They are provided with balanced diets, uniforms, and the opportunity to participate in rehabilitation programs (group sessions, teaching and life skills). |
Они обеспечиваются сбалансированным питанием, тюремной робой, а также имеют возможность участвовать в программах по реабилитации (групповые занятия, обучение и приобретение жизненных навыков). |
The working group's proposal notes in particular that Finnish language teaching must be provided in several different ways for immigrant mothers who stay at home to care for their children. |
В предложении Рабочей группы, в частности, отмечается, что обучение финскому языку матерей из числа иммигрантов, которые остаются дома для ухода за своими детьми, должно осуществляться с использованием нескольких способов. |
In some schools, teaching was conducted in a combination of languages, but in those schools where classes were held in neither Kyrgyz nor Russian, pupils had difficulty integrating themselves in mainstream society. |
В некоторых школах обучение ведется сразу на нескольких языках, однако ученики тех школ, где не используется ни киргизский, ни русский языки, сталкиваются с трудностями в плане их интеграции в гражданское общество. |
First teaching of the identity and diversity strand of the citizenship curriculum started in September 2008. |
обучение по вопросам идентичности и разнообразия в рамках учебной программы по воспитанию гражданственности впервые началось в сентябре 2008 года. |
While the government is responsible for providing education in public-authority schools, anyone who wishes to establish a school on the basis of religious or other convictions is, in principle, free to do so and to organise teaching in the school. |
Если правительство несет ответственность за обеспечение образования в государственных школах, то любой человек, желающий открыть школу на основе религиозных или иных убеждений, в принципе имеет полное право сделать это и организовать обучение в такой школе. |
General educational establishments also offered teaching in English, French and German, and the Government cooperated closely with the foreign embassies concerned to ensure the quality of those courses. |
Общеобразовательные учебные заведения также предлагают обучение на английском, немецком и французском языках, и правительство осуществляет тесное сотрудничество с соответствующими иностранными посольствами для обеспечения качества таких учебных курсов. |
With regard to alternative ways of disciplining children, that could be part of a more general, community-based approach which could also include teaching women about breastfeeding and how to care for themselves during pregnancy. |
Что касается альтернативных методов дисциплинарного воздействия на детей, этот вопрос может быть частью более общего подхода на базе общины, который также может включать обучение женщин методам грудного вскармливания и охраны собственного здоровья в период беременности. |
He thought the game spent too much time teaching new mechanics and did not give players enough freedom to explore or experiment; as a result he believed the game felt restricted. |
Он думал, что игра тратит слишком много времени на обучение новым механикам и не даёт игрокам достаточной свободы для изучения или экспериментов, в результате чего он считал, что игра чувствуется «ограниченно». |
In 2009, McCartney, Starr, Donovan and Horn reunited at a concert held at New York's Radio City Music Hall to benefit the David Lynch Foundation, which funds the teaching of Transcendental Meditation in schools. |
В 2009 году Маккартни, Старр, Донован и Хорн воссоединились на концерте, организованном в нью-йоркском Radio City Music Hall для сбора средств фонду Дэвида Линча, который финансирует обучение трансцендентальной медитации в школах. |
The two brothers, however, were living together at this time in a house owned by the church, and spent a good deal of their time teaching choirboys. |
Два брата жили вместе в доме, который принадлежал церкви, и большую часть своего времени тратили на обучение мальчиков из хора. |
This course was notable not only for the novelty of its subject-matter but also for its unconventional pedagogy: Barr referred to all nine students in the class as "faculty", making them each responsible for mastering and teaching some of the course content. |
Этот курс отличался не только новизной предмета, но и его нетрадиционной педагогикой: Барра относился ко всем девяти ученикам в классе, как «факультету», что делало каждого из них ответственным за освоение и обучение содержанию курса. |
From 1987, the charity-status organisation GEO (Glosa Education Organisation) has promoted the teaching of Glosa as a second language in schools worldwide. |
С 1978 году благотворительная организация GEO (Glosa Education Organisation) проводит обучение Глоса как второму языку в школах по всему миру. |
The Ministry of Education, Youth and Sports promotes the teaching of the Romani language via a grant programme which supports education in the languages of national minorities and multicultural education. |
