| When the scientific method provided that new way of thinking and biology showed that microorganisms caused disease, suffering was alleviated. | Кода научный метод предоставил новый тип мышления и биология показала, что микроорганизмы приводят к болезням, страдание было облегчено. |
| The Court has additionally recognized that solitary confinement results in psychological and physical suffering that may contribute to treatment that constitutes torture. | Кроме того, Суд признал, что одиночное заключение вызывает психологическое и физическое страдание, в результате которого такое обращение превращается в пытку. |
| For example: A person who is cultivating compassion, when they are in the presence of suffering, they feel that suffering a lot more than many other people do. | Например, человек, который культивирует сострадание, находясь перед лицом страдания, ощущает это страдание гораздо больше, чем многие другие. |
| grievous bodily harm, a serious illness or a state of mortal danger or comparable particularly grave suffering is inflicted intentionally or through gross negligence on another person or | З) тяжкие телесные повреждения, серьезная болезнь или состояние смертельной опасности либо сопоставимое серьезное страдание причиняется, умышленно или в результате явной небрежности, другому лицу, или |
| You know that her case is hopeless, and that both your suffering is pointless. | Ты знаешь, что она безнадёжна, и что её страдание напрасно. |
| I begrudge her the one pleasure she has, Which is time with my daughter While she's suffering. | Я завидовала ей за ту радость, которая была у нее в то время с моей дочерью, пока она страдает. |
| The G8 also agreed to take a number of actions aimed at assisting those who are suffering from food insecurity or even hunger. | «Восьмерка» также договорилась об определенных действиях, направленных на оказание помощи тем, кто страдает от отсутствия продовольственной безопасности или голода. |
| It would also be desirable for the international community to provide emergency humanitarian aid to Burundi, for our people who are suffering within our borders and also outside. | Было бы также желательно, если бы международное сообщество предоставило Бурунди гуманитарную помощь, поскольку наш народ страдает как внутри страны, так и за ее границами. |
| Recognizing that the earth was now suffering from damage that humankind alone had caused, the Mayor stressed that it was humankind's responsibility to save the suffering earth, restore the global environment and hand it over to future generations. | Признавая, что в наши дни планета страдает от ущерба, ответственность за который несет лишь само человечество, мэр подчеркнул, что человечество обязано избавить планету от страданий, восстановить глобальную окружающую среду и передать ее будущим поколениям. |
| America is suffering the consequences of a generation-long effort to render the state illegitimate as an economic actor. | Америка страдает от последствия усилий продолжительностью в поколение, направленных на то, чтобы сделать государство нелегитимным в качестве хозяйствующего субъекта. |
| Usually women who tolerate this sort of behavior from their husbands are suffering from low self-esteem issues. | Обычно женщины, готовые терпеть такое от своих мужей страдают от заниженной самооценки. |
| Lack of access to sanitation is overwhelmingly a problem of the poor, with women and children suffering the most. | Отсутствие доступа к санитарным услугам это главным образом проблема нищеты, из-за которой женщины и дети страдают в наибольшей степени. |
| They are also suffering from hunger, thirst and sickness through being forced to travel long distances on foot. | Они страдают также от голода, жажды и болезней, так как их заставляют пешком проходить большие расстояния. |
| The burden of global challenges was felt most by the developing countries, which had benefited least from globalization but were suffering the most from its adverse effects on growth, employment and social welfare. | Бремя глобальных проблем испытывают на себе большинство развивающихся стран, которые получили наименьшие выгоды от глобализации и страдают больше всех от ее негативных последствий в отношении роста, занятости и социального обеспечения. |
| The world's poorest countries are suffering especially from the indirect effects of slow recovery in developed countries and from the associated increase in food prices, since most of them are net food importers. | Беднейшие страны мира особенно страдают от косвенных последствий медленного подъема экономики в развитых странах и от соответствующего повышения цен на продовольствие, поскольку большинство из них являются чистыми импортерами продовольствия. |
| Goal 5: Supporting children suffering from other illness and defectives. | Цель 5: поддержка детей, страдающих от других заболеваний и недостатков. |
| Shunt programme for children suffering from occlusive | Программа шунтирования детей, страдающих окклюзионной гидроцефалией |
