Yes, compassion - literally, as we learned yesterday - suffering together. | Да, с сострадания, что буквально значит, как нам вчера рассказали, «совместное страдание». |
He saw suffering, which he sought to ease. | Он видел страдание - и спешил его облегчить. |
Let us remember that the sieges of Sarajevo and other Bosnian towns are the most important contributors to the human suffering and the most significant impediment to constructive peace talks. | Давайте вспомним, что осада Сараево и других боснийских городов является самыми главными причинами, вызывающими человеческое страдание, и самым большим препятствием для конструктивного ведения переговоров. |
Audrey's suffering at the hands of the Chinese. | Страдание Одри в руках китайцев. |
The sort of pain that makes you strong or useless pain, the sort of pain that's only suffering. | Та которая делает тебя сильным, и бессмысленная, та, в которой только страдание |
They were looking for other viable planets because their homeworld was suffering some kind of a... a natural disaster. | Они искали другие пригодные для жизни планеты, потому что их родная страдает от какого-то... стихийного бедствия. |
The observer for the Sudan said that his delegation had been suffering from the closure of bank accounts for the past three years. | Наблюдатель от Судана заявил, что его делегация на протяжении уже трех лет страдает от закрытия банковских счетов. |
This has had adverse effects on patients, particularly those suffering from cancer; | В результате пострадали больные, прежде всего те, кто страдает раковыми заболеваниями; |
The ongoing violence continues to cause deep and unnecessary suffering for a people who have, as we have heard from each of the briefers this morning, suffered too long already. | Продолжающееся насилие причиняет глубокие и ненужные страдания народу, который, как мы уже слышали сегодня утром от всех выступавших на брифинге, страдает уже слишком долго. |
He's not suffering any more. | Теперь он больше не страдает. |
We will fight to lift the burden of poverty in places of suffering - not just for the moment, but permanently. | Мы будем бороться за то, чтобы ликвидировать бремя нищеты везде, где от нее страдают люди, - и не на время, а навсегда. |
The Committee reiterates the recommendation it made in 1999 that the State party speed up the process of transferring persons with mental disabilities who are not suffering from serious psychiatric illness and who are still living in psychiatric hospitals, to more appropriate care settings. | Комитет вновь напоминает свою рекомендацию 1999 года на тот счет, что государству-участнику следует ускорить процесс перевода лиц с психическими недостатками, которые не страдают серьезными психическими заболеваниями и все же обитают в психиатрических больницах, на попечение в более подходящих условиях. |
They all are suffering the consequences of the blockade, on account of which, contrary to all international conventions, not only the right of the child "to receive information" but its right to life itself has been frustrated. | Все они страдают от последствий блокады, в результате осуществления которой, вопреки всяким международным конвенциям, нарушено не только право ребенка на "получение информации", но и его право на саму жизнь. |
In the case of children between 3 to 59 months, chronic malnutrition was seen to be more prevalent among girls, while a larger percentage of boys were seen to be suffering from acute malnutrition. | В случае детей в возрасте от З до 59 месяцев хроническая недостаточность питания, очевидно, в большей степени распространена среди девочек, в то время как мальчики, как считается, в большей степени страдают от острой недостаточности питания. |
The authorities then began an organized attempt to cover up the crimes and, as a result, at least 89 persons have been reported missing, some are suffering from permanent injuries, while others will be afflicted with long-term physical and mental suffering. | Власти тогда начали организованную попытку сокрытия преступлений, и вследствие этого как минимум 89 лиц до сих пор считаются исчезнувшими, некоторые люди страдают от ранений, от которых они никогда не оправятся, тогда как другие в течение длительного периода будут страдать от понесенного физического и психического ущерба. |
Because of chronic stress, the number of patients suffering from arterial hypertension is increasing. | Под воздействием хронического стресса растет число лиц, страдающих артериальной гипертензией. |
Furthermore, the dendrites were less branched and had fewer spines than those in patients not suffering with Alzheimer's. | Более того, их дендриты меньше ветвятся и имеют меньше шипиков, чем у пациентов, не страдающих от этой болезни. |
