You don't know what suffering is, Counselor. | Вы не знаете, что такое страдание, советник. |
He saw suffering, which he sought to ease. | Он видел страдание - и спешил его облегчить. |
Let us remember that the sieges of Sarajevo and other Bosnian towns are the most important contributors to the human suffering and the most significant impediment to constructive peace talks. | Давайте вспомним, что осада Сараево и других боснийских городов является самыми главными причинами, вызывающими человеческое страдание, и самым большим препятствием для конструктивного ведения переговоров. |
When the scientific method provided that new way of thinking and biology showed that microorganisms caused disease, suffering was alleviated. | Кода научный метод предоставил новый тип мышления и биология показала, что микроорганизмы приводят к болезням, страдание было облегчено. |
The innocent suffering of Yugoslav children and families should be not only a reason to lift sanctions against Yugoslavia, but also a warning that something like this never be applied against any people. | Страдание невинных югославских детей и семей должно быть не только причиной отмены санкций против Югославии, но также предупреждением того, чтобы подобное никогда не совершалось против любого другого народа. |
In August 2015 it was announced that he was suffering from liver cancer. | В апреле 2015 года он сообщил, что страдает от аллергии на лук. |
Brenda is suffering from liver failure, And she's been placed in hospice care. | Бренда страдает от печёночной недостаточности, её перевели в отделение хосписа. |
At the top of the news, Quahog is suffering its worst heat wave in a century. | Наша главная новость: Куахог страдает от рекордных, в этом веке, показателей жары. |
There is no doubt that the piracy that it is currently suffering is a symptom, and not a cause, of the insecurity of Somalia. | Не вызывает сомнений, что пиратство, от которого она в настоящее время страдает, - это симптом, а не причина отсутствия безопасности в Сомали. |
But I wasn't, and I can't bear to think of how little attention I paid to Andrew's suffering. | Но я не, И я не могу перенести мысль, что как мало внимания я уделял Андрею страдает. |
Nevertheless, important challenges persisted, with millions of children suffering from negligence, violence, abuse and exploitation at home and elsewhere. | Тем не менее ряд серьезных проблем остается нерешенным: миллионы детей страдают от отсутствия присмотра, насилия, жестокого обращения и эксплуатации как в семье, так и за ее пределами. |
But, since the topic has been raised, let us be very clear as to the exact nature of the suffering. | Но раз уж была затронута эта тема, то давайте внесем полную ясность в вопрос о том, почему же именно они страдают. |
How could we like it here when our friends on the outside are suffering? | Как мы можем всё это полюбить В то время как наши друзья за внешней стеной страдают? |
Under article 20, women civil servants are entitled to an immediate proportional pension if they have at least three children or if "it is proved that they or their spouses are suffering from an incurable infirmity or disease that makes them incapable of performing their duties". | Законом предусматривается незамедлительное получение соответствующей пенсии каждой служащей женщиной, если она имеет не менее трех детей (статья 20) или "если установлено, что она сама или ее супруг являются нетрудоспособными или же страдают неизлечимыми заболеваниями и не могут выполнять свои служебные функции". |
The detainees, Sami Fawghra and Ahmed Abdel Kader Bani Mara, were serving 10- to 15-year prison terms and were suffering from a number of illnesses which could not be treated under detention conditions. (Al-Tali'ah, 26 August 1993) | Эти заключенные, Сами Фаугра и Ахмед Абдель Кадер Бани Мара, отбывают заключение сроком от 10 до 15 лет и страдают рядом заболеваний, не поддающихся лечению в тюремных условиях. ("Ат-Талия", 26 августа 1993 года) |
She was concerned at the increase in the proportion of the women and girls under age 15 suffering from AIDS. | Она обеспокоена увеличением доли женщин и девочек в возрасте до 15 лет, страдающих СПИДом. |
The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. | В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома. |
The recent global economic crisis has demonstrated the vulnerability of developing countries, mostly suffering from persistent high unemployment and external trade shocks, followed by declines in trade, economic growth and employment. | Недавний глобальный экономический кризис продемонстрировал уязвимость развивающихся стран, страдающих главным образом от постоянно высокого уровня безработицы и внешнеторговых потрясений, что сопровождается сокращением объема торговли, темпов экономического роста и уровня занятости. |
Specialists at the main child cardiovascular centre in the country bear witness to the extent to which the lives of patients suffering from critical cardiopathies have been endangered because of the impossibility of obtaining modern high-performance antiarrhythmic drugs. | Специалисты главного национального центра лечения сердечно-сосудистых заболеваний у детей приводят примеры того, как невозможность приобретать наиболее эффективные современные препараты для лечения аритмии сердца поставила под угрозу жизнь пациентов, страдающих тяжелой формой кардиопатии. |
This mimics the natural action of osteoprotegerin, an endogenous RANKL inhibitor, that presents