Under the programme, the entities mentioned above are being made aware that the teaching or training of nationals of certain countries in sensitive disciplines may contribute to the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
В рамках этой программы внимание указанных учреждений обращается на тот факт, что обучение или подготовка граждан отдельных стран по «чувствительным» дисциплинам может способствовать распространению оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Today, India was moving towards a more value added level of outsourcing known as knowledge process outsourcing, which included valuation research, investment research, patent filing, legal and insurance claims processing, online teaching and media content supply. |
Сегодня Индия продвигается к более высокому уровню субподряда, известному как субподряд процесса знаний, который включает исследования в области оценки, инвестиций, составление патентной картотеки, обработка судебных и страховых исков, электронное обучение и обеспечение медийного контента. |
Following agreements with the countries in which citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia reside for a longer period, additional teaching is organized to study the mother tongue and culture, according to the programmes prepared by the Bureau of Education Development. |
На основе соглашений, заключенных со странами, где в течение длительного времени проживают граждане бывшей югославской Республики Македонии, организовано дополнительное обучение для изучения родного языка и культуры в соответствии с программами, подготовленными Управлением образования и развития. |
Training and the raising of awareness have been chosen as the themes of this part, given that they are among the basic foundations of the teaching of human rights. |
Она посвящена рассмотрению вопросов профессиональной подготовки и повышения осведомленности, поскольку они относятся к числу основ, на которых зиждется обучение правам человека. |
In relation to awareness, the teaching of human rights through other institutions of social upbringing is designed to: |
В контексте повышения осведомленности обучение правам человека в иных учреждениях, занимающихся вопросами социального воспитания, направлено на достижение следующих целей: |
Choosing teaching at home instead of school is many times more frequent among Roma pupils than among other pupils in basic education. There is, however, no comprehensive information about the outcome of these choices. |
Учащиеся рома во много раз чаще предпочитают домашнее обучение школьному, чем другие учащиеся в системе начальной школы, однако всеобъемлющей информации о результатах такого выбора не имеется. |
The compulsory subject "Adep sabagy" includes teaching children about standards of human behaviour and explains the expectations of society in terms of the spiritual and moral qualities of the individual. |
Обязательный предмет «Адеп сабагы» (Этика) включает обучение школьников нормам поведения человека, разъясняет требования общества к духовным и нравственным качествам человека. |
Thematically, human rights education could be focused on protection against discrimination and teaching non-discriminatory social behaviour; the right to freedom of religion; personal data protection and freedom of information. |
Образование в области прав человека может быть сосредоточено на следующих темах: защита от дискриминации и обучение недискриминационному социальному поведению; право на свободу религии; защита персональных данных и свобода информации. |
Mr. LINDGREN ALVES observed that the State was not obliged to provide teaching in every minority language and expressed support for the French Government's position regarding secularism in schools. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что государство-участник не обязано обеспечивать обучение на языке каждого из меньшинств, и поддерживает позицию французского правительства в вопросе о светском характере школьного образования. |
(b) Education of 500 of teachers of the said provinces in order them to become familiar with participatory teaching and learning methods; |
Ь) обучение 500 учителей в вышеуказанных провинциях, чтобы они ознакомились с учебно-педагогической методикой, основанной на принципе участия; |
Training workshops for teachers on improving retention of San children in primary school in one region and training support with teaching methodologies have also been provided. |
В одном из регионов были организованы учебные семинары для преподавателей по вопросам увеличения числа детей народности сан, обучающихся в начальной школе, при этом было проведено их обучение по вопросам использования учебных пособий. |
Education tended to be the teaching of what and how to think whereas learning was a more independent and experience-based process in which individuals shaped their own ideas. |
Образование, как правило, ставит своей целью научить тому, «о чем и как думать», в то время как обучение - это более независимый и эмпирический процесс, в ходе которого индивиды генерируют свои собственные идеи. |
Training PNC personnel to answer a telephone hotline and teaching PNC captains about violence against women and femicide; |
обучение сотрудников НГП работе на телефонной линии экстренной помощи и подготовка комиссаров НГП по проблемам насилия в отношении женщин и убийств женщин; |
