The establishment of the Anti-Discrimination Unit within the Office of the High Commissioner was also a welcome step, and his delegation urged the allocation of sufficient funds for its important mandate. |
Учреждение Антидискриминационной группы в Управлении Верховного комиссара - это также позитивный шаг, и делегация Сенегала настоятельно призывает выделить достаточный объем финансовых средств для выполнения возложенного на Управление важного мандата. |
Viet Nam shared the concern that the annual United Nations Pledging Conference had not been able to mobilize sufficient regular resources, and considered it necessary to consider alternative options. |
Вьетнам разделяет обеспокоенность в связи с тем, что ежегодная Конференция Организации Объединенных Наций по объявлению взносов не позволила мобилизовать достаточный объем регулярных ресурсов, и считает необходимым рассмотреть вопрос об альтернативных механизмах. |
The Act states, however, that it is the public servant's duty to keep the client informed about the matter in hand, and to gather sufficient information before making decisions. |
Вместе с тем этот Закон гласит, что государственный служащий обязан информировать посетителя о содержании вопроса и собрать достаточный объем информации, прежде чем принимать решение. |
There is also a need to mobilise sufficient resources for their implementation so that they can contribute effectively to promote sustained economic growth in the developing countries and to remove existing imbalances in the world economy. |
Для выполнения этих обязательств также необходимо мобилизовать достаточный объем ресурсов, с тем чтобы они могли эффективно способствовать устойчивому экономическому росту в развивающихся странах и устранению существующих дисбалансов в мировой экономике. |
However, employment by itself will not be sufficient; it must generate adequate incomes to provide protection against ill health and an adverse work environment, and provide for a decent living during old age. |
Вместе с тем одной занятости как таковой мало - занятость должна обеспечивать уровень доходов, достаточный для защиты от болезней и неблагоприятных условий труда и для достойной жизни в старости. |
In this regard, military action is, no doubt, an extreme recourse, and the nature of that action should be agreed upon and should be rational and sufficient. |
При этом военные меры, вне всякого сомнения, - это крайнее средство, и они должны иметь согласованный, разумный и достаточный характер. |
The country has a small forest estate, the largest producer of logs is the State forest company and there is sufficient capacity to implement forest law to ensure that domestic illegal logging is not a significant problem. |
Площадь лесов в стране не велика, а крупнейшим производителем бревен является Государственная лесная компания, при этом имеется достаточный потенциал для обеспечения соблюдения лесного законодательства, с тем чтобы незаконные рубки не представляли собой серьезной проблемы. |
It is important that the United Nations and the donor community ensure sufficient levels of technical and financial assistance to regional organizations demonstrating the political will to address child protection issues during and after armed conflict, but which do not have the means to do so. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций и сообщество доноров обеспечили достаточный объем технической и финансовой помощи тем региональным организациям, которые демонстрируют наличие у них политической воли к решению проблем защиты детей в ходе и после вооруженного конфликта, но не располагают для этого средствами. |
Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
The State party should intensify its efforts to provide adequate opportunities for Roma children to receive instruction in or on their language and culture, wherever there is sufficient demand, and ensure adequate training and recruitment of qualified teachers for that purpose. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по представлению адекватных возможностей для детей рома обучаться своему языку и культуре в тех районах, где на это отмечается достаточный спрос, и обеспечить необходимую подготовку и наем квалифицированных преподавателей в этих целях. |
It is important to ensure that the aid flows destined for African countries are sufficient, reliable and predictable and capable of stimulating the financing of investment programmes, particularly in the area of infrastructure. |
Важно обеспечить, чтобы африканские страны получали достаточный, бесперебойный и предсказуемый объем средств, который позволит стимулировать финансирование инвестиционных программ, особенно в области инфраструктуры. |
However, others are not adopting the comprehensive and effective policies required to support intellectual property rights and consequently are not attracting sufficient foreign direct investment in the manufacture of higher value products. |
Вместе с тем другие государства не проводят комплексную и эффективную политику, необходимую для соблюдения прав интеллектуальной собственности и, как следствие, не могут привлечь достаточный объем прямых иностранных инвестиций в сферу производства продуктов с высокой стоимостью. |
There is sufficient demand from other United Nations and related organizations that it has been decided to discontinue informal discussions on raising the per cent limit. |
Со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций и смежных организаций имеется достаточный спрос, и потому было принято решение прекратить неофициальные обсуждения по поводу увеличения 25-процентного лимита. |
