The teaching of the official languages (Portuguese and Chinese) at beginners and advanced levels is promoted by the Administration with the participation of private bodies, of which the Portuguese Institute of the Orient is the most important. |
Обучение официальным языкам (португальскому и китайскому) для начинающих и совершенствующихся осуществляется при поддержке Администрации и при участии частных органов, наиболее важным из которых является Португальский институт Востока. |
Furthermore, under the ILO project "Training young people and adults in the field of entrepreneurship", five women specialists were prepared and acquired teaching skills for training unemployed citizens in entrepreneurship. |
Кроме того, через проект МОТ «Обучение молодежи и взрослого населения в области предпринимательства» подготовлены 5 женщин специалистов, которые получили навыки преподавания для обучения предпринимательскому делу безработных граждан. |
The ratio of women among university students did reflect remnants of old stereotypes, since large numbers of women chose occupations, such as teaching and nursing and the commercial fields, that required only three-year programmes instead of the six-year university programmes. |
Доля женщин среди студентов высших учебных заведений действительно свидетельствует о наличии стереотипных представлений, поскольку многие женщины выбирают профессии учителей или медсестер либо работу в сфере торговли, для чего необходимо пройти трехлетнее обучение вместо шестилетнего в вузе. |
The Ministry of Education operates adult education programs which include 20 classes in six different towns, including the illegal villages, teaching reading and writing as well as specific topics and lectures for women on current events. |
Министерство образования осуществляет программы образования взрослых, в рамках которых в шести различных поселениях, включая незаконные, функционирует 20 классов, проводится обучение чтению и письму, а также освещаются специальные темы и читаются лекции для женщин по текущим событиям. |
There were schools giving instruction in the mother tongue of a minority, schools with extra classes for teaching the language of the minority and schools providing instruction in two languages. |
В стране существуют школы, где преподавание ведется на родном языке меньшинства, школы с дополнительными классами для изучения языка данного меньшинства и школы, где обучение ведется на двух языках. |
The Ministry of Education and Science was preparing to offer additional training for teachers in non-majority language programmes, the Bureau for Education Development provided advisory services and the State Education Inspectorate monitored the quality of teaching. |
Министерство образования и науки планирует организовать дополнительное обучение учителей по программам языков меньшинств; Бюро развития системы образования оказывает консультативные услуги, а Государственная инспекция системы образования следит за качеством преподавания. |
After briefly teaching at the United States Military Academy at West Point, he was promoted to major general and became chief of the Armed Forces Special Weapons Project, responsible for the military aspects of atomic weapons, including logistics, handling and training. |
Некоторое время преподавал в Военной академии США (Вест-Пойнт), но вскоре получил повышение до генерал-майора и стал главой Проекта по особому оружию вооружённых сил США, ответственному за военные вопросы ядерного оружия, в том числе логистику, обращение с оружием и обучение. |
The instruction in these schools is bilingual, with intensive, in-depth teaching of the Bulgarian language and culture. Ninety-three per cent of those employed in the elementary school in Dimitrovgrad, including its principal, are members of the Bulgarian national minority. |
Обучение в этих школах ведется на двух языках с углубленным изучением болгарского языка и культуры. 93% всех преподавателей в начальной школе Димитровграда, включая ее директора, являются представителями болгарского национального меньшинства. |
The latter are those where no tuition fees are paid or where the income from these is used only to cover the expenses of the institution, including the expenses aiming at the improvement of the quality of teaching and schooling conditions. |
Последние - это те, где не взимается никакой платы за обучение или где доход от такой платы используется исключительно для покрытия расходов учебного заведения, включая расходы, связанные с повышением качества преподавания и условий обучения. |
The Constitution of 1991 (art. 10) establishes the languages and dialects of the ethnic groups as official in their territories, and directs that teaching should be bilingual in the communities that have their own linguistic traditions. |
В соответствии с Конституцией 1991 года (статья 10) на территориях проживания этнических групп языки и диалекты этих групп признаются официальными, при этом предусматривается право на двуязычное обучение представителей общин, имеющих собственные лингвистические традиции. |
In the health field, a group of deans of medical and nursing schools from the region met in Jordan to consider how to refocus medical teaching and training on preventive medicine and on maternal and child health. |
В области здравоохранения в Иордании было проведено совещание группы деканов медицинских институтов и училищ региона, на котором рассматривался вопрос о том, каким образом переориентировать медицинское обучение и подготовку на превентивное лечение и на охрану здоровья матери и ребенка. |
The additional subsidy was intended to cover the extra expenses that had to be borne by such schools, namely, the cost of teaching in two mother tongues, operating expenses and other costs associated with their specific situation. |