| UNHCR is an active member of the Inter-agency Standing Committee for HIV/AIDS in emergencies and, together with WFP and UNICEF, has been reviewing nutrition and food aid policies to ensure that sufficient food is provided to those suffering from HIV/AIDS. | УВКБ является активным членом Межучрежденческого постоянного комитета по ВИЧ/СПИДу в условиях чрезвычайных ситуаций и совместно с МПП и ЮНИСЕФ проводит обзор политики в области оказания пищевой и продовольственной помощи с целью обеспечения достаточного снабжения пищевыми продуктами лиц, страдающих ВИЧ/СПИДом. |
| ESWT is used for wound healing and has shown positive results in short-term and long-term outcomes in diabetic patients suffering from foot ulcers. | Также УВТ используется для заживления ран, и этот метод терапии показал положительные результаты в краткосрочном и долгосрочном периоде у больных сахарным диабетом, страдающих от язвы стопы. |
| The invention is based on the use of polyprenols of formula (1), wherein n=8-20, in the form of an active ingredient for producing a medicinal agent for treating the patients suffering from dementia syndrome, including the patients suffering from Alzheimer's disease. | Предложено применение полипренолов формулы (I), где n=8-20, в качестве активного ингредиента для производства лекарственного средства для лечения больных с дементным синдромом, включая больных, страдающих болезнью Альцгеймера. |
| In addition, bigger municipalities offer preventive medical services and help to elderly suffering from chronic diseases. | Крупные муниципалитеты к тому же предоставляют профилактические медицинские услуги и помощь престарелым, страдающим хроническими болезнями. |
| Africa is also the continent that is suffering most from HIV/AIDS. | Африка также является континентом, в наибольшей мере страдающим от ВИЧ/СПИДа. |
| Ukraine now is not in a position in which it can allow the loss of millions of dollars every month. Therefore we shall firmly work for a solution to the problem of the granting of effective assistance to the States that are suffering. | Украина сейчас не в том положении, чтобы позволить себе терять миллионы долларов ежемесячно, поэтому мы будем настойчиво добиваться решения вопроса о предоставлении действенной помощи страдающим государствам. |
| Organization of houses for mothers and children, in which assistance is given to women and children suffering from violence in the family; | организация домов матери и ребенка, в которых оказывается помощь женщинам и детям, страдающим от жестокого обращения в семьях; |
| Please describe the situation of persons infected with HIV/AIDS and the assistance the Government provides for them, including initiatives to facilitate the formation of support groups and associations to help those suffering from HIV/AIDS. | Просьба описать положение людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и какую помощь оказывает им правительство, включая инициативы по облегчению создания групп поддержки и ассоциаций помощи лицам, страдающим от ВИЧ/СПИДа. |
| Then we won't have longing and suffering in our hearts. | Тогда нашим сердцам не придётся тосковать и страдать. |
| In the meantime, women are suffering. | А между тем женщинам приходится страдать. |
| Prepare yourselffor suffering if you intend to be close to him. | Приготовтесь страдать Если хотите быть рядом с ним. |
| He said, "Son, if you cannot love, do not just hate because hate brings mutual suffering - but you are the first to suffer". | Он сказал: «Сын, если не можешь любить, не испытывай ненависти, потому что ненависть приносит обоюдные страдания, но в первую очередь будешь страдать ты сам». |
| I'm used to suffering, Swan, and I'm used to others getting their way. | Я привыкла страдать, Свон, и привыкла к тому, что другие добиваются желаемого. |
| Queen Aslaug cannot comfort her son Ivar when he is suffering. | Королева Аслог не могла утешить своего сына Ивара, когда он страдал. |
| However, he was also suffering from an undiagnosed aortic aneurysm. | Однако же, он также страдал от невыявленной аневризмы аорты. |
| To ease their suffering even though I suffered myself. | Облегчить их страдания, хотя я и сам страдал. |
| 7.2 The complainant explains that he failed to pursue his asylum application because he was suffering from post-traumatic stress, which has been confirmed by the certificate issued by a doctor who specializes in such matters. | 7.2 Заявитель оправдывает недоведение до конца его ходатайства об убежище тем фактом, что он страдал от посттравматического стресса, наличие которого подтвердила справка, выданная врачом, специализирующимся на таких вопросах. |
| An examination established that Mr. Abdullaev was a drug addict and was suffering from withdrawal. | Проведенной проверкой было установлено, что Ю. Абдуллаев страдал наркоманией и находился в наркозависимости. |
| It is predominantly women who are suffering from the effects of poverty in Wales. | В основном это женщины, страдающие от последствий нищеты в Уэльсе. |
