| If I've discovered anything from touring England, - it's the suffering that needs my help. | Если бы я открыла что-либо от путешествия по Англии, то это было бы страдание, которой необходима помощь. |
| He knew every form of love, suffering, madness. | Он познал любовь, страдание, безумие. |
| I mean, like suffering is one thing or not having is one thing but when you just don't care anymore? | Ну то есть страдание - это одно, или когда у тебя чего-то нет, но вот когда тебе уже плевать? |
| Your suffering has made you iconic. | Ваши страдание сделали вас культовой. |
| Life is about suffering. | Жизнь - это страдание. |
| Your son is suffering from severe dementia. | Ваш сын страдает от серьезного слабоумия. |
| At the moment, no country is truly suffering deflation, but that may change as the crisis deepens. | В настоящий момент ни одна страна не страдает от настоящей дефляции, однако это может измениться по мере того, как усугубляется кризис. |
| The regional and international context had generated and was now worsening the drug problem, and Ecuador, despite being a transit rather than a producer country, was suffering the consequences. | Ситуация в регионах и мире привела к созданию проблемы наркотиков, а теперь усугубляет ее, и Эквадор, несмотря на то, что он является страной транзита, а не производства наркотиков, страдает от последствий данной проблемы. |
| He's being taunted and humiliated, and he is suffering! | Над ним смеются и унижают, и он страдает! |
| An increasing number of people are suffering from natural disasters, the extent and frequency of which have eroded the capacity to address them and hindered the development of disaster-stricken countries. | Все большее число людей страдает от стихийных бедствий, масштабы и частота которых подрывают возможности для смягчения их последствий и сдерживают развитие стран, пострадавших от стихийных бедствий. |
| Thousands of my compatriots are today suffering under the blows of nature. | Сегодня тысячи моих соотечественников страдают от разрушительного действия стихии. |
| Furthermore, a supplementary feeding programme is ongoing for an average of 9,500 pregnant and nursing women as well as for children under 5 years of age who are suffering from chronic malnutrition. | ЗЗ. Кроме того, осуществляется кампания по организации дополнительного питания в среднем для 9500 беременных и кормящих женщин, а также для детей младше пяти лет, которые страдают от хронического недоедания. |
| Women in general, and pregnant and nursing women in particular, suffered from malnutrition, and increasing numbers of pregnant women were anaemic, with the result that 400 per 1,000 newborn children were born suffering from some sort of illness. | Женщины в целом и беременные женщины и кормящие матери в частности особенно страдают от недоедания, причем возрастает число беременных женщин, страдающих малокровием, в результате чего 400 из 1000 новорожденных детей рождаются с тем или иным заболеванием. |
| We remain firmly committed to this objective and fully subscribe to what the Secretary-General has emphasized on several occasions: as human beings, we cannot be neutral, or at least have no right to be, when other human beings are suffering. | Мы остаемся твердо приверженными этой цели и полностью присоединяемся к тому, что неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь: как люди мы не можем быть нейтральными или, по крайней мере, не имеем на это права, когда другие люди страдают. |
| This continues to be the case as the way that patient information is collected and collated means that we are unable to provide data on those refugees suffering from post-traumatic stress specifically as a result of torture. | В то время она не располагала информацией о конкретных формах расстройств, связанных с посттравматическим стрессом, которыми страдают беженцы. |
| She was concerned at the increase in the proportion of the women and girls under age 15 suffering from AIDS. | Она обеспокоена увеличением доли женщин и девочек в возрасте до 15 лет, страдающих СПИДом. |
| These social costs primarily relate to reduced productive and earning powers over the lifetime of those suffering cognitive damage. | Эти социальные издержки в первую очередь относятся к меньшим возможностям участия в производственной деятельности и получения дохода для детей, страдающих врожденной умственной отсталостью. |
| The Council also welcomes the continued efforts by the United Nations agencies and humanitarian organizations to address the urgent needs of those suffering most from the consequences of the conflict in Abkhazia, Georgia, in particular internally displaced persons, and encourages further contributions to that end. | Совет также приветствует продолжающиеся усилия учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с целью удовлетворения насущных потребностей лиц, в наибольшей степени страдающих от последствий конфликта в Абхазии, Грузия, в частности перемещенных внутри страны лиц, и призывает вносить дополнительные взносы для этих целей. |
