In the new technologies, a recent survey showed that 52 per cent of men surveyed used the Internet compared to 39 per cent of women. |
в области новых технологий проведенное недавно исследование показало, что Интернетом пользуются 52 процента мужчин по сравнению с 39 процентами женщин. |
The survey also showed that among women under 30, 10 per cent had already had a number of relationships, compared with 14 per cent of women over 30. |
Это же исследование показало, что среди женщин моложе 30 лет 10 процентов уже несколько раз вступали в брачные отношения, в то время как среди женщин старше этого возраста таких было 14 процентов. |
A survey carried out the by the Association of Women of Andorra, with the support of the Government of Andorra and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, has shown that in our country sexist attitudes to women are changing. |
Исследование, проведенное Ассоциацией женщин Андорры при поддержке правительства страны и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, свидетельствует о том, что в нашей стране происходит постепенная ликвидация дискриминации в отношении женщин при приеме на работу. |
A survey of the current structure of landownership and the existing legislation to restrict/limit the sale of property in ECE countries will be prepared. A workshop on safety mechanisms in the creation of real property markets will be organized in Madrid (Spain) on 28-29 September 2000. |
Будет подготовлено исследование по существующей структуре земельной собственности и действующему законодательству с целью ограничения продажи собственности в странах ЕЭК. 28-29 сентября 2000 года в Мадриде (Испания) будет организовано рабочее совещание по использованию защитных механизмов в процессе создания рынков недвижимости. |
It can be recalled that a 2004 survey carried out by United Nations agencies found that 37 per cent of young children suffered from malnutrition, while one third of mothers were both anaemic and malnourished. |
Уместно напомнить, что исследование, проведенное специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в 2004 году продемонстрировало, что 37% малолетних детей страдают от недоедания, в то время как третья часть матерей страдают от истощения и анемии. |
A comprehensive time-use survey was being conducted by Statistics New Zealand, sponsored by the Ministry of Women's Affairs, to document the contribution of women's and men's unpaid activities to the economy and to provide assistance in the development of government policies and programmes. |
Статистической службой Новой Зеландии при содействии министерства по делам женщин проводится всеобъемлющее исследование проблемы использования времени для установления вклада неоплачиваемой деятельности мужчин и женщин в экономику и оказания содействия в разработке государственной политики и программ. |
The latest statistical survey conducted by the Ministry of National Education (1996/97) showed on this score that in the 48 departments as a whole, the repetition rate for boys was higher than that for girls at all three levels of education (see following table). |
Последнее статистическое исследование, проведенное Министерством национального образования (1996/97 год), показало в этом плане, что в 48 департаментах процент мальчиков, оставленных на второй год, выше аналогичного процента для девочек на всех трех уровнях образования (см. таблицу ниже). |
Although the UNITAR survey provides a good overview of training programmes offered to Member States by the United Nations, a broader study, requiring additional resources, would be needed to obtain a complete and accurate picture of such training within the entire United Nations system. |
Хотя в проведенном ЮНИТАР обзоре содержится обстоятельный анализ программ подготовки кадров, предлагаемых государствам-членам Организацией Объединенных Наций, может потребоваться более широкое, требующее дополнительных средств, исследование для получения исчерпывающей и точной картины состояния такой работы по подготовке кадров во всей системе Организации Объединенных Наций. |
With regard to the revision of textbooks and school programmes, the Ministry has made a preliminary survey of the image of women in textbooks and programmes used in basic education. |
В том что касается пересмотра учебных пособий и программ, то министерство образования провело предварительное исследование по вопросу об образе женщины в учебных материалах и программах основного цикла обучения. |
The French national statistical institute presented a study on the theme "Assessment of adult literacy", based on a French survey on information and everyday life. |
Национальный институт статистики Франции представил исследование по теме «Оценка уровня грамотности среди взрослых», которое основывается на проведенном во Франции обследовании с использованием информации о повседневной жизни. |
Thus, in order to improve perception of vehicles, more and more countries are making it compulsory to switch on lights in daytime on motor vehicles with four wheels, as a survey carried out among the countries of the UNECE region has shown. |
Как показало исследование, проведенное в странах региона ЕЭК ООН, именно для улучшения видимости транспортных средств во все большем числе стран вводится обязательное требование использовать огни в дневное время на четырехколесных автотранспортных средствах. |
The Fiji Poverty Study, 1996, based on the household income and expenditure survey, revealed that 25.5 per cent of households live below the poverty line. |
Исследование по вопросам нищеты на Фиджи 1996 года, основывавшееся на проведенном обзоре доходов и расходов домашних хозяйств, показало, что 25,5% домашних хозяйств живут ниже черты бедности. |
Notable work in that area include the European school survey project on alcohol and other drugs, the "Monitoring the future" study in the United States and the work of the Organization of American States, which has adopted school surveys as a key demand indicator. |
В этой связи следует упомянуть Европейский проект обследования школ на предмет потребления алкоголя и других наркотических средств, исследование в Соединенных Штатах "Взгляд в будущее", а также деятельность Организации американских государств, которая использует результаты школьных обследований в качестве ключевого показателя в области спроса. |