| Climate change has brought about unprecedented natural disasters and is one of the most serious challenges faced by rural women, who are already suffering due to extreme poverty. | Изменение климата, повлекшее за собой беспрецедентные по масштабам стихийные бедствия, - один из самых серьезных вызовов, с которыми сталкиваются сельские женщины, и без того уже страдающие от крайней нищеты. |
| The crisis is the result of the unjust prevailing international economic and financial order and its origins make it clear that the countries suffering the most are certainly not the culprits. | Этот кризис является результатом существующего несправедливого международного экономического и социального порядка, и его происхождение ясно дает понять, что страны, страдающие больше всего, безусловно, не являются его виновниками. |
| Prisoners suffering from mental illness | Заключенные, страдающие психическими заболеваниями |
| Conserve and rehablitate forests surrounding refugee camps suffering from deforestation GoJ (MAFF) | Сохранение и восстановление лесов, окружающих лагеря беженцев, страдающие от обезлесения |
| Protecting civilian populations suffering from the effects of conflicts is a key element in stabilizing peace in the Sudan and in providing an increased measure of security to its people. | Защита гражданского населения, страдающего от последствий конфликтов, является одним из ключевых элементов процесса упрочения мира в Судане и повышения уровня безопасности в стране. |
| The current coup leaders under Samdech Hun Sen are not democratically elected leaders of the Cambodian people, but oppressors of the suffering innocent Cambodian people. | Нынешние лидеры государственного переворота во главе с самдеком Хун Сеном являются не демократически избранными лидерами камбоджийцев, а угнетателями страдающего и ни в чем не повинного камбоджийского народа. |
| For example, Bangladesh, Ethiopia, Nepal, the Niger and Rwanda have lowered both the relative and the absolute numbers of their populations suffering from hunger. | Например, в Бангладеш, Непале, Нигере, Руанде и Эфиопии сократились как относительные, так и абсолютные показатели численности населения, страдающего от голода. |
| Dr. Barrett acted to spare a patient intense suffering. | Доктор Баррет пожалел сильно страдающего пациента. |
| For developing countries as a group, the number of undernourished people fell from 941 million to 781 million, and the share of population suffering chronic undernutrition declined from 36 per cent to 20 per cent. | В группе развивающихся стран в целом число лиц, страдающих от недоедания, уменьшилось с 941 миллиона до 781 миллиона человек, а доля населения, страдающего от хронического недоедания, уменьшилась с 36 процентов до 20 процентов. |
| According to WHO experts, however, the actual level of those infected with and suffering from AIDS in Georgia is as high as 1,000. | При этом, по мнению экспертов ВОЗ, сегодня в нашей стране реальное количество инфицированных и больных СПИДом достигает 1000 человек. |
| The requirement to hold convicts separately does not extend to the sanatoria within places of deprivation of liberty, or to corrective labour institutions for holding and treating convicts suffering from infectious diseases. | Установленные требования раздельного содержания осужденных не распространяются на лечебные учреждения мест лишения свободы и исправительно-трудовые учреждения, предназначены для содержания и лечения инфекционных больных - осужденных. |
| 5.8 The author further refers to the independent medical and psychological evidence submitted, recalling that he has been receiving long-term follow-up by a social worker and a doctor, as well as one of the main organizations treating patients suffering from post-traumatic stress disorder. | 5.8 Автор далее ссылается на представленные независимые доказательства, касающиеся его физического и психического здоровья, напоминая, что он проходил длительный курс реабилитации при содействии социального работника и врача, а также одной из основных организаций, занимающихся лечением больных, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством. |
| When it was in its early stages hardly anyone paid attention to this disease, except those who were suffering from it, but it has now become a real threat to the survival and viability of peoples and nations. | Поначалу мало кто обращал внимание на это заболевание, кроме, пожалуй, самих больных, но теперь СПИД представляет реальную угрозу жизнеспособности и выживанию целых народов и государств. |
| Under this agreement, ICRC representatives are given systematic and unlimited access to places of detention; they carry out individual interviews with prisoners and provide them with specific medical assistance, in particular for those suffering from tuberculosis. | Согласно данному Соглашению представители вышеуказанной организации без ограничения систематически посещают места лишения свободы, проводят индивидуальные встречи с осужденными, организовывается целенаправленное лечение осужденных, в частности, больных туберкулезом. |
