| To be happy, then, is to suffer, but suffering makes one unhappy. | Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным. |
| Cherish the suffering of those who have fallen so that illumination may spread. | Утешая страдание тех, кто погиб за то, чтобы этот салют состоялся |
| Suffering, relief, relief, suffering... the chain is never-ending. | Страдание, освобождение, Освобождение, страдание... цикл никогда не прерывается |
| Accept suffering and achieve atonement through it - that is what you must do. | Страдание принять и искупить себя им, вот что надо. |
| Any person, who ill-treats a relative or person who is in his care or charge, causing him physical or mental suffering: | Любое лицо, которое жестоко обращается с близким ему человеком или лицом, которое находится под его попечением или опекой, причиняя ему физическое или нравственное страдание, включая: |
| Many people are suffering, and you're just playing games. | Много людей страдает, а вы просто играете в игры. |
| This man's wife is suffering from a disease worse than the pains of the whole world. | Жена этого человека страдает от болезни, ужаснее которой нет во всем мире. |
| My client is undergoing assessment because he is suffering retrograde amnesia which covers all autobiographical memory for a period of six years or so. | Мой клиент проходит освидетельствование из-за того, что страдает ретроградной амнезией, которая охватывает все воспоминания за последние шесть лет. |
| 2.6 After interviewing the author, Mr. Lewis concluded in an affidavit that the author is experiencing auditory hallucinations and is probably suffering from severe mental illness that may be significantly affecting his ability to think and behave normally. | 2.6 После разговора с автором г-н Люис сделал заключение в аффидевите, что у автора слуховые галлюцинации и он, вероятно, страдает тяжелым умственным расстройством, которое может значительно повлиять на его нормальную жизнь и поведение. |
| It should never be forgotten that the present generation in Haiti has always been in the opposition, and that the country is still suffering from a structural weakness and a lack of human and financial resources. | Не следует забывать и о том, что нынешнее поколение гаитянцев всегда было на стороне оппозиции и что страна до сих пор страдает от структурной неорганизованности и слабой базы людских и финансовых ресурсов. |
| Moreover, eight in ten children attending primary first grade - aged between 6 and 8 - were suffering from malnutrition. | В то же время страдают от недоедания восемь из десяти детей обоего пола из числа учащихся первого уровня начальной школы (в возрасте 6 - 8 лет). |
| Richie's clients may be suffering, but his business sure wasn't. | Клиенты Ричи, может, и страдают, а вот его бизнес уж точно нет. |
| More women are today suffering directly from the effects of war and conflict than ever before in history. | Число женщин, которые непосредственно страдают в результате войн и конфликтов, сегодня, как никогда прежде, велико. |
| If that's the case, they're all suffering from it. | Ну, если дело в этом, то они все ей страдают. |
| Climate change is already causing considerable damage in many countries, especially developing countries, and millions of poor persons and vulnerable groups in these countries are suffering the consequences. | Изменение климата уже причиняет значительный ущерб многим странам, в особенности развивающимся странам, и миллионы бедных людей и множество уязвимых групп в этих странах страдают от его последствий. |
| The number of deaths among children suffering from high blood pressure, stomach and duodenal ulcers and neurosis has considerably increased. | Значительно возросло число смертных случаев среди детей, страдающих повышенным кровяным давлением, язвой желудка и двенадцатиперстной кишки и неврозами. |
| The percentage of women suffering from depressive disorders at this category was more than double in comparison with that of men. | В этой группе лиц процентная доля женщин, страдающих депрессией, в два раза превышала долю мужчин. |
| UNICEF will continue to support the treatment of children suffering from severe acute malnutrition in 25 counties and in baby homes, where most vulnerable children live. | ЮНИСЕФ будет и далее поддерживать лечение детей, страдающих тяжелыми формами острого истощения, в 25 уездах и в детских домах, где находятся наиболее уязвимые дети. |
| The global food security crisis endangers the lives of millions of people, particularly the world's poorest, who live in countries already suffering from acute and chronic malnutrition. | Глобальный кризис продовольственной безопасности ставит под угрозу жизни миллионов людей, особенно беднейших людей мира, которые живут в странах, уже страдающих от острого и хронического недоедания. |
