The monitoring of non-State schools is also made in order to ensure that services offered in State schools such as remedial teaching and inclusive education are also provided. |
Осуществляется также контроль за работой негосударственных школ, с тем чтобы гарантировать предоставление также услуг, имеющихся в государственных школах, таких, как дополнительные занятия с преподавателями и комплексное обучение. |
Stockholm University is also working to adjust the course programme to meet the increasing demand for more computer-based education, as well as on the preparation of CDs with data and software that could be used by former participants for teaching and research purposes. |
Стокгольмский университет также работает над тем, чтобы скорректировать программу курсов с учетом растущего спроса на более компьютеризованное обучение, а также над созданием компакт - дисков с данными и компьютерными программами, которые могут использоваться бывшими слушателями для преподавания и проведения исследований. |
Municipal children's councils have also been established in all regions of the country to perform the same function of teaching human rights; Child Protection Officers. |
Одновременно муниципальные советы по делам детей, созданные во всех регионах страны, занимаются аналогичной деятельностью, организуя обучение по вопросам прав человека; деятельность уполномоченных по вопросам защиты детей. |
In any case, persons belonging to new minorities are entitled to set up their own private educational institutions allowing for the teaching of and instruction in their mother tongue. |
В любом случае лица, принадлежащие к новым меньшинствам, имеют право создавать собственные частные учебные заведения, предусматривающие изучение ими родного языка и обучение на этом языке. |
Together with NGOs, the Government had undertaken training to make teachers aware of the Convention on the Rights of the Child and to propose alternative teaching, learning and disciplining methods. |
Вместе с неправительственными организациями правительство организовало обучение, имеющее целью ознакомить учителей с Конвенцией о правах ребенка и предложить альтернативные методики обучения, преподавания и воспитания. |
Basic training and in-service training for those engaged in teaching activities in the field of education should aim to strengthen active knowledge of SD and how education can promote SD. |
Базовая подготовка и обучение по месту работы лиц, занимающихся преподавательской деятельностью в сфере образования, должны быть направлены на усиление активных знаний об УР и о том, как образование может способствовать УР. |
In order to equip educators with the competence to include SD into their teaching, most countries needed training and re-training of trainers along with upgrading the skills of specialists in sustainable development. |
Чтобы наделить педагогов знаниями, необходимыми для включения УР в процесс преподавания, большинству стран необходимо проводить обучение и переподготовку преподавателей, а также повышать уровень квалификации специалистов по устойчивому развитию. |
The Government's Migration Policy Programme sets the objective to provide by law that municipalities shall be responsible for arranging the teaching of Finnish or Swedish as a second language and the mother tongue instruction to immigrants. |
В Программе миграционной политики правительства поставлена цель в законодательном порядке обеспечить ответственность муниципалитетов за организацию преподавания иммигрантам финского или шведского как второго языка и их обучение на родном языке. |
This project will provide education through dance, song and mime, as well as more conventional methods of teaching, to equip children to get themselves and their families out of poverty. |
В рамках этого проекта обучение осуществляется при помощи танцев, песен и мимики, а также более традиционных методов преподавания с тем, чтобы помочь детям вытащить самих себя и свои семьи из нищеты. |
Different forms of vocational in-work training are organized in corrective labour institutions for the purpose of improving the professional skills of persons deprived of liberty, and also for teaching them a new trade. |
В целях повышения производственной квалификации лиц, лишенных свободы, а также для обучения их новым специальностям в исправительно-трудовых учреждениях организуется профессиональное обучение на производстве в различных формах. |
In this sense, the heart of the university is located in its curriculum committee, as the mechanism by which research is regularly translated into teaching, generating new cycles of creative destruction. |
В этом смысле, центр университета расположен в его комитете по составлению учебного плана - как механизме, посредством которого исследования регулярно переводятся в обучение, создавая новые циклы творческого разрушения. |
We have schools, but in order to get a good education and good teaching, one needs large amounts of money; and our parents are poor. |