In order to reform and rehabilitate prisoners and create in them a desire to lead a respectable life and to be good citizens, the Department of Prisons uses all kinds of educational, teaching and medical techniques and provides vocational training and social services. |
В целях реадаптации и перевоспитания заключенных и для прививания им желания быть законопослушными и уважаемыми гражданами, Департамент тюремных учреждений использует комплекс воспитательных, педагогических и медицинских мер, обеспечивает профессиональное обучение и социальную помощь. |
Depending on the level of collaboration and openness of school officials, traditional forms of teaching methods can be employed to help indigenous students attain a greater appreciation of learning. |
В зависимости от уровня сотрудничества и открытости работников школ традиционные формы обучения могут применяться, для того чтобы помочь студентам из числа коренного населения лучше воспринимать обучение. |
Rights-based education broadens the focus of quantitative data and internal objectives of education to all rights of all key actors in education, encompassing processes of teaching, learning and socialization. |
Образование на основе правозащитного подхода расширяет значение количественных показателей и внутренних задач образования, распространяя их на все права всех основных участников образовательного процесса, включая преподавание, обучение и подготовку к жизни в обществе. |
Rights-based education requires conformity of the entire process of education, encompassing both teaching and learning, with the ends and means specified in human rights standards. |
Образование, основанное на правах человека, требует согласованности всего процесса образования, охватывающего как преподавание, так и обучение, цели и средства которого оговорены в нормах прав человека. |
The initiatives and proposals of the indigenous peoples regarding education have addressed a number of areas: curricular reform, respect for endogenous teaching, the use of indigenous languages, teacher education and training, the preparation of culturally acceptable teaching aids, and other topics. |
Инициативы и предложения коренных народов по вопросам образования затрагивают целый ряд областей: реформу учебных программ, уважение обучения по вопросам коренных народов в обществе, использование языков коренных народов, обучение и подготовку преподавателей, подготовку приемлемых с точки зрения культуры учебных пособий и другие вопросы. |
In order to re-engage them, new forms of teaching, known as non-formal teaching, have been created within the educational system and distributed across multiple stages, namely: |
Чтобы добиться их возвращения в школы, в системе образования были разработаны новые формы обучения, то есть неформальное обучение, которое было распространено на разных стадиях образования, в частности: |
The number of schools teaching all subjects in the minority language is rather low because of the lack of qualified teachers and the lack of children wanting to attend them. |
Число школ, в которых все предметы преподаются на одном из языков национальных меньшинств, незначительно из-за недостатка квалифицированных преподавателей и небольшого числа детей, желающих проходить в них обучение. |
States should also protect teachers from attacks by members of the community in which they serve, who may consider that their teaching is not in conformity with the community's "truths". |
Кроме того, государства должны защищать преподавателей от нападок со стороны членов общины, в которой они работают, способных счесть, что предлагаемое ими обучение не соответствует «истинам» этой общины. |
The teaching of this Programme will spark many questions, some of which may not be answered - indeed not, even by using current available knowledge. |
Обучение по этой программе вызовет много вопросов, на многие из которых найти ответы невозможно - действительно невозможно, даже с использованием имеющихся в настоящее время знаний. |
The competent regional authority shall, in cooperation with the founder of the school, ensure free preparation for their integration into basic education, including teaching of the Czech language tailored to the needs of these pupils. |
В сотрудничестве с организацией-учредителем школы соответствующие региональные органы должны обеспечивать бесплатную подготовку этих учеников к интеграции в систему базового образования, включая обучение чешскому языку с учетом потребностей этих учеников. |
These include therapy exercises for clients and teaching family members to continue with the exercises, community awareness on disability issues, early detection and intervention on disability and the provision of equipment such as wheelchairs, crutches and other assistant devices. |
Их работа включает проведение реабилитационных занятий с клиентами и обучение членов их семей дальнейшему проведению таких занятий, повышение осведомленности населения о проблемах инвалидности, раннее выявление инвалидности и терапию, а также предоставление клиентам оборудования, такого как инвалидные коляски, костыли и другие необходимые приспособления. |
(b) With the help of an interactive approach, teaching specialists in various fields about human rights through lectures, seminars, training programmes and courses; |
(Ь) обучение специалистов различного профиля правам человека путем проведения лекций, семинаров, тренингов, курсов, с использованием интерактивных методик; |