| It is also concerned about the situation of refugee and displaced women suffering from the consequences of war and at the psychological and mental trauma experienced by women and girls as a result of the forced conscription of children. | Его также беспокоит положение женщин-беженцев и перемещенных лиц, страдающих от бедствий войны, а также горе и страдание матерей, чьи дети принудительно призываются на военную службу. |
| It demands the immediate removal of all obstacles to the delivery of humanitarian assistance and calls on all parties to ensure that it reaches the suffering people. | Он требует немедленного устранения всех препятствий для доставки гуманитарной помощи и призывает все стороны обеспечить, чтобы помощь попала в руки страдающим людям. |
| Missions are typically very active at that stage, helping suffering civilians by escorting them away from danger, sheltering them on bases, facilitating humanitarian access, providing medical evacuations, and in other ways. | Миссии, как правило, очень активны на этом этапе и оказывают помощь страдающим мирным жителям, сопровождая их из опасных мест, предоставляя им приют на базах, облегчая гуманитарный доступ, обеспечивая медицинскую эвакуацию и т.д. |
| In Asia, together with local groups they served migrants, especially those requiring resettlement, those persons in need of education, those suffering from HIV/AIDS; and also, in the restoration of educational institutions. | В Азии совместно с местными группами они оказывали услуги мигрантам, особенно тем, которые нуждались в переселении, образовании, страдающим от ВИЧ/СПИДа, а также участвовали в восстановлении образовательных учреждений. |
| Organization of houses for mothers and children, in which assistance is given to women and children suffering from violence in the family; | организация домов матери и ребенка, в которых оказывается помощь женщинам и детям, страдающим от жестокого обращения в семьях; |
| Implementing the programme for the improvement of nutrition and growth of under-five children: a joint programme for reduction of malnutrition in children and supporting children suffering from malnutrition in poor families has been implemented since 2001 in these provinces. | Осуществление программы улучшения питания и роста детей в возрасте моложе пяти лет: с 2001 года в соответствующих провинциях осуществляется совместная программа по борьбе с недоеданием у детей и оказания помощи детям, страдающим от недоедания в бедных семьях. |
| Perhaps what Putin needs to do is stop suffering all the criticisms and go on the offensive. | Что действительно необходимо сделать Путину, так это, возможно, перестать страдать от критики и продолжить наступление. |
| They were often kept three to a cell, sleeping on the floor, struggling with cockroaches and suffering poor hygienic conditions owing to lack of water. | Часто их помещали по три человека в камеру, и им приходилось спать на полу, бороться с тараканами и страдать от плохих санитарно-гигиенических условий из-за отсутствия воды. |
| The Foundation has set up a help center for Afghan refugees who were forced to flee their country because of the war and oppression and who are yet still suffering from heart-rending poverty and deprivation. | Этот Фонд был создан в качестве центра для оказания помощи афганским беженцам, которые были вынуждены покинуть свою страну из-за войны и притеснений, и продолжают страдать от крайней нищеты и лишений. |
| If you need me I'll be in seclusion, suffering in the dark silence of my Park Avenue mansion of shame, shame, shame on me. | Если я буду нужна, я буду в уединении страдать в темноте и молчании в моем дворце позора на Парк-Авеню. Стыд и позор мне. |
| You know I can't let an innocent man go on suffering for my horrible sin. | Я не могу позволить невинному страдать за мои грехи. |
| You know I'm the poster boy for suffering alone. | Ты знаешь, что я долго страдал в одиночестве. |
| A psychiatrist had found that the author was suffering from post-traumatic stress disorder caused mainly by his experiences prior to his arrival in Switzerland. | Нужно также отметить, что, согласно заключению психиатра, автор страдал посттравматическим стрессом, обусловленным, прежде всего, пережитым им до приезда в Швейцарию. |
| You were suffering from regimen psychosis. | Ты страдал от психоза режима. |
| Bigelow was also suffering from a heart problem, specifically arteriosclerotic cardiovascular disease, and had severe back problems. | Бигелоу также страдал сердечной недостаточностью, особенно артериосклеротическим сердечно-сосудистым заболеванием, и имел серьезные проблемы со спиной. |
| Nevertheless, these ships were regarded favorably by their crews and proved to be highly maneuverable and reliable assets in a navy suffering depletion in the number of modern escort hulls. | Эти корабли положительно оценивались их экипажами, были весьма маневренными и надежными для флота, который страдал от недостатка современных эскортных кораблей. |