| Creation, under the guidance of the National Agency for Development and the Introduction of Restructuring Programmes in Mining Areas, of economic alternatives in areas suffering from the restructuring process; | создание экономических альтернатив в районах, страдающих от процесса реструктуризации, под руководством Национального агентства развития и осуществления программ реконструкции в горнодобывающих районах; |
| The Government has taken these measures in accordance with the Principles in Prevention of Specified Infectious Disease in Relation to Acquired Immunodeficiency Syndrome, which were formulated in 1999, based on the Law Concerning the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients Suffering Infectious Diseases. | Правительство осуществляет эти меры в соответствии с Принципами предупреждения некоторых инфекционных заболеваний в связи с синдромом приобретенного иммунодефицита, которые были сформулированы в 1999 году на основе Закона о предупреждении инфекционных заболеваний и медицинском обслуживании больных, страдающих инфекционными заболеваниями. |
| Walks on horses are especially good for children suffering DTSP. | Прогулки на лошадях особенно показаны детям, страдающим ДЦП. |
| An allocation of $3 million was made available to assist rural communities suffering from serious food insecurity. | Было выделено З млн. долл. США для оказания помощи сельским общинам, серьезно страдающим от нехватки продовольствия. |
| Women and girls suffering from these severe, long-term health problems are hindered in attaining equality and advancing their human rights. | Женщинам и девочкам, страдающим от таких тяжелых и зачастую носящих долгосрочный характер проблем со здоровьем, трудно рассчитывать на достижение равенства и улучшение положения в области прав человека. |
| It was also in favour of strengthening international cooperation to help the most vulnerable countries, especially small island developing countries and those suffering from desertification, to combat environmental threats. | Она также выступает за укрепление международного сотрудничества в деле помощи наиболее уязвимым странам, особенно малым островным развивающимся странам и странам, страдающим от опустынивания, по борьбе с экологическими угрозами. |
| Steps had been taken to ensure that bilateral assistance went to individuals in need, particularly those suffering from AIDS or famine, and to countries that had proven their capacity to use funds well. | Были предприняты шаги к обеспечению того, чтобы двусторонняя помощь направлялась нуждающимся лицам, в особенности лицам, страдающим от СПИДа или голода, и странам, которые продемонстрировали свою способность умело распоряжаться средствами. |
| Pattle had flown several patrols that morning and was suffering from a high temperature and fever. | Пэттл вылетел несколько раз в это утро, продолжая страдать от высокой температуры и лихорадки. |
| The peoples of these new States are suffering and will go on suffering even more if our Assembly, which has not yet regained its full credibility, goes ahead and raises the arms embargo as specified in the draft resolution. | Народы этих новых государств продолжают и будут продолжать страдать еще больше, если наша Ассамблея, которая пока еще не восстановила полностью свой авторитет, все же снимет эмбарго на поставки оружия, как это предлагается в проекте резолюции. |
| We hope that we will all succeed in restoring security and stability very soon because the continued suffering of the Somali people is unacceptable. | Мы надеемся, что всем нам удастся в ближайшее время восстановить безопасность и стабильность, поскольку нельзя допустить, чтобы сомалийский народ продолжал и дальше страдать. |
| At a time when fraternal Libya and certain other States are still suffering from unjust embargo policies, there is an urgent need to reconsider those embargo resolutions that have become obsolete and have been overtaken by events. | В то время, когда братская Ливия и некоторые другие государства продолжают страдать от несправедливой политики эмбарго, настоятельно необходимо пересмотреть резолюции, касающиеся эмбарго, которые устарели и не актуальны в свете происшедших событий. |
| You'll see them suffering. | У нас будут дети, вы заставите их страдать. |
| It seems he was physically fine but suffering from... | Он, кажется, был здоров физически, но страдал от... |
| You know I'm the poster boy for suffering alone. | Ты знаешь, что я долго страдал в одиночестве. |
