| Your suffering will relieve me, and suffer you will. | Я уверен, что ваше страдание, меня успокоит, умиротворит. Я знаю это. А потом вы перестанете страдать. |
| You don't know what suffering is, Counselor. | Вы не знаете, что такое страдание, советник. |
| I musthave committed a terrible sin in a previous life to deserve such suffering. | Должно быть, я совершил страшный грех в предыдущей жизни, чтобы заслужить такое страдание. |
| All life is suffering. That doesn't mean all life is negative. | Вся жизнь есть страдание. Это не значит, что всё в жизни плохо. |
| Any suffering is better than death, isn't it, Mr Dubois? | Страдание лучше, чем смерть, не так ли, месье Дюбуа? |
| I believe that her soul is suffering | Я думаю, что душа ее страдает. |
| Well, Miss Trent isn't suffering from any psychological malady, except perhaps a mild delusion. | Мисс Трент не страдает никаким психологическим недугом, за исключением, пожалуй, лёгкой мании. |
| We see the suffering of the brave Pakistani people, yet struggle to comprehend the enormity of the tragedy that has befallen their country. | Мы видим, как страдает мужественный народ Пакистана, который, однако, пытается осознать огромные масштабы этой трагедии, обрушившейся на его страну. |
| He's suffering from paranoid delusions. | Он страдает параноидальными иллюзиями. |
| WASHINGTON, DC - At a time when the global economy is suffering from a crisis of confidence, structural imbalances, and subdued growth prospects, looking ahead ten years to predict the course of development requires careful modeling and something beyond sagacity. | ВАШИНГТОН. Для того чтобы в наше время, когда глобальная экономика страдает от кризиса доверия, структурных дисбалансов и слабых перспектив экономического роста, взглянуть вперёд на десять лет для прогнозирования хода дальнейшего развития, требуется тщательное моделирование и нечто большее, чем проницательность. |
| Binge drinking, overdoses, walking into traffic... it's like they're suffering other people's bad behavior. | Кутеж, передозы, вхождение в поток машин... будто они страдают от чужого плохого поведения. |
| When hundreds of millions of fellow human beings are suffering from cold and hunger, the rich countries should not nor cannot enjoy their riches by themselves for long. | Когда сотни миллионов людей страдают от голода и холода, богатые страны не могут и не должны использовать свои богатства только для себя. |
| Millions of innocent people were suffering from lack of food, medicine, sanitation supplies and clean drinking water; all of that had severely disrupted the functioning of the health and education systems and affected the right to work. | Миллионы ни в чем не повинных людей страдают от нехватки продовольствия, медикаментов, санитарных принадлежностей и питьевой воды, что серьезным образом препятствует функционированию систем здравоохранения и просвещения, а также осуществлению права на труд. |
| In order to put an end to the bloodshed in the southern part of the country, where all households were suffering, especially children, his Government had signed a peace agreement in Khartoum with all the belligerents, except one of the factions. | Стремясь положить конец кровопролитию на юге страны, от которого страдают все семьи, особенно дети, правительство подписало в Хартуме мирное соглашение со всеми воюющими сторонами, за исключением одной группировки. |
| Are they suffering the same? | Они страдают так же? |
| We feel the African people's grief, especially that of older people, women and children, who are suffering as a result of wars. | Мы разделяем печаль африканцев, особенно пожилых людей, женщин и детей, страдающих от последствий войн. |
| Special supplement is provided in the form of financial benefit for children with specific needs namely those suffering from physical and mental developmental impairment, until they are 26 years of age. | Специальное пособие предоставляется в виде финансового пособия на детей с особыми потребностями, т.е. детей, страдающих нарушениями физического и психического развития, вплоть до достижения ими 26-летнего возраста. |
| That is, how will our decisions here improve conditions on the ground for the human beings concerned, who are suffering and who need our support? | А именно, как принимаемые нами решения будут содействовать улучшению условий жизни на местах страдающих и нуждающихся в нашей поддержке людей? |
| The Group feared that additional austerity cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and that that would put an increased burden on the authorities hosting the refugees. | Группа опасается, что дополнительные меры экономии могут вызвать серьезные социально-экономические трудности среди и без того страдающих беженцев и это ляжет дополнительным бременем на власти стран, принимающих беженцев. |
| In total 2000 posters and 5000 leaflets, encouraging women suffering from violence to break silence and search for assistance, have been distributed to inhabitants of smaller cities and villages, to employees of all crisis centres of all municipalities. | В общей сложности среди жителей малых городов и деревень и сотрудников всех кризисных центров во всех муниципалитетах было распространено 2000 плакатов и 5000 листовок, призывающих женщин, страдающих от насилия, не замалчивать проблему и обращаться за помощью. |