Эта дополнительная субсидия направлена на покрытие специальных расходов этих школ: обучение на двух родных языках, эксплуатационные расходы и другие расходы, связанные с их особой ситуацией. |
Education had an important preventive role, but teaching children in school could avail little if, when they finished school, they had to conform to customary ways of behaving that had racial prejudice built into them. |
Просвещение может играть существенную предупреждающую роль, однако обучение детей в школах может и не дать особых результатов в этом отношении, если по окончании школы им придется подстраиваться под ставшие обычными стереотипы поведения с укоренившимися в них расовыми предрассудками. |
The teaching provided by the specialized higher colleges is essentially based on practical training and lasts for three years, in the case of full-time training, or four years in the case of individuals in employment. |
Обучение в высших специализированных школах сосредоточено главным образом на практике; его срок составляет три года для дневного отделения и четыре года - для обучения без отрыва от производства. |
In cases where exemption is notified, the school shall, as far as possible and especially in the lower primary school, seek solutions involving differentiated teaching within the curriculum. |
В случае поступления заявления об освобождении руководство школы, особенно неполной средней школы, насколько это возможно, стремится найти решения, предусматривающие дифференцированное обучение в рамках общей учебной программы. |
Mr. BANTON, supported by Mr. NOBEL (Country Rapporteur), suggested the deletion of paragraph 14, since the training of civil servants and the teaching of human rights were covered in paragraph 22. |
Г-н БЕНТОН, поддержанный г-ном НОБЕЛЕМ (докладчик по стране), предлагает исключить пункт 14, поскольку подготовка гражданских служащих и обучение в области прав человека охватываются содержанием пункта 22. |
Educational establishments licensed by the State follow a differentiated teaching approach, basing themselves on humanist values and aiming to satisfy individual educational needs, having regard to the principles of providing in the best way for the interests and views of the child. |
Образовательные учреждения, имеющие государственную лицензию, осуществляют обучение и воспитание детей на основе дифференцированного подхода, базируясь на гуманистических ценностях, ориентируясь на удовлетворение индивидуальных образовательных потребностей, учитывая принципы наилучшего обеспечения интересов ребенка и его взглядов. |
Parallel teaching in Serbian and one of the minority languages is carried out in 100 elementary schools, and in another 2 schools there is parallel instruction in the languages of three national minorities. |
Параллельное обучение на сербском и одном из языков меньшинств ведется в 100 начальных школах, а еще в двух школах осуществляется параллельное обучение на трех языках национальных меньшинств. |
They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. |
Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
The plan also places emphasis on the importance of the family unit, on educational and health care establishments, as well as on extended social circles such as friends, sporting groups, religious organizations and other groups that can influence the teaching of children and youth. |
В этом плане также придается большое значение семье, системе образования и здравоохранения, а также таким более широким социальным кругам, как друзья, спортивные группы, религиозные организации и другие группы, которые могут оказывать влияние на обучение детей и молодых людей. |
The feedback received from the exercise will be taken into account in the development of the course programme for 2001, as, for example, recommendations made by participants in 1999 led to the extension of teaching in the practical use of GIS in 2000. |
Полученные в ходе этой оценки отзывы будут учтены при разработке программы курсов на 2001 год подобно тому, как с учетом рекомендаций участников курсов, высказанных в 1999 году, в 2000 году было продлено обучение практическому применению ГИС. |
The maximum reimbursable amounts for teaching of the mother tongue within the overall maximum of US$ [9,750] 11,115 (US$ [17,584] 19,307 in the United States) will be published and updated regularly. |
Максимальная возмещаемая сумма за обучение родному языку в пределах общей максимальной суммы в размере [9750] 11115 долл. США ([17584] 19307 долл. США в Соединенных Штатах) будет регулярно публиковаться и обновляться. |
The job clubs' activities are aimed at teaching job-search methods, encouraging individuals to be more active in their search for a job in the labour market and supporting the motivation of the unemployed to look for alternative employment solutions. |
Деятельность клубов лиц, ищущих работу, нацелена на обучение методам поиска работы, стимулирование активности в ходе поисков работы на рынке труда и поддержку заинтересованности безработных искать альтернативные решения проблемы трудоустройства. |
In addition, article 77 of the Constitution guarantees instruction in the mother tongue and stipulates that teaching in the schools shall be provided in the pupil's mother tongue. |
Кроме того, в статье 77 Конституции гарантируется обучение на родном языке и провозглашается, что в школах преподавание ведется на родном языке учащихся. |
The centre provided teaching aids to help integrate visually impaired children into mainstream schooling, and assisted visually impaired school graduates in finding jobs. |
Центр предоставлял детям с дефектами зрения учебные пособия, чтобы они могли перейти на обучение в обычных школах, и помогал выпускникам школ с дефектами зрения с поиском работы. |