| Climate change has brought about unprecedented natural disasters and is one of the most serious challenges faced by rural women, who are already suffering due to extreme poverty. | Изменение климата, повлекшее за собой беспрецедентные по масштабам стихийные бедствия, - один из самых серьезных вызовов, с которыми сталкиваются сельские женщины, и без того уже страдающие от крайней нищеты. |
| Therefore, my delegation would like to reaffirm the need for the international community to support all families suffering from foreign occupation, as well as from situations of armed conflict. | По этой причине моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что международное сообщество должно поддерживать все семьи, страдающие в результате иностранной оккупации и в результате ситуаций, связанных с вооруженным конфликтом. |
| Stakeholders also needed to ensure that persons with disabilities in situations of armed conflict or who were suffering the effects of natural disasters received the support they needed. | Заинтересованные участники также должны обеспечивать, чтобы инвалиды, оказавшиеся в условиях вооруженного конфликта и страдающие от последствий стихийных бедствий, получали требуемую им поддержку. |
| Patients suffering from communicable diseases are kept in a separate section from other patients in the Central Hospital. | Пациенты, страдающие инфекционными заболеваниями, содержатся в центральной больнице в отдельных помещениях. |
| The Government of the Republic of San Marino is confident that the debate will lead to a proper examination and resolution of the problem, so that innocent people who are already suffering are no longer the main targets of these measures. | Правительство Республики Сан-Марино убеждено в том, что прения по этому вопросу приведут к адекватному анализу и решению этой проблемы, с тем чтобы ни в чем не повинные страдающие люди более не становились основными объектами таких мер. |
| Abandoned, suffering, left to die. | Покинутого, страдающего, брошенного умирать. |
| I find it inappropriate for a person suffering from a physical condition. | Я... я считаю это неуместным для человека, страдающего от физического недуга. |
| The statement made last week from this rostrum by the Foreign Minister of Angola demonstrated once again the flexibility and genuine goodwill of the Angolan Government to reach a peaceful settlement in the interest of the suffering Angolan people. | Заявление, с которым выступил на прошлой неделе с этой трибуны министр иностранных дел Анголы, вновь продемонстрировало гибкость и подлинную добрую волю ангольского правительства к достижению мирного урегулирования в интересах страдающего ангольского народа. |
| Recalling the view of the Commission on Human Rights that the death penalty should not be imposed on or carried out against a person suffering from any form of mental disorder, | ссылаясь на мнение Комиссии по правам человека о том, что смертный приговор не должен выноситься или приводиться в исполнение в отношении лица, страдающего любой формой психического расстройства, |
| We have been in the peacekeeping business for more than half a century now, and we will have failed in our responsibility to suffering populations throughout the world if we neglect to learn and apply the lessons of the past half a century. | Мы занимаемся миротворческой деятельностью уже более полувека и не смогли бы выполнить свои обязательства в отношении страдающего населения во всем мире, если бы не учитывали уроки прошлого и опыт полувековой деятельности. |
| Many of them were suffering from tuberculosis. | Среди них было много больных туберкулёзом. |
| Measures to prevent mother-to-child transmission of HIV and to provide medico-social support for HIV-infected people and children suffering from AIDS are conducted on a basis of gender equality. | Мероприятия по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечению медико-социальной помощи ВИЧ-инфицированных и больных на СПИД детей реализуются с соблюдением гендерного равенства. |
| Ensure that safe, effective, affordable medicines are widely available to alleviate suffering and extend life. | обеспечить широкую доступность безопасных, эффективных и приемлемых по цене медикаментов для облегчения страданий больных и продления их жизни; |
| (b) Solutions and carbonates essential for patients requiring kidney dialysis, particularly children and cardiac patients suffering from renal insufficiency who cannot tolerate the side effects of acetate solutions; | Ь) растворов и карбонатов, которые необходимы для лечения больных, нуждающихся в проведении почечного диализа, особенно детей и сердечных больных, страдающих почечной недостаточностью и не переносящих побочные последствия ацетатных растворов; |