Even with substantial support from developed country labour movements, it is hard to imagine third world labour movements gaining sufficient political clout to change the position of their Governments in international fora. |
Трудно представить, чтобы рабочие движения стран третьего мира, даже при существенной поддержке рабочих движений развитых стран, могли приобрести политический вес, достаточный для изменения позиции их правительств на международных форумах. |
The Manager of the only comptoir that is officially registered in Bunia explained to the assessment team that he is unable to obtain sufficient operating capital and cannot compete with the large number of unofficial, hence illegal, comptoirs. |
Руководитель единственной официально зарегистрированной в Буниа торговой фирмы пояснил группе по оценке, что он не может мобилизовать достаточный оборотный капитал и конкурировать с большим числом неофициальных и, таким образом, незаконных торговых фирм. |
A crucial part of this reform and adaptation is the reconfiguration of the Security Council, on which there is sufficient consensus in our United Nations family. |
Решающей частью этой реформы и адаптации является вопрос об изменении состава Совета Безопасности, по которому достигнут достаточный консенсус в семье Организации Объединенных Наций. |
In particular, the State must have established, and maintain, an administrative apparatus that is minimally sufficient to permit it to fulfil those obligations; |
В частности, государство должно создавать и содержать административный аппарат, в минимальной степени достаточный для того, чтобы оно могло выполнять свои обязательства; |
Nevertheless, if any real and sustainable impact was to be made on poverty, sufficient economic growth must be generated to finance the various initiatives outlined in the Copenhagen Programme of Action. |
Тем не менее, для того чтобы добиться реальных и устойчивых результатов в борьбе с нищетой, следует обеспечить достаточный экономический рост для финансирования различных инициатив, намеченных в Копенгагенской программе действий. |
The user would have the choice of gaining early access to preliminary statistics, or to wait until sufficient data could be accumulated to reduce the margin of error. |
Пользователи будут иметь выбор между оперативным доступом к предварительным статистическим данным или ожиданием того момента, когда для снижения уровня погрешности будет накоплен достаточный объем данных. |
In the case of temperature control in accordance with methods R2 or R4 of provision V8(3) of Chapter 7.2, a sufficient quantity of non-flammable refrigerant, including a reasonable margin for possible delays, shall be carried unless a means of replenishment is assured. |
В случае регулирования температуры в соответствии с методами R2 или R4 положения V8(3) главы 7.2 при перевозке следует иметь достаточное количество невоспламеняющегося хладагента, включая достаточный запас на случай возможных задержек в пути, если не обеспечены средства пополнения. |
HIV, the virus that causes AIDS, has been definitively established and sufficient knowledge is available about its modes of transmission to substantially slow its spread. |
Со всей определенностью установлен вирус иммунодефицита человека, вызывающий заболевания СПИДом, накоплен достаточный объем знаний о путях его передачи, что позволяет существенно замедлить темпы его распространения. |
It should be noted that the Outreach Programme became operative in the fall of 1999, and it appears that the Tribunal has received sufficient funding from voluntary donations to continue until the end of 2000. |
Следует отметить, что пропагандистская программа была развернута осенью 1999 года, и, как представляется, Трибунал получил достаточный объем финансовых средств в виде добровольных пожертвований для ее дальнейшей реализации до конца 2000 года. |
This phase also aimed to restore production as quickly as possible to a level sufficient to meet Kuwait's domestic oil requirements and to end the need to import oil from abroad. |
На данном этапе имелось также в виду как можно скорее возобновить добычу и выйти на уровень, достаточный для того, чтобы удовлетворить внутренние потребности Кувейта в нефти и избавиться от необходимости ввозить нефть из-за границы. |
The Committee recommends that, in the context of improvements to alternative care, the State party review and strengthen its adoption proceedings and consider reviewing the use of the guardianship mechanism which does not appear to provide sufficient protection to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и укрепить в контексте улучшения альтернативных видов ухода свои процедуры проведения судебных разбирательств по вопросам усыновления и рассмотреть возможность изменения порядка применения механизма опеки, который, как представляется, не обеспечивает достаточный уровень защиты детей. |
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery for the advancement of women by clearly defining the mandates and responsibilities of its various components and by allocating sufficient human and budgetary resources to ensure that they can fully and adequately perform all their functions. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его национальный механизм по улучшению положения женщин, четко определив мандаты и ответственность различных его частей и выделив достаточный объем людских и бюджетных ресурсов, чтобы обеспечить надлежащее осуществление ими в полном объеме возложенных на них функций. |