| The National Minors' Service, through a network of cooperating institutions, is caring for over 4,900 boys, girls and adolescents suffering from psychological, physical or sensorial deficiencies. | Национальное управление по делам несовершеннолетних в тесном сотрудничестве с целой сетью соответствующих учреждений занимается оказанием помощи более чем 4900 мальчикам, девочкам и подросткам, страдающим психическими, физическими или сенсорными недостатками. |
| She called on the international community to continue its efforts to support countries suffering from extreme poverty, for example by implementing the outcomes of the Global Microcredit Summit in 2006. | Оратор призывает международное сообщество продолжать свои усилия по оказанию поддержки странам, страдающим от крайней нищеты, путем осуществления, например, решений Глобальной встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитования 2006 года. |
| My Government takes this opportunity to express its condolences to the Governments and peoples of those countries whose nationals paid the ultimate price in their desire to bring peace and deliver humanitarian assistance to the suffering peoples of the world. | Мое правительство пользуется этой возможностью, чтобы выразить соболезнования правительствам и народам этих стран, граждане которых заплатили высшую цену, в своем стремлении принести мир и доставить гуманитарную помощь страдающим народам мира. |
| Aims of the organization: The Society to Support Children Suffering from Cancer (MAHAK) was set up as a non-profit, non-governmental organization in Tehran and registered under number 5657 in 1991. | Цели Организации: Общество помощи детям, страдающим от рака (МАНАК) было создано в Тегеране в качестве некоммерческой, неправительственной организации, зарегистрированной в 1991 году под номером 5657. |
| Out-patients suffering from oncologic diseases, tuberculosis, leprosy, endocrine diseases, psychiatric illness, who are HIV-positive or who have had heart valve replacement surgery or an organ transplant receive free medicines paid for out of the State budget. | За счет средств государственного бюджета при амбулаторном лечении бесплатно выдаются медикаменты пациентам, страдающим следующими заболеваниями: онкологическими; туберкулезом; лепрой; эндокринными; психическими; ВИЧ-инфицированными; после операции по протезированию клапана сердца и при пересадке органов. |
| Don't want to see them suffering. | Я не хочу заставлять их страдать. |
| We have witnessed a people lost in the diaspora, suffering from injustice and drinking the bitter cup of alienation and oppression. | Целый народ растворился в диаспоре, будучи вынужденным страдать от несправедливости и пить из горькой чаши отчуждения и притеснений. |
| From the late 1920s she was suffering from the early signs of Parkinson's disease, and ceased writing. | В конце 20-х годов Мэй Синклер начала страдать первыми признаками болезни Паркинсона и не могла больше писать. |
| So he might not have been drunk, he could have been suffering from delayed concussion. | Так что, вероятно, он был не пьян, а мог страдать от последствий контузии. |
| And you will never know this suffering again. | И больше не будете страдать. |
| He was also suffering from pneumonia and fluid around the heart. | Он также страдал пневмонией и перикардитом (жидкость вокруг сердца). |
| When I was suffering of insomnia, I was despising everyone else who was sleeping. | Когда я страдал бессонницей, я презирал всех, кто спит. |
| The representative of Winch Group acknowledged that the past few Nerio Winch months, suffering from brain tumors | Представитель Винч Групп признал, что последние несколько месяцев Нерио Винч страдал от опухоли мозга. |
| He was suffering from synovial chondromatosis. | Он страдал синовиальным хондроматозом. |
| Bishop Paul Shuhe Liu, aged 69, second bishop of Yixian, Hebei province, is reportedly suffering from a very serious kidney ailment and not receiving the care his state of health requires. | Согласно другому сообщению, епископ Пол Шухэ Лю, 69 лет, второй епископ Исианя, провинция Хэбэй, страдал тяжелым заболеванием почек и не получал ухода, соответствующего его состоянию здоровья. |
| The international experience shows that central and local Governments often use special incentives to attract external investors to areas suffering from site closures and/or underdeveloped local economy. | Международный опыт показывает, что центральные и местные органы управления часто используют специальные стимулы для привлечения внешних инвесторов в районы, страдающие от закрытия производственных объектов или недостаточного развития местной экономики. |
| Just like all those other suffering men. | Как и все остальные страдающие мужчины. |