The study was carried out in the full knowledge that we were exploring new ground, and that the conduct of the survey and the questions asked would be likely to evolve as the study continued. |
Это исследование проводилось при полном понимании, что мы изучаем новую область и что в процессе обследования и постановки соответствующих вопросов будут, вероятно, возникать новые факты и элементы. |
In order to facilitate discussions the Secretary-General was requested to prepare a study on current activities under Part VII of the Agreement, including a survey and analysis of current assistance programmes under way in support of Part VII principles. |
Для облегчения обсуждений к Генеральному секретарю была обращена просьба подготовить исследование о текущих мероприятиях в рамках части VII Соглашения, включая обследование и анализ нынешних программ помощи, осуществляемых в поддержку принципов части VII. |
But the objective survey of this cases shows that these are marriages with foreign citizens affected by the motive to accept the last name of the bride in order to obtain foreign citizenship or for a sooner and easier adaptation of the bride who is also foreign citizen. |
Однако объективное исследование этих случаев показывает, что это были браки с иностранными гражданами и жених принимал фамилию невесты, с тем чтобы получить иностранное гражданство или с тем чтобы скорее и легче невеста могла адаптироваться, если она также являлась гражданкой иностранного государства. |
A survey of Indian TNCs operating in Nepal undertaken in the early 1990s revealed that the overwhelming majority of this investment was directed to the Nepalese market, while only 14 per cent had been undertaken with a view to exporting the output to markets elsewhere. |
Проведенное в начале 90-х годов исследование деятельности индийских ТНК в Непале показало, что эти инвестиции в подавляющем числе случаев ориентировались на непальский рынок, и лишь 14% инвестиций были связаны с экспортом производимой продукции на другие рынки. |
UNAIDS and the United Nations Children's Fund conducted a survey on the implementation of the United Nations workplace policy on HIV/AIDS in order to identify and respond to shortcomings. |
ЮНЭЙДС и Детский фонд Организации Объединенных Наций провели исследование о ходе осуществления проводимой Организацией Объединенных Наций на рабочих местах политики в отношении ВИЧ/СПИДа в целях выявления имеющихся недостатков и их исправления. |
On the basis of the 1998 data, the Government has been able to organize a Cambodian demographic and health survey, a second socio-economic development plan, a poverty reduction strategy and, most recently, a national population policy. |
На основе данных 1998 года правительство смогло организовать камбоджийское исследование в области демографии и здравоохранения, принять второй план в области социально-экономического развития, стратегию сокращения нищеты и, совсем недавно, национальную программу в области народонаселения. |
As a part of the 2009 Postgraduate Master's Program of Gender Studies of the Centre for Interdisciplinary Postgraduate Studies in Sarajevo, a survey titled "Lifelong Education in BiH: Leaving secondary schools" was conducted. |
В рамках последипломной магистерской программы в области гендерной проблематики Центра междисциплинарного последипломного образования в Сараево в 2009 году было проведено исследование под названием "Непрерывное образование в Боснии и Герцеговине: бросание средней школы". |
The Secretariat conducted an extensive survey of multilateral conventions, both at the universal and regional levels, which resulted in the identification of 61 multilateral instruments that contain provisions combining extradition and prosecution as alternative courses of action for the punishment of offenders. |
Секретариат провел масштабное исследование многосторонних конвенций, как на всеобщем, так и на региональном уровнях, в результате которого были определены 61 многосторонний документ, которые содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование в качестве альтернативных курсов действий для наказания правонарушителей. |
The appointment of the Tribunal will happen at later date, as it will not be relevant to bring matters before the Tribunal until the Commission has completed its survey of existing rights in the first area to be studied. |
Назначение членов Суда будет произведено позднее, поскольку Суд начнет работу лишь после того, как Комиссия завершит исследование существующих прав в первом районе, предназначенном для изучения. |
The latest integration monitoring survey indicates that the interest in applying for Estonian citizenship (or citizenship of any country) has significantly decreased after the Russian Federation's decision to wave visa requirement for holders of the Estonian Alien's Passport. |
Последнее мониторинговое исследование по интеграции показывает, что интерес к подаче заявления на эстонское гражданство (или гражданство любой другой страны) значительно уменьшился после решения Российской Федерации отменить визовые требования для владельцев эстонского паспорта иностранца. |
In conjunction with the High-level Meeting on the Rule of Law, IDLO had pledged to carry out a global survey of the role of women in justice-sector institutions and to analyse the legal barriers to women's access to justice. |
В связи с заседанием Высокого уровня по верховенству права МОПР обязалась провести глобальное исследование роли женщин в институтах правосудия и проанализировать юридические барьеры, препятствующие доступу женщин к правосудию. |
In 2008/2009 a hydrographic survey of ship channel and entrances will be conducted to complement the introduction of a second cruise ship pier at the Royal Naval Dockyard and assist in the future planning of Bermuda's cruise ship industry. |
В 2008/09 году будет проведено гидрографическое исследование фарватера и проходов для морских судов с целью открытия второго причала для круизных лайнеров в порту Королевского военно-морского флота и оказания содействия в разработке плана развития сектора обслуживания круизных лайнеров на Бермудских островах. |