We believe that the important role played by the United Nations is in itself a lesson to be learned and built upon in other African regions suffering similar conflicts. | Мы полагаем, что важная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, сама по себе является ценным уроком, который следует учесть и на котором надлежит основывать деятельность в других регионах Африки, страдающих от подобных конфликтов. |
However, the Department has to take responsibility in practice for a substantial number of inmates who are suffering from a varying degree of psychiatric disturbance because of the admission policies of psychiatric hospitals. | Однако вследствие проводимой психиатрическими лечебницами политики приема больных министерству пришлось взять на себя ответственность по содержанию значительного числа заключенных, страдающих в той или иной степени умственными недостатками. |
Thus, most of those suffering from hairloss, have either their father or a grandfather who must have faced this problem as well, but this does not mean that all men suffering from an androgenetical alopecia will have children who will be predisposed to this. | Большая часть людей, страдающих от облысения, имеют отца или деда, которые тоже страдали от подобной проблемы, но у некоторых мужчин эта проблема возникает вне зависимости от наследственной предрасположенности. |
Patients suffering from terminal illnesses, including AIDS, were provided medicines free of charge. | Больным, страдающим от неизлечимых болезней, включая СПИД, медикаменты предоставляются на бесплатной основе. |
Wait... Person suffering from short or long-term injury or sickness | Подожди-ка... людям, страдающим от кратковременной или длительной травмы или заболевания |
However, what Governments, associations and individuals do every day gives us the courage not to turn our back on suffering children. | Однако действия, предпринимаемые каждый день правительствами, ассоциациями и отдельными лицами придают нам мужество и не позволяют повернуться спиной к страдающим детям. |
The Action Team's task is to analyse the current situation and to express its views and present proposals on the initiatives to be taken in order to bring the benefit of space-derived information to all nations suffering from disasters. | Инициативная группа должна проанализировать существующую ситуацию, обменяться мнениями и представить предложения в отношении инициатив, которые необходимо будет принять, с тем чтобы можно было разъяснить всем государствам, страдающим от стихийных бедствий, какие выгоды они могут получать от использования информации, поступающей из космоса. |
(a) Effective support programmes for children in vulnerable families, such as those affected by HIV/AIDS, single-parent families and families suffering from poverty; | а) программам оказания эффективной поддержки детям в уязвимых семьях, например в семьях, затронутых ВИЧ/СПИДом, семьях, возглавляемых одним из родителей, и семьям, страдающим от нищеты; |
No, all those people are not suffering 'cause of you. | Нет, все эти люди не будут страдать из-за тебя. |
In addition, confinement can be applied for medical reasons if the prisoner appears to be suffering or is suffering from a contagious disease. | Кроме того, заключенный может быть изолирован по медицинским показаниям, когда он может страдать или страдает инфекционным заболеванием. |
That the people of Pakistan are suffering once again, only five years after the massive earthquake in 2005, only intensifies the tragedy. | Тот факт, что народ Пакистана вынужден страдать вновь, спустя всего лишь пять лет после страшного землетрясения 2005 года, лишь усугубляет эту трагедию. |
Why put a man through that kind of suffering? | Зачем заставлять человека так страдать? |
The Afghan people, who are already suffering terribly from the effects of drought, civil war and political instability, are not to blame for the actions of the Taliban and must not suffer the consequences of the Taliban's defiance. | Афганский народ, который уже ужасно страдает от последствий засухи, гражданской войны и политической нестабильности, не должен отвечать за действия «Талибана» и не должен страдать от последствий такого вызывающего поведения «Талибана». |
Well, I can't have my platoon suffering. | Ќе могу допустить, чтобы мой взвод страдал. |
Arrested in January 1992 and sentenced by a military court to 10 years' of forced labour, he had reportedly been detained in harsh conditions and was suffering from serious injuries, allegedly due to torture inflicted on him by the prison authorities. | Арестованный в январе 1992 года и приговоренный военным судом к десяти годам принудительного труда, он, как сообщалось, содержался в ужасных условиях и страдал от серьезных травм, полученных, как утверждалось, в результате пыток, которым его подвергали тюремные власти. |
