Such approach to the certain moment seemed faithful, but accumulating sufficient experience and knowledges, science was forced to get back from private to general, as it is impossible to account for many phenomena of activity of human organism without integral, integrative approach. |
Такой подход до определённого момента казался верным, но накопив достаточный опыт и знания, наука была вынуждена вернуться от частного к общему, поскольку многие феномены деятельности человеческого организма невозможно объяснить без целостного, интегративного подхода. |
It was necessary to find out - what is the time from the moment of switching-off of steam supply on turbines, they will produce a current, sufficient for emergency supply of the basic systems of reactor, rotating by inertia. |
Необходимо было выяснить - сколько времени с момента отключения подачи пара на турбины, они, вращаясь по инерции, будут вырабатывать ток, достаточный для аварийного питания основных систем реактора. |
Martin worked with White Watson to create joint publications, but the partnership did not work well with Watson claiming that he was not receiving sufficient credit. |
Мартин работал с Уайтом Уотсоном для создания совместных публикаций, но партнерство не работало хорошо, так как Уотсон заявил, что не получает достаточный доход. |
Sa'id was, however, unable to remain in the area or to leave a sufficient garrison; once he left for Mosul, the Byzantines returned and resumed both the blockade of Melitene and their scorched-earth tactics. |
Саид был, однако, неспособен остаться в области или оставить достаточный гарнизон; как только он отправился обратно в Мосул, византийцы вернулись и возобновили блокаду Мелитены вместе с применением тактики выжженной земли. |
Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. |
В то время как такие слова, как «достаточный» и «средний» предлагают какой-то степени воздержание, дефицит или недостаточность, lagom несёт оттенок целесообразности. |
Cross-country flights are allowed when they have sufficient experience to find sources of lift away from their home airfield, to navigate, and to select and land in a field if necessary. |
Полёты на расстояние разрешаются, если они имеют достаточный опыт, чтобы находить источники подъёма вдали от домашнего аэродрома, летать и приземляться в незнакомых местах при необходимости. |
A wide angle allows sufficient drainage of humour through the trabecular meshwork (unless obstructed), whereas a narrow angle may impede the drainage system and leave the patient susceptible to acute angle-closure glaucoma. |
Широкий угол обеспечивает достаточный дренаж жидкости через трабекулярную сеть (если нет осложнений), в то время как узкий угол может блокировать дренажную систему и подвергнуть пациента риску острой закрытоугольной глаукомы. |
The Secretary-General concluded that there had been sufficient progress for the United Nations to begin to implement the package on the basis of the 21 March ideas and subsequent clarifications. |
Генеральный секретарь сделал вывод, что налицо достаточный прогресс для того, чтобы Организация Объединенных Наций начала осуществление пакета мер на основе идей от 21 марта и последующих разъяснений. |
We are not yet convinced that such a development would be necessary to ensure the proper functioning of the IMS, that is, ensuring a sufficient level of deterrence, offering the best possible guarantee for an acceptable financial cost. |
Мы пока еще не убеждены в том, что это было бы необходимым для обеспечения надлежащего функционирования МСМ, т.е. для того, чтобы она гарантировала достаточный уровень сдерживания и давала наилучшие гарантии в плане приемлемых финансовых издержек. |
In one way or another, they continued to face harassment, abuse and physical violence, while the police not only failed to provide sufficient protection but were themselves also guilty on occasion of subjecting members of those minorities to racist, arbitrary and discriminatory practices and treatment. |
Так или иначе, они по-прежнему подвергаются гонениям, преследованиям и физическому насилию, а полиция не только не обеспечивает им достаточный защиты, но и сама несет свою долю вины, подвергая представителей этих меньшинств расистскому, произвольному и дискриминационному отношению и обращению. |
The limited time available will have a bearing on the types of requests that can be made; sufficient time will be necessary to develop any inputs requested. |
Имеющийся в распоряжении ограниченный период времени окажет влияние на характер просьб, которые могут быть направлены; для подготовки любых запрошенных материалов потребуется достаточный период времени. |
Global food security is the sum of the food security of individual nations, rather than a sufficient amount of food to feed the world population. |
Глобальная продовольственная безопасность - это совокупная продовольственная безопасность отдельных стран, а не достаточный для пропитания всего населения мира объем продовольствия. |
Under the terms of the treaty, Philip and Charles were to supply 8,000 troops and cavalry, and sufficient ships to transport them to Constantinople. |
Договор гласил, что Филипп и Карл должны предоставить по 8.000 конных и пеших войск и морской транспорт, достаточный для их доставки в Константинополь. |
