Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдает

Примеры в контексте "Suffering - Страдает"

Примеры: Suffering - Страдает
WFDY co-organized in April 1997 a world youth festival of solidarity, mainly to address the issue of the economic sanctions and air embargo, that only the people are suffering from. В апреле 1997 года ВФДМ выступила одним из организаторов Всемирного фестиваля солидарности молодежи, главная задача проведения которого заключалась в рассмотрении вопроса об экономических санкциях и эмбарго на воздушное сообщение, от которых страдает только население страны.
The Committee has taken note of the medical reports furnished by the complainant attesting to the various problems from which he is suffering, but nevertheless considers that they do not warrant the conclusion that the after-effects described were caused by acts of torture. Комитет принимает к сведению представленные заявителем медицинские отчеты, удостоверяющие различные болезненные состояния, которыми он страдает, но вместе с тем полагает, что эти документы не позволяют заключить, что описанные осложнения были вызваны актами пыток.
It is also recognized that in situations in which an older person is suffering mental ill-health and is in need of assessment, resort to the law may be contraindicated. Кроме того, признается, что в тех случаях, когда пожилой человек страдает от психического заболевания и нуждается в обследовании, обращение к закону может быть нежелательным.
All nations, Governments, international organizations, the private sector and individuals must resolve, and unite in a comprehensive worldwide effort, to halt the spread of AIDS and to care for those already suffering. Все народы, правительства, международные организации, частный сектор и отдельные граждане должны объединиться в рамках глобальных и всеобъемлющих усилий, чтобы попытаться остановить распространение СПИДа и дать надежду тем, кто уже страдает от этой болезни.
The States represented in the francophone Group include countries located on all continents, many of them in Africa, a region that is today sorely afflicted and suffering from the serious consequences caused by the illicit proliferation, circulation and trafficking of small arms and light weapons. В составе Группы франкоязычных стран представлены государства, разбросанные по всем континентам, причем значительная их часть располагается в Африке - регионе, который сегодня жестоко страдает, испытывая тяжкие последствия незаконного распространения, передачи и оборота стрелкового оружия и легких вооружений.
Fifthly, there are the dangers posed by serious diseases from which our populations are suffering - diseases such as AIDS, malaria and many others, extreme poverty included. В-пятых, существуют угрозы, создаваемые серьезными заболеваниями, от которых страдает население наших стран, включая СПИД, малярию и многие другие, а также крайнюю нищету.
If for mostly other reasons those so unemployed also cannot provide family support, their families and children run the danger of suffering from all the disadvantages of poverty, including short lives, poor education and social exclusion. Если по каким-либо еще другим причинам эти люди также не могут оказывать своим семьям поддержку, их семьи и дети рискуют оказаться в числе тех, кто страдает от всех тягот, порождаемых нищетой, включая непродолжительность жизни, плохое образование и социальную изоляцию.
Fourthly, we must step up measures to prevent the spread of AIDS, and we have to strive resolutely to find a cure for those suffering from that terrible disease. В-четвертых, мы должны принять дополнительные меры по предотвращению распространения СПИДа, а также предпринять решительные действия в целях создания препарата, способного излечить тех, кто страдает от этого ужасного заболевания.
At a time when our people are suffering from poverty and destitution and from the economic crisis, there is no place for conflicts that are both fratricidal and suicidal. В то время, когда наш народ страдает от нищеты, лишений и экономического кризиса, нет места конфликтам, которые являются как братоубийственными, так и самоубийственными.
In dealing with its environment, Jordan has always been keen to pursue policies of dialogue and openness in order to activate peace and security, the pillars of socio-economic development in a region that has been suffering from terrible crises since the beginning of this century. При подходе к вопросу сложившейся обстановки Иордания всегда уделяла пристальное внимание политике диалога и открытости для активизации мира и безопасности, основ социально-экономического развития в регионе, который страдает от ужасных кризисов с начала этого века.
Not only was the world still suffering from violence and conflict, but there was no agreement on the concepts and strategy underlying United Nations peacekeeping missions. Дело не только в том, что мир по-прежнему страдает от насилия и конфликтов, но и в том, что существуют разногласия в отношении концепции и стратегии миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
It feels quite iniquitous that bankers, having helped cause today's financial and economic troubles, are the only class that is not suffering from them - and in many cases are actually benefiting. Кажется довольно несправедливым, что банкиры, которые помогли создать сегодняшние финансовые и экономические проблемы, являются единственным классом, который не страдает от них, а, фактически, зачастую получает выгоду.