Compulsory care requires the patient to be suffering from a serious mental disturbance, care to be absolutely necessary and impossible to provide by any other means but admission, and the patient to be opposed to care or incapable of expressing a properly grounded standpoint. | Для применения обязательного лечения необходимо, чтобы больной страдал серьезным психическим расстройством, существовала абсолютная необходимость в лечении и отсутствовала возможность его обеспечения каким-либо другим способом, помимо госпитализации, а также чтобы больной отказывался проходить лечение или являлся не способным выразить обоснованное надлежащим образом мнение. |
Suffering from hepatitis and gastritis, he had allegedly been denied medical Special Rapporteur also made an urgent appeal on his behalf dated 17 February 1997. | Утверждается, что он страдал от гепатита и гастрита, однако ему отказывали в медицинской помощи. 17 февраля 1997 года Специальный докладчик также направил от его имени призыв к незамедлительным действиям. |
Whatever neurological disorder you were suffering from it's no longer detectable. | Как бы то ни было, нейрологическое расстройство, от которого ты страдал больше не выявлено. |
Death row prisoners included individuals suffering from mental or other disabilities, and minors. | Среди осуждённых в этих камерах были и лица, страдающие психическими и иными заболеваниями, а также несовершеннолетние. |
Pensioners and those suffering from specific diseases are exempt from this payment. | Пенсионеры и лица, страдающие определенными заболеваниями, освобождаются от оплаты. |
We can no longer ask suffering populations to continue to wait. | Мы больше не можем просить страдающие населения продолжать ждать. |
The Committee is concerned that children suffering from epilepsy receive psychiatric treatment, often from a very early age, and that there is an absence of social programmes to support their parents. | Комитет обеспокоен тем, что страдающие от эпилепсии дети часто проходят психиатрическое лечение с самого раннего возраста, и что не существует социальных программ поддержки их родителей. |
Institutions have no child rehabilitation programmes and children suffering from urinary incontinence, for example, do not receive the medical and psychological care they require, alienating them from both other children and staff. | Так, дети, страдающие от энуреза, не получают необходимой медицинской и психологической помощи, что ведет к их отчуждению как со стороны других детей, так и со стороны персонала. |
At long last, we have seen a glimmer of hope for the suffering people of Somalia. | Наконец мы увидели луч надежды для страдающего народа Сомали. |
For example, Bangladesh, Ethiopia, Nepal, the Niger and Rwanda have lowered both the relative and the absolute numbers of their populations suffering from hunger. | Например, в Бангладеш, Непале, Нигере, Руанде и Эфиопии сократились как относительные, так и абсолютные показатели численности населения, страдающего от голода. |
His organization, which supported UNIDO's goals and welcomed its efforts to promote industrial development, had been established under a number of conventions which promoted the use of food micro-algae as a nutritional supplement for populations suffering from malnutrition. | Его организация, которая поддерживает цели ЮНИДО и приветствует ее усилия по содействию промышленному развитию, была создана в соответствии с рядом конвенций о содействии использованию съедобных микроводорос-лей в качестве пищевой добавки для населения, страдающего от недоедания. |
When we put those stories together, they reflect the unimaginable tragedy and despair of those who are living with this disease or taking care of someone suffering from it, day in and day out. | Если сложить все эти истории вместе, то в них отразятся невообразимая трагедия и отчаяние тех, кто живет с этим заболеванием или же изо дня в день опекает страдающего им больного. |
They cannot advance without all the others, as we are also seeing in the case of Somalia, where we cannot hope to improve living conditions for a greatly suffering population over the long term without progress in the political process. | Они не могут продвигаться вперед друг без друга, что мы видим в случае Сомали, где мы не можем надеяться на улучшение условий жизни так долго и так жестоко страдающего населения без достижения прогресса в политическом процессе. |
Places of deprivation of liberty are equipped with the requisite units for treating alcoholism. Corrective labour institutions run as medical institutions treat and hold convicts suffering from infectious diseases. | В местах лишения свободы организуются необходимые лечебно-профилактические учреждения, а для лечения и содержания инфекционных больных осужденных исправительно-трудовые учреждения на правах лечебных. |
Death and suffering have been showered on millions of human beings, mainly non-combatant civilians, primarily old and infirm, women and children. | Смерть и страдания обрушились на миллионы людей, главным образом на невоюющих гражданских лиц - в первую очередь пожилых и больных, женщин и детей. |