| Priority was given to people living temporarily in shelters and improvised community shelters, and to families in remote communities, particularly children suffering from acute malnutrition, and pregnant and lactating women. | В первую очередь были охвачены лица, временно проживающие в приютах и ночлежных домах, а также семьи в отдаленных районах, особенно страдающие от острого недоедания дети, беременные женщины и кормящие матери. |
| The crisis is the result of the unjust prevailing international economic and financial order and its origins make it clear that the countries suffering the most are certainly not the culprits. | Этот кризис является результатом существующего несправедливого международного экономического и социального порядка, и его происхождение ясно дает понять, что страны, страдающие больше всего, безусловно, не являются его виновниками. |
| These may include older persons, persons with disabilities, economically dependent women and those engaged in precarious employment, vulnerable children and unemployed youth, and those suffering from poor health, including populations affected by HIV and AIDS. | Эти группы могут включать пожилых людей, людей с ограниченными физическими возможностями, экономически зависимых женщин и женщин, имеющих ненадежную занятость, уязвимых детей и безработную молодежь, а также людей со слабым здоровьем, в том числе группы населения, страдающие от ВИЧ и СПИДа. |
| And going to war against any of the major powers to protect a suffering minority would certainly trigger a much wider conflagration. | И начало войны против любой из великих держав ради защиты страдающего меньшинства, разумеется, вызовет значительно более обширный конфликт. |
| Following the above-mentioned approach, practical disarmament measures are understood to be small arms and light weapons related measures that directly benefit the populations suffering or having suffered from conflict and its consequences. | В соответствии с изложенным выше подходом под практическими мерами в области разоружения понимаются связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями меры, которые отвечают непосредственным интересам населения, страдающего или пострадавшего в результате конфликта или его последствий. |
| It is important to recall that the situation in the Democratic Republic of the Congo was referred to the ICC by the Congolese authorities, on behalf of the suffering people of a country in a post-conflict situation, which some rightly termed the first African world war. | Важно напомнить о том, что ситуация в Демократической Республике Конго была передана в МУС конголезскими властями от имени народа этой страны, страдающего в условиях постконфликтной ситуации, которую некоторые обоснованно называют первой африканской мировой войной. |
| The United Nations Millennium Development Goals Report 2008 demonstrates that China has already realized ahead of schedule the goal of halving the proportion of the population in absolute poverty and the proportion of the population suffering from hunger. | В докладе Организации Объединенных Наций об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2008 год отмечается, что Китай уже добился достижения общей цели сокращения абсолютной бедности наполовину раньше установленных сроков и сокращения вдвое доли населения, страдающего от голода. |
| The latest nutritional survey in rural camps in Sittwe, carried out in January 2013, revealed that 4.5 per cent of the children were suffering from severe acute malnutrition, with a 14.4 per cent rate of global acute malnutrition. | Результаты последнего анализа положения в области питания в сельских лагерях в Ситуэ, проводившегося в январе 2013 года, свидетельствуют о том, что от острого недоедания страдают 4,5 процента проживающих в них детей, что составляет 14,4 процента населения, страдающего от острого недоедания во всем мире. |
| In Donetsk province an infectious disease section has been established for prisoners suffering from HIV/AIDS. | в Донецкой области было создано инфекционное отделение для содержания заключенных, больных ВИЧ/СПИДом; |
| The target is to measure and assess the results of the health care system engaged in treating patients suffering from cancer, to improve the planning of costs and to monitor the curing, mortality and condition of patients suffering from cancer. | Целью является исследование и оценка результатов системы медико-санитарных услуг, направленных на лечение больных онкологическими заболеваниями, совершенствование планирования расходов и осуществление контроля над процессом лечения, смертностью и положением больных онкологическими заболеваниями. |
| Death and suffering have been showered on millions of human beings, mainly non-combatant civilians, primarily old and infirm, women and children. | Смерть и страдания обрушились на миллионы людей, главным образом на невоюющих гражданских лиц - в первую очередь пожилых и больных, женщин и детей. |
| Patients suffering from chronic diseases continue to receive at most one month's treatment and cancer patients routinely have their treatment deferred because of uncoordinated arrivals and insufficient quantities. | Продолжительность курса лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями, по-прежнему не превышает одного месяца, а лечение раковых больных, как правило, откладывается из-за несогласованного поступления медикаментов и их нехватки. |