The reason is obvious: Japan has run sizeable current-account surpluses for decades, giving it more than sufficient domestic savings to absorb all of its public debt at home. |
Причина очевидна: Япония имела значительный профицит текущего счета на протяжении десятилетий, учитывая ее более чем достаточный уровень внутренних сбережений для покрытия всего государственного долга внутри страны. |
A majority of delegations said that the Executive Board had discussed the issue of headquarters office accommodation for three years and that, since there was sufficient information available, it was time for a decision to be taken. |
Большинство делегаций полагали, что Правление обсуждало вопрос о служебных помещениях для штаб-квартиры в течение трех лет и что, поскольку имеется достаточный объем информации, настало время принять решение по данному вопросу. |
Privatization has progressed slowly in the least developed countries since 1989 owing in part to the underdevelopment or lack of capital markets, making it difficult for potential national investors to raise sufficient capital. |
Процесс приватизации в наименее развитых странах осуществляется с 1989 года медленными темпами, отчасти из-за слабого развития или отсутствия рынков капитала, что мешает потенциальным национальным инвесторам мобилизовать достаточный капитал. |
It is the hope of the Committee that your Government will reconsider its decision in sufficient time to allow for a dialogue to occur during the present session. |
Комитет надеется, что Ваше правительство пересмотрит свое решение в срок, достаточный для того, чтобы диалог смог состояться в ходе нынешней сессии. |
However, to avoid the decade becoming a mere symbolic act, it was crucial to plan for a year of preparation, in order to define a platform for action and collect a sufficient amount of resources, especially by appealing to Governments' generosity. |
Вместе с тем, для обеспечения того, чтобы Десятилетие не стало лишь символическим мероприятием, существенно необходимо выделить один год для проведения подготовительной работы, в ходе которой будет определена платформа действий, и собрать достаточный объем финансовых средств, в частности путем обращения за помощью к правительствам. |
It was planned that the next stage of development work on the standards would begin as soon as the organizations had gained sufficient experience with the application of the existing text. |
Было решено, что следующий этап работы по дальнейшему развитию стандартов начнется, как только организации накопят достаточный опыт в плане применения имеющегося текста. |
In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. |
По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
When the drug problem was relatively new it was natural to concentrate a high proportion of our resources on law enforcement, but we have now had sufficient experience of this problem to realize that there are several aspects to be taken into consideration. |
В те времена, когда проблема наркотиков была относительно новой, сосредоточение большой доли находящихся в нашем распоряжении ресурсов на правоохранительные цели было естественным, однако сейчас у нас накоплен в отношении этой проблемы достаточный опыт, для того чтобы осознать необходимость принятия во внимание нескольких аспектов. |
The Commission had also carried out useful work on the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would make it possible to follow practices in accordance with law, particularly in countries in transition which had not yet acquired sufficient experience in the area of international arbitration. |
Комиссия провела также полезную работу над проектом комментариев по организации арбитражного разбирательства, которая будет способствовать совершенствованию правоприменительной практики, особенно в странах с переходной экономикой, где еще не накоплен достаточный опыт ведения международных арбитражных дел. |
In November 1995, UNCDF presented its donors with a plan to make significant progress over the next three years towards achieving the objectives stated in the policy paper, provided that a sufficient level of financial security could be guaranteed. |
З. В ноябре 1995 года ФКРООН представил своим донорам план достижения значительного прогресса в течение следующих трех лет, направленный на решение задач, заложенных в программном документе, при условии, что будет гарантирован достаточный уровень финансовой безопасности. |
An emergency preparedness capability would also require a sufficient supply of mine awareness materials, training manuals and curricula to be rapidly adopted to emergency requirements. |
Для создания потенциала по обеспечению готовности к чрезвычайной ситуации потребуется также создать достаточный запас материалов, касающихся информирования о минной опасности, учебных пособий и программ, которые можно быстро адаптировать к потребностям чрезвычайной ситуации. |
Many countries felt that even though their accounting standards did not comply completely with international standards, sufficient progress had been made in this area and they would be better described as being "in partial compliance". |
Многие страны высказали мнение о том, что, хотя их стандарты учета не полностью соответствуют международным стандартам, был достигнут достаточный прогресс в этой области и было бы точнее говорить о "частичном соответствии". |