| But he was suffering in his old life. | Но он страдал в своей старой жизни. |
| He became more and more frustrated, Losing sleep, suffering incredible pain and depression. | Он становился все более раздражительным, плохо спал, страдал от боли и депрессии. |
| Bigelow was also suffering from a heart problem, specifically arteriosclerotic cardiovascular disease, and had severe back problems. | Бигелоу также страдал сердечной недостаточностью, особенно артериосклеротическим сердечно-сосудистым заболеванием, и имел серьезные проблемы со спиной. |
| Patients suffering from rare disorders have adopted this approach. | Пациенты, страдающие редкими расстройствами, выступили за данный подход. |
| The Special Rapporteur also discussed related issues such as child labour, the sale of children's organs and children suffering from AIDS. | Специальный докладчик также коснулся смежных вопросов, таких, как детский труд, торговля детскими органами и дети, страдающие от СПИД. |
| Mr. van BOVEN proposed that "suffering from" should be changed to "affected by". | Г-н ван БОВЕН предлагает заменить слова "страдающие от" словами "затрагиваемые". |
| Consequently, women at risk of, or suffering from, these forms of cancer do not receive the treatment and rehabilitation services that would enable them to cope with the physical and psychological problems associated with this dread disease. | Поэтому женщины, страдающие от указанных заболеваний, не получают должных лечебных и реабилитационных услуг с тем, чтобы они могли в медицинском и психологическом отношении успешно противостоять проблемам, возникающим в связи с их заболеваниями. |
| Therefore, my delegation would like to reaffirm the need for the international community to support all families suffering from foreign occupation, as well as from situations of armed conflict. | По этой причине моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что международное сообщество должно поддерживать все семьи, страдающие в результате иностранной оккупации и в результате ситуаций, связанных с вооруженным конфликтом. |
| The reason is clear: the concern of the Security Council is with the regime in Pyongyang, not the starving and suffering people of North Korea. | Причина ясна: Совет Безопасности обеспокоен действиями режима в Пхеньяне, а не голодающего и страдающего народа Северной Кореи. |
| Or, if a group of people remains poor for generations, they can be described as suffering from chronic poverty and can be considered as extremely poor. | Или, если какая-либо группа лиц пребывает в нищете на протяжении нескольких поколений, то ее можно отнести к категории населения, страдающего от хронической нищеты и находящегося в крайней нищете. |
| Numerous earlier attempts to bring about an effective cease-fire and to alleviate the intolerable humanitarian situation have again and again raised high hopes among the suffering people in Bosnia and Herzegovina; all of them have fallen short of meeting these expectations. | Многочисленные ранее предпринимавшиеся попытки обеспечить эффективное прекращение огня и облегчить невыносимое гуманитарное положение вновь и вновь порождали большие надежды среди страдающего населения Боснии и Герцеговины; все эти надежды не были оправданы. |
| Recalling the view of the Commission on Human Rights that the death penalty should not be imposed on or carried out against a person suffering from any form of mental disorder, | ссылаясь на мнение Комиссии по правам человека о том, что смертный приговор не должен выноситься или приводиться в исполнение в отношении лица, страдающего любой формой психического расстройства, |
| The Special Rapporteur transmitted to the Government allegations related to the case of George Mbah, a journalist, reportedly suffering from neurological problems, who had lost consciousness as the result of ill-treatment to which he was allegedly subjected following his arrest in May 1995. | Специальный докладчик направил правительству сообщения по делу журналиста Джорджа Мбаха, страдающего невралгией и потерявшего сознание в результате плохого обращения, которому он якобы был подвергнут после ареста в мае 1995 года. |
| No children suffering from AIDS are registered in Georgia. | Детей, больных СПИДом, в Грузии не зарегистрировано. |
| "caused a significant rise in suffering... [with] patients going without essential drugs [and] doctors performing medical procedures without adequate equipment". | «значительно усугубила страдания больных... [поскольку] пациентам приходилось обходиться без жизненно важных лекарств, [а] врачам, осуществляющим медицинские процедуры, без адекватного оборудования». |