| It also remained concerned at the number of cases of tuberculosis and of children suffering from iodine deficiency, as well as the low exclusive-breastfeeding rate in the country. | Он также заявил, что его по-прежнему беспокоит большое число больных туберкулезом и детей, страдающих от недостатка йода, а также низкий показатель использования исключительно грудного вскармливания в стране. |
| The southern region had been suffering from a drought, which caused a poor harvest. | Южные регионы страдали от засухи, которая привела к скудному урожаю. |
| At those times, more than 50 per cent of the children in some regions were suffering from moderate or severe malnutrition. 38 | В то время в некоторых регионах свыше 50 процентов детей страдали от умеренных или тяжелых форм недоедания 38/. |
| The Committee notes with concern information from the State party that in 2006, 70 persons out of 100,000 were suffering from tuberculosis, which has become the leading cause of death among persons with HIV/AIDS and is particularly prevalent among the prison population. | Комитет с обеспокоенностью отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в 2006 году 70 человек на 100000 страдали от туберкулеза, который стал основной причиной смертности среди лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и получил особое распространение среди заключенных. |
| According to a study carried out in 1960 with a sample of 76,950 pre-school age children, 10.5 per cent were suffering from malnutrition (weight/age): 7.5 per cent slight, 2.6 per cent moderate and 0.4 per cent serious. | По данным исследования, проведенного в 1960 году, с выборкой 76950 детей дошкольного возраста, 10,5 процента страдали от недостатка питания (вес - возраст): 7,5 процента - слегка, 2,6 процента - умеренно и 0,4 процента - серьезно. |
| The international community had not succeeded in preventing children from suffering abuse, violence and exploitation, but the Government was determined to eradicate practices which harmed children and deprived them of their human rights. | Международному сообществу не удалось добиться, чтобы дети не страдали от злоупотреблений, насилия и эксплуатации, однако правительство преисполнено решимости ликвидировать практику, причиняющую вред детям и посягающую на их права человека. |
| Of course, The Missus was suffering from some kind of dementia. | Конечно, Миссиз страдала от разновидности деменции. |
| Most of the remaining raiders were also suffering some type of physical ailment. | Большая часть остальных рейдеров также страдала от различных физических недугов. |
| A victim from Aceh was suffering seriously from the physical after-effects of torture, as well as from depression. | Одна из потерпевших из Ачеха страдала от серьезных физических последствий пыток, а также от депрессии. |
| I'm not suffering from any lingering effects of my grade-2 concussion. | Я не страдала от долгосрочных последствий после сотрясения второй степени. |
| Kennedy and Churchill use Hildegard von Bingen's works to point out similarities between the Voynich manuscript and the illustrations that she drew when she was suffering from severe bouts of migraine, which can induce a trance-like state prone to glossolalia. | Кеннеди и Черчилль использовали труды Хильдегарды Бингенской, чтобы показать сходство между иллюстрациями, которые она рисовала, когда страдала от тяжелых приступов мигрени, - которые могут индуцировать подобное трансу состояние склонности к глоссолалии - и манускриптом Войнича. |
| Just like you're suffering, Gisborne? | Так же, как страдаешь ты, Гисборн? |
| I think you're suffering from "post-dogmatic" stress. | Я думаю, что ты страдаешь от «пост-собачьего стресса. |
| If I didn't know better, I'd say you were suffering from a serious medical condition. | Не знал бы я этого, сказал бы, что ты страдаешь из-за серьёзной болезни. |
| Look, I... I know you suffered a head injury, but I didn't know you were suffering from delusions. | Слушай, я... знаю, что у тебя была травма головы, но не знал, что ты еще и страдаешь галлюцинациями. |
| YOU KNOW, I THINK THE FEAR THAT YOU'RE SUFFERING FROM IS VERY, VERY DEEP. | Знаешь, мне кажется, чувство страха, от которого ты страдаешь, прячется где-то очень глубоко. |
| Everything here is designed to prolong our suffering. | Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения. |
| After great suffering, I'm afraid. | Боюсь, ее мучения были ужасны. |
| But I believe a species... human beings define their reality through misery... and suffering. | Но я считаю, что человечество определяет свое бытие через нищету и мучения. |
| You'd rather prolong a poor animal's suffering than do the decent thing. | Ты предпочтешь продлить мучения животного, чем поступить как полагается. |
| We don't have the right to shorten her suffering, Momo. | У нас нет прав укоротить ее мучения, Момо. |