| The Government has taken these measures in accordance with the Principles in Prevention of Specified Infectious Disease in Relation to Acquired Immunodeficiency Syndrome, which were formulated in 1999, based on the Law Concerning the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients Suffering Infectious Diseases. | Правительство осуществляет эти меры в соответствии с Принципами предупреждения некоторых инфекционных заболеваний в связи с синдромом приобретенного иммунодефицита, которые были сформулированы в 1999 году на основе Закона о предупреждении инфекционных заболеваний и медицинском обслуживании больных, страдающих инфекционными заболеваниями. |
| Racial discrimination was a practice that violated human dignity and had brought suffering to all peoples. | Расовая дискриминация представляет собой практику, которая ущемляет достоинство человека и от которой страдали все народы. |
| They were all suffering and I put 'em out of their misery. | Все они страдали, а я избавил их от их несчастий. |
| By that time, an estimated 385,000 children under the age of 5 and 90,000 pregnant and breastfeeding women were suffering from moderate acute malnutrition and severe acute malnutrition. | К тому времени от недоедания в средней острой и в тяжелой острой форме уже страдали 385000 детей в возрасте до пяти лет и 90000 беременных и кормящих женщин. |
| Some only suffering from depression. | Некоторые просто страдали от депрессии. |
| The international community had not succeeded in preventing children from suffering abuse, violence and exploitation, but the Government was determined to eradicate practices which harmed children and deprived them of their human rights. | Международному сообществу не удалось добиться, чтобы дети не страдали от злоупотреблений, насилия и эксплуатации, однако правительство преисполнено решимости ликвидировать практику, причиняющую вред детям и посягающую на их права человека. |
| According to court psychologists she was suffering from classic battered women syndrome. | По словам судебных психологов, она страдала классическим синдромом забитой женщины. |
| During the 1970s, the NPD went into decline, suffering from an internal split over failing to get into the German Parliament. | В 1970-х НДПГ пришла в упадок, страдала от внутреннего раскола и была не в состоянии получить представительство в немецком парламенте. |
| Well, if you've been suffering with your choices all these years, my dear, I'm only happy I was able to provide you with a comfortable place in which to agonize in style. | Чтож, если ты страдала от своего выбора все эти годы, дорогая, я только счастлив, что смог обеспечить тебе комфортное место, где ты мучилась и страдала со вкусом. |
| I've been under a course of strong medication for rheumatoid arthritis, and I've been suffering from... Persistent and acute ski-atica. | Мне назначили сильнодействующее лекарство от ревматоидного артрита, так как я страдала от... сильной и постоянной невралгии сед... алищного нерва. |
| Authorities had been called to her house to conduct a welfare check and discovered Marquez to be having a seizure and suffering from mental health issues. | Сотрудники полиции были вызваны в её дом, чтобы провести проверку её состояния и обнаружили, что Маркес страдала от приступов и других проблем, связанных с психическим здоровьем. |
| I do hope you're not suffering from any pathetic pangs of familial loyalty. | Надеюсь, ты не страдаешь от жалких мучений семейной верности. |
| So we figured you were just suffering from a guilty conscience. | И мы решили, что ты страдаешь от угрызений совести. |
| Look, I... I know you suffered a head injury, but I didn't know you were suffering from delusions. | Слушай, я... знаю, что у тебя была травма головы, но не знал, что ты еще и страдаешь галлюцинациями. |
| You're the one suffering the most, And you want to beat the hell out of him more than anyone. | ы страдаешь больше всех, и должна как никто хотеть избавитьс€ от него. |
| You are suffering, my son? | Ты страдаешь, сын мой? |
| We don't have the right to shorten her suffering, Momo. | У нас нет прав укоротить ее мучения, Момо. |
| We burn in the heat, and they care nothing for our suffering! | Мы горим в огне а им плевать на наши мучения |
| Ms. Cioffi (Popolari Udeur Group) said that it was necessary to find a political solution in Western Sahara to abate the daily suffering of the civilian population in the Tindouf camps in Algeria. | Г-жа Чиоффи (группа Союза демократов за Европу) говорит, что необходимо найти в Западной Сахаре политическое решение, с тем чтобы прекратить ежедневные мучения гражданского населения в лагерях Тиндуфа в Алжире. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| And, so, as it was well put by Stanislavsky when an actor plays death, torment, suffering, within himself, he feels a joy because of his good acting. | И поэтому, как хорошо говорил Станиславский, играя смерть, мучения, страдания, сам актер испытывает радость от того, как хорошо он это делает. |