| Patients suffering from chronic diseases continue to receive at most one month's treatment and cancer patients routinely have their treatment deferred because of uncoordinated arrivals and insufficient quantities. | Продолжительность курса лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями, по-прежнему не превышает одного месяца, а лечение раковых больных, как правило, откладывается из-за несогласованного поступления медикаментов и их нехватки. |
| Under article 6.5 of the Act, minors suffering from drugs-related disorders must be kept separate from other patients for the duration of their treatment. | Согласно статье 6.5 вышеуказанного Закона, наркологические больные, не достигшие совершеннолетия, помещаются во время оказания наркологической помощи отдельно от других больных. |
| We doubled the treatment of patients suffering from HIV/AIDS from 16.7 per cent in 2007 to 34.49 per cent in 2008. | Терапевтический охват пациентов, больных ВИЧ/СПИДом, повысился вдвое - с 16,7 процента в 2007 году до 34,49 процента в 2008 году. |
| Because my children were suffering because of their parents. | Потому что мои дети страдали из-за своих родителей. |
| Racial discrimination was a practice that violated human dignity and had brought suffering to all peoples. | Расовая дискриминация представляет собой практику, которая ущемляет достоинство человека и от которой страдали все народы. |
| The State has financed health resort treatment of about 1052 children, including 697 children suffering from, and exposed to tuberculosis, and sponsored medical care of about 830000 children in out-patient clinics. | Из государственного бюджета были выделены средства на курортное лечение 1052 детей, из которых 697 страдали туберкулезом или имели контакт с туберкулезными больными, а также на медицинское поликлиническое обслуживание примерно 830000 детей. |
| Some only suffering from depression. | Некоторые просто страдали от депрессии. |
| Women have always been subjected to discrimination and have suffered and are suffering discrimination in silence. | Женщины всегда подвергались дискриминации, причем они безропотно страдали и страдают от такой дискриминации. |
| Su lin was suffering from an atrial septal defect, which... | Су Линь страдала от дефекта межпредсердной перегородки, который... |
| She's been suffering from a fixation of her brother. | Она страдала от навязчивой идеи о своём брате. |
| During the 1970s, the NPD went into decline, suffering from an internal split over failing to get into the German Parliament. | В 1970-х НДПГ пришла в упадок, страдала от внутреннего раскола и была не в состоянии получить представительство в немецком парламенте. |
| Brown, who became prime minister in 2007, let spending and borrowing rip, so that when the global crash hit Britain was already suffering from a structural fiscal deficit and a credit bubble. | Браун, став премьер-министром в 2007 году, отпустил поводья в плане расходов и заимствований, таким образом, когда глобальный кризис ударил по Британии, она уже страдала от структурного фискального дефицита и кредитного пузыря. |
| I can't remember the name of this blond, bland actress from the '50s who was short and always suffering. is that a normal thing? | Я не могу вспомнить имя блондинки, вежливой актрисы 50 годов которая была маленькая и всегда страдала. |
| You're obviously suffering from dementia as well. | Очевидно ты также страдаешь и от слабоумия. |
| I do understand how much you're suffering, Aisling. | Я действительно понимаю как сильно ты страдаешь, Эшлинг. |
| Y-y-you could hide behind that macho facade of yours, but you're suffering, and I know why. | Ты можешь прятаться за этим своим фасадом мачо, но ты страдаешь, и я знаю почему. |
| If you are suffering as much as I am please, tell me! | Если ты так же страдаешь, как и я, то, пожалуйста, скажи мне! |
| Is it also true you're suffering from a crippling depression because you're not over Miss Fabray? | Это правда, что ты страдаешь от ужасной депрессии из-за того, что ты не с Мисс Фабрей? |
| After great suffering, I'm afraid. | Боюсь, ее мучения были ужасны. |
| But you're not the first avatar Who's had to overcome great suffering. | Но ты не первый Аватар, который переживает такие мучения. |
| I'm sparing you to prolong your suffering. | Я делаю это, чтобы продлить твои мучения. |
| The cries of the civilian population in the region require an immediate response from all of us in order to alleviate the constant suffering and anguish being experienced by those innocent victims. | Мольбы о помощи гражданского населения в регионе требуют немедленного реагирования всех нас для того, чтобы облегчить постоянные страдания и мучения этих ни в чем не повинных жертв. |
| It left behind catastrophic death and destruction, untold misery and immeasurable suffering. | Оно привело к гибели огромного числа людей и причинило огромные разрушения, неописуемые мучения и невообразимые страдания. |