A medicinal agent for treating the patients suffering from dementia syndrome, including the patients suffering from Alzheimer's disease is produced in the form of polyprenols of formula (1). | Лекарственное средство для лечения больных с дементным синдромом, включая больных, страдающих болезнью Альцгеймера, представляет собой полипренолы формулы (I). |
A medical department with in-patient facilities has been set up to provide medical and health care to women prisoners, while a separate department has been organized for the treatment and care of patients suffering from tuberculosis. | Для медико-санитарного обслуживания осужденных женщин организован медицинский отдел со стационаром, для лечения и содержания туберкулезных больных в колонии имеется отдельное отделение. |
A number of beds at some of the main regional hospitals are allocated for patients suffering from psychological and mental disorders; for example, 12 beds are allocated for that purpose at the Sultan Qaboos hospital in Salalah. | В некоторых региональных специализированных больницах имеются койки, специально предназначенные для лечения больных, страдающих психическими расстройствами, в том числе, например, 12 коек в больнице Султана Кабуса в Слалахе. |
Racial discrimination was a practice that violated human dignity and had brought suffering to all peoples. | Расовая дискриминация представляет собой практику, которая ущемляет достоинство человека и от которой страдали все народы. |
It is unacceptable that, at the beginning of the third millennium, hundreds of millions of human beings are still suffering from hunger. | Недопустимо, чтобы в начале третьего тысячелетия сотни миллионов людей все еще страдали от голода. |
In the aftermath of the violence, 94 per cent of children surveyed in focus groups (368 persons) were suffering from various academic problems. | В результате насилия 94% обследованных детей в рассматриваемых группах (368 человек) страдали от различного рода проблем, связанных с обучением. |
In 1998, when I issued my report on the causes of conflict in Africa, there were 14 countries in the midst of war and another 11 were suffering from severe political turbulence. | В 1998 году, когда я издал свой доклад о причинах конфликтов в Африке, в 14 странах континента шла война, а еще 11 стран страдали от серьезных политических беспорядков. |
Unsuccessful missions had been characterized by delays, leading to aggravation of the situation and increased suffering. | Неудачные миссии страдали от задержек, что приводило к обострению ситуации и увеличению страданий. |
The suffering she must have seen. | Она, наверное, очень страдала. |
Woolf contended that her firing was illegal, because of her medical condition - she was suffering from cancer. | Вульф настаивала, что увольнение было незаконным ввиду её медицинского состояния - она страдала от рака. |
Babe, you had no idea that girl was suffering. | Малыш, ты понятия не имел, что та девочка страдала. |
My wife was suffering from cancer... | Моя жена страдала от рака... |
I've suffered greatly and I'm suffering, too. | Братец, и я много страдала, и я страдаю. |
Especially since you have been suffering so much. | Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь. |
But that doesn't change the fact that you're suffering from some sort of mental illness. | Но это не меняет того, что ты - страдаешь от какого-то психического расстройства. |
If you are suffering as much as I am, please, tell me. | Если ты страдаешь так же, как я, прошу тебя, скажи мне об этом. |
Look, I... I know you suffered a head injury, but I didn't know you were suffering from delusions. | Слушай, я... знаю, что у тебя была травма головы, но не знал, что ты еще и страдаешь галлюцинациями. |
Are you suffering, my brother? | Ты страдаешь, брат? |
But I believe a species... human beings define their reality through misery... and suffering. | Но я считаю, что человечество определяет свое бытие через нищету и мучения. |
I'm sparing you to prolong your suffering. | Я делаю это, чтобы продлить твои мучения. |
In a few years, when I'm just skin and bones, can't move, can't care for myself, maybe she'd consider ending my suffering. | Через несколько лет, когда от меня останутся только кожа и кости, я не смогу двигаться, сам о себе заботиться, тогда, возможно, она подумает о том, чтобы закончить мои мучения. |
The conflict in Liberia has caused much destruction and the loss of thousands of lives, and has inflicted enormous pain and suffering on the population. | Конфликт в Либерии привел к многочисленным разрушениям, стоил тысячи жизней и причинил огромные страдания и мучения населению. |
The tragedy is that, to reach this stage, there has had to be so much pain, suffering, death and destruction, to which there still seems to be no end. | Трагедия состоит в том, что для того, чтобы достичь этого этапа, пришлось пойти на огромные мучения, страдания, гибель большого числа людей и огромные разрушения, причем этим бедствиям пока не видно конца. |