| Some of the prisoners were suffering from untreated malaria. | Некоторые из заключенных страдали из-за того, что их не лечили от малярии. |
| By that time, an estimated 385,000 children under the age of 5 and 90,000 pregnant and breastfeeding women were suffering from moderate acute malnutrition and severe acute malnutrition. | К тому времени от недоедания в средней острой и в тяжелой острой форме уже страдали 385000 детей в возрасте до пяти лет и 90000 беременных и кормящих женщин. |
| As such, he shared a cell with two other inmates, some of whom had numerous convictions, were in transit to or from other penitentiaries, or were suffering from tuberculosis. | Так, он сидел в одной камере с двумя другими заключенными, причем некоторые из них имели многочисленные судимости, находились там временно, в процессе этапирования в другие пенитенциарные учреждения или из них, либо страдали туберкулезом. |
| They were all suffering of heart condition, pulmonary troubles and brain damage. | Они все страдали сердечной недостаточностью,... Нарушением дыхания,... И нарушением мозговой деятельности. |
| You have suffered long but, believe me, your suffering will soon be over. | Вы долго страдали, но, поверьте мне, ваши страдания скоро закончатся. |
| Proof of this lies in the measures adopted to eradicate the scourge of subversive activities which Peru had been suffering for more than a decade. This problem is currently being totally eradicated. | Свидетельством этого являются мероприятия, осуществляемые с целью искоренения подрывной деятельности, бедствия, от которого страдала Перу в течение более 10 лет и с которым в настоящее время удалось почти полностью покончить. |
| She lived with him as his mistress from the age of seventeen, while his wife was suffering from mental illness. | Рэй жила с ним как любовница с семнадцати лет, в то время как жена графа страдала от психических заболеваний. |
| It has supported groups struggling against enslavement and apartheid, including the repression by the ruling minority of the majority in South Africa, when that country was suffering under the apartheid regime. | Она поддерживала группы, борющиеся против порабощения и апартеида, в том числе против угнетения большинства населения правящим меньшинством в Южной Африке в то время, когда эта страна страдала от режима апартеида. |
| She's been suffering for years. | Она страдала много лет. |
| I've been under a course of strong medication for rheumatoid arthritis, and I've been suffering from... Persistent and acute ski-atica. | Мне назначили сильнодействующее лекарство от ревматоидного артрита, так как я страдала от... сильной и постоянной невралгии сед... алищного нерва. |
| I understand that you are suffering and angry... | Я понимаю, что ты страдаешь и злишься... |
| So we figured you were just suffering from a guilty conscience. | И мы решили, что ты страдаешь от угрызений совести. |
| Are you depressed or suffering from amnesia, Michael? | Ты подавлен или страдаешь амнезией, Майкл? |
| You're as close to human as you'll ever get, suffering from the one thing that you kept trying to remove... | Ты настолько человек, насколько это возможно, страдаешь от того, что пыталась стереть... |
| I see you suffering. | Я вижу, ты страдаешь. |
| So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. | Этот беспрерывный, увеличивающийся спрос с Запада и китайские мучения привлекают внимание, особенно, когда много кто из нас уже чувствует себя виновным за наше влияние на мир, но это также неуважительно и неправильно. |
| The cries of the civilian population in the region require an immediate response from all of us in order to alleviate the constant suffering and anguish being experienced by those innocent victims. | Мольбы о помощи гражданского населения в регионе требуют немедленного реагирования всех нас для того, чтобы облегчить постоянные страдания и мучения этих ни в чем не повинных жертв. |
| There must be respect both for the rights of States and, above all, for the rights of every member of the population of Bosnia and Herzegovina, whose suffering and martyrdom are an affront to mankind. | Необходимо соблюдать право государств и, прежде всего, право каждого жителя Боснии и Герцеговины, страдания и мучения которых являются оскорблением для человечества. |
| The tragedy is that, to reach this stage, there has had to be so much pain, suffering, death and destruction, to which there still seems to be no end. | Трагедия состоит в том, что для того, чтобы достичь этого этапа, пришлось пойти на огромные мучения, страдания, гибель большого числа людей и огромные разрушения, причем этим бедствиям пока не видно конца. |
| This is what determines the quality of the life we've lived - not whether we've been rich or poor, famous or unknown, healthy or suffering. | Вот что определяет качество прожитой нами жизни - не богатство или нищета, не слава или неизвестность, не здоровье или мучения. |