Ignoring other people's feelings (once called being naughty) means that the child is suffering from "conduct disorder." Пренебрежение чувствами других людей (что когда-то называлось озорством) означает, что ребенок страдает от "расстройства в поведении".
On the other hand, we are following with great concern the developments in our southern neighbour, the Democratic Republic of the Congo, which is suffering from external interference in its internal affairs. С другой стороны, мы с большим беспокойством следим за развитием событий у нашего южного соседа - в Демократической Республике Конго, которая страдает от внешнего вмешательства в ее внутренние дела.
They call, in particular, on United Nations Secretary-General Kofi Annan to send a special fact-finding mission to Libya to acquaint itself with the suffering being endured by the people of the Great Jamahiriya owing to the embargo imposed upon it by the Security Council. Они, в частности, просят Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана направить в Ливию комиссию по расследованию, которая удостоверится в том, как страдает народ Джамахирии в результате введения Советом Безопасности эмбарго против него.
If the Council had solicited the Court for advisory opinions, it would have avoided widespread criticism and would not have entangled itself in punitive resolutions from whose consequences so many people are suffering today. Если бы Совет обращался к Суду с просьбами о предоставлении консультативных заключений, он избежал бы широко распространенной критики и не связал бы свое имя с карательными резолюциями, от последствий принятия которых страдает сегодня так много людей.
Currently, my country is suffering from the economic crisis experienced by our major trading partners, in which we are forced to undertake significant reform programmes to protect our economy and our people. В настоящее время моя страна страдает от экономического кризиса, переживаемого нашими основными торговыми партнерами, в результате чего мы вынуждены пойти на программы глубоких реформ, с тем чтобы защитить нашу экономику и наш народ.
The Special Rapporteur has intervened, inter alia, on behalf of Emile Duhamel, reportedly suffering from severe mental retardation and unable to understand the nature of the proceedings against him. Специальный докладчик принял меры, в частности, от имени Эмиля Дюамеля, который, по сообщениям, страдает явно выраженной умственной отсталостью и не способен понять характер возбужденного против него судебного разбирательства.
Papua New Guinea also welcomed the Scientific Committee's report, but reiterated that its mandate should be broadened to include active assistance to those suffering from the effects of atomic radiation. Папуа-Новая Гвинея высоко оценивает также доклад Научного комитета, однако она вновь заявляет, что необходимо расширить его мандат и включить в него активную помощь тем, кто страдает от последствий атомной радиации.
Mr. Adhikari said that, 10 years after Rio, Agenda 21 had yet to be implemented, while the environment was suffering as a result of population growth, unsustainable patterns of production and consumption and lack of resources in developing countries. Г-н Адхикари говорит, что через десять лет после Рио Повестка дня на XXI век все еще не осуществлена, в то время как окружающая среда страдает в результате роста населения, нестабильных моделей производства и потребления и отсутствия ресурсов в развивающихся странах.
(a) That he is of sound mind and is not suffering from any mental, psychological or neurological illness; а) что он психически здоров и не страдает никакими умственными, психическими или неврологическими расстройствами;
To give but one example, Mali - like other African, Caribbean and Pacific countries - is suffering from the cotton competition with developed countries, which each year provide five times more funds in subsidies to their farmers than they do to development assistance. Вот всего один пример: Мали, как и другие страны Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, страдает от конкуренции развитых стран в сфере хлопководства, которые ежегодно выделяют своим фермерам в пять раз больше средств и субсидий, чем на официальную помощь в целях развития.
We regret the continuing tension in Sierra Leone, and hope that ongoing efforts will bear fruit, so that that country, which for nine years has been suffering in a destructive war, can once again enjoy stability and a climate of conciliation. Мы выражаем сожаление в связи с сохраняющейся напряженностью в Сьерра-Леоне и надеемся, что неустанные усилия в конечном счете принесут свои результаты, и страна, которая уже девять лет страдает от разрушительной войны, сможет наконец жить в условиях стабильности и примирения.
At the same time, we take this opportunity to salute the teams of United Nations personnel who, together with their counterparts in other humanitarian agencies and local personnel, continue to labour to bring relief and hope to those suffering as a result of such emergencies. Одновременно мы пользуемся случаем, чтобы воздать честь всем командам персонала Организации Объединенных Наций, которые совместно со своими партнерами из других гуманитарных учреждений и местными работниками продолжают трудиться на благо того, чтобы принести облегчение и надежду тем, кто страдает от подобных чрезвычайных ситуаций.
The entire world - and in particular people who have suffered occupation - is familiar with the suffering of women, especially under occupation. Весь мир, и в особенности народ, который страдает от оккупации, знаком со страданиями женщин, особенно в условиях оккупации.