Министерство по делам образования, молодежи и спорта содействует преподаванию цыганского языка посредством реализации программы субсидий, в рамках которой поддерживается обучение на языках национальных меньшинств, а также мультикультурное образование. |
This will involve building classrooms, transforming ordinary schools into full-day schools, outfitting, distributing teaching materials, training teachers in the new educational model and setting up school libraries. |
В рамках этой программы предусматривается строительство новых классов, переход обычных школ на обучение в течение полного дня, оборудование классов, обеспечение дидактическими материалами, обучение преподавателей новой педагогической модели и создание школьных библиотек. |
Distance Learning: Education Radio and Television process is providing instructional programs on different subjects to complement school teaching and provide general literacy support to those females that cannot attend schools. |
Дистанционное обучение: образовательное радио и телевидение транслирует учебные программы по различным предметам в дополнение к школьным занятиям и оказывает помощь в обучении грамоте тех женщин, которые не могут посещать школу. |
Education should be provided in Tamazight throughout the country at all levels, and sanctions should be imposed on those who infringed violations governing the teaching of Tamazight. |
Во всей стране на всех уровнях следует обеспечить обучение на языке тамазиг и ввести санкции в отношении лиц, нарушающих положения, касающиеся преподавания языка тамазиг. |
Technological education pursues the goal of teaching people to protect human values, develop respect for their own personal worth and other person's opinion, openness in communicating and co-operating with others in creative and practical activity irrespective of gender, health condition or social status. |
Обучение прикладным наукам преследует цель научить защищать человеческие ценности, развивать уважение к собственному личному достоинству и мнению других людей, открытость для общения и сотрудничества с другими в творческой и практической деятельности независимо от пола, состояния здоровья или социального положения. |
If the goal is for students is to achieve at high levels, then proper planning and preparation are expected no matter what type of teaching is going on. |
Если целью является обучение на более высоком уровне, то соответствующее планирование и подготовка необходимы и не зависят от того, какой тип обучения будет выбран. |
Preventing the specialized teaching or training of nationals of the Democratic People's Republic of Korea in specific disciplines. |
меры, направленные на то, чтобы граждане Корейской Народно-Демократической Республики не могли пройти обучение или специализированную подготовку по определенным дисциплинам; |
NLTK is intended to support research and teaching in NLP or closely related areas, including empirical linguistics, cognitive science, artificial intelligence, information retrieval, and machine learning. |
NLTK хорошо подходит для студентов, изучающих компьютерную лингвистику или близкие предметы, такие как эмпирическая лингвистика, когнитивистика, искусственный интеллект, информационный поиск и машинное обучение. |
After the end of the Second World War, the Bulgarians in Yugoslavia were formally given minority status, teaching in Bulgarian was introduced and Bulgarian periodicals began to be published. |
По окончании второй мировой войны за болгарами в Югославии официально был признан статус меньшинства, было введено обучение на болгарском языке и начали выходить болгарские периодические издания. |
Those pupils belonging to national minorities who do not have organized teaching in their native language do not encounter any problems in attending school under the same conditions as Croatian pupils. |
Те ученики, которые принадлежат к национальным меньшинствам и для которых не организовано обучение на родном языке, не сталкиваются ни с какими проблемами в посещении школ на равных основаниях с хорватскими учениками. |
Current levels of animosity in the former Yugoslavia, which had a long-running peace education programme, illustrates that programmes promoting respect for human rights and teaching conflict management skills are not enough on their own. |
Отмечаемый в настоящее время уровень вражды в бывшей Югославии, которая располагает рассчитанной на длительный период программой образования в области мира, свидетельствует о том, что программ, направленных на поощрение уважения прав человека и обучение навыкам урегулирования конфликтов, самих по себе недостаточно. |
The majority of us would easily agree that teaching children Stalinist and communist dogmas, as was the practice in the former Soviet Union, would not benefit them today. |
Большинство из нас, очевидно, легко согласятся с тем, что обучение детей сталинистским и коммунистическим догмам, как это практиковалось в бывшем Советском Союзе, не будет отвечать их интересам сегодня. |
Nobody can replace the teaching of the essentials of democracy: the love of truth and respect for one's neighbours, society and nature. |
Никто не может заменить обучение основам демократии - любви к истине и уважению к соседям, обществу и природе. |