говорить себе, что Стивен вернется, но я такого не ожидала.
I didn't need telling, it was brazen. Не было нужды говорить, все и так очевидно.
If my husband's as diabolical as you seem to think he is, there's no telling what he would do if he caught us here. Если мой муж настолько дьявольский каким ты считаешь его, то я не буду говорить, что он сделает, если застанет нас тут.
Okay, and I'm not even supposed to be telling you this, but your sister has a real shot at winning this thing. Я даже не должна говорить об этом никому но у твоей сестры есть хорошие шансы выиграть это шоу.
I'm not even supposed to be telling you this, but the audience has been feeling a ton of heat building between you and Adam. Мне нельзя тебе про это говорить, но аудитория чувствует нереальный накал, возникающий между вами с Адамом.
He lost his job, and then he slept with my friend, all the while telling me he loves me. Он потерял работу и стал спать с ней, продолжая говорить мне в любви.
I thought it was... I... We didn't want to get YOU in trouble by telling Elisabetta. Я думал, так будет... мы решили не говорить Элизабетте, чтобы у вас неприятностей не было.
Now, I'm not saying she didn't look like a Magnus, but try telling that to her parents. Нет, я не буду говорить, что она не выглядела как Магнус, но попробуй объясни это её родителям.
I probably shouldn't be telling you this, but he's taking you to Hawaii for your honeymoon. Наверно, я не должен тебе говорить, но на ваш медовый месяц он повезёт тебя на Гавайи.
I keep telling you how much I hate that shirt, Я продолжаю тебе говорить, как сильно я ненавижу эту рубашку,
But I keep telling myself it's okay because we belong together, that our love is special. Но я продолжаю говорить себе, что все в порядке, потому что нам суждено быть вместе.
I have to tell you something, and I really shouldn't be telling you this, because it violates everything I believe in. Я должна тебе кое-что сказать, но не стоило бы этого говорить, потому что это нарушает все мои принципы и ценности.
You're not telling us the truth, are you? Вы не собираетесь говорить правду, так?