У нас есть школы, но для того, чтобы получить хорошее образование и хорошее обучение нужно иметь много денег, а наши родители бедны. |
Since it is likely to be years before certain communities can hope to live free of the threat of mines, an important part of mine action is teaching people how to avoid injury. |
Поскольку может пройти еще много лет, прежде чем некоторые общины смогут надеяться, что будут жить свободными от минной угрозы, важным элементом деятельности по разминированию является обучение населения тому, как избежать увечий. |
That was what the authors of the Universal Declaration meant when they said that teaching and education were instruments for the strengthening of respect for rights and freedoms. |
Именно это имели в виду авторы Всеобщей декларации, когда они говорили, что обучение и образование являются инструментами укрепления уважения к правам и свободам. |
The main emphasis of this provision is on the State's duty to respect the parents' rights to ensure education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions. |
В этом положении делается упор на обязанности государства уважать права родителей обеспечивать своим детям образование и обучение в соответствии со своими религиозными и философскими взглядами. |
Owing to a lack of staff in the high mountain districts, teaching in the primary schools there continues to be given by non-specialists and people with a secondary education. |
Ввиду отсутствия кадров в высокогорных районах, обучение в начальных школах по-прежнему проводят неспециалисты и лица со средним образованием. |
In Azerbaijan's higher educational establishments, teaching is conducted in Azerbaijani and, with due regard for the needs of society and the capability of the education system, in other languages. |
В высших учебных заведениях обучение ведется на азербайджанском языке, а также с учетом потребностей общества и в пределах возможностей системы образования на иностранных языках. |
In that regard, it is important to point out that we intend to reform primary, secondary and university curricula in West Africa in order to include the teaching of the culture of peace. |
В этой связи важно отметить, что мы намерены внести изменения в учебные программы начальных и средних школ и университетов стран Западной Африки, с тем чтобы включить в них обучение культуре мира. |
Beginning the teaching of English at an earlier stage had been suggested, in view of the globalization process and the accession of Suriname to various international and regional organizations and systems. |
Выдвигались предложения относительно того, чтобы начинать обучение английскому языку на более ранних этапах с учетом процесса глобализации и присоединения Суринама к различным международным и региональным организациям и системам. |
Mobility teaching in schools still is often centred on telling children how to "behave" in motorized traffic thus conveying the impression that the children are weak and helpless and have to watch out fearfully. |
Обучение школьников аспектам мобильности часто сводится к разъяснению детям того, как следует "вести себя" в автотранспортном потоке, и, таким образом, создается впечатление, что дети слабы, беспомощны и должны всего опасаться. |
The Committee welcomes that a special curriculum for teaching human rights as the foundations of democracy and civil society has been introduced in primary education and that teachers have received training on how to teach this subject. |
Комитет приветствует включение в программу начальной школы специального предмета, предусматривающего обучение правам человека как основе демократии и гражданского общества, а также принятые меры по обучению учителей методике преподавания этого предмета. |
The Minors Institute (MI) is the entity under the Legal Affairs Department responsible for the teaching, education and re-education, vocational guidance and training of juvenile offenders. |
Ассоциация по делам несовершеннолетних (АД) является действующим в рамках Департамента по правовым вопросам учреждением, ответственным за обучение, воспитание и перевоспитание, профессионально-техническую ориентацию и подготовку несовершеннолетних правонарушителей. |
Under article 53, paragraph 3, parents have the right to ensure their children a moral and religious upbringing and teaching, in accordance with their convictions. |
Согласно пункту З статьи 53 родители имеют право обеспечивать воспитание и обучение своих детей в соответствии с такими моральными и религиозными принципами, которые отвечают их убеждениям. |
Poverty and the lack of money to pay for teaching, clothing, footwear, textbooks and school supplies |
бедность, отсутствие денег на обучение, одежду, обувь, учебники, школьные принадлежности; |
Problem-oriented learning means that instead of organizing the teaching around topics from one of the usual disciplines, the subject has to do with an issue or a problem. |
Такое обучение означает, что вместо организации учебного процесса вокруг каких-либо тем из одной обычной дисциплины изучаемый предмет должен рассматривать какой-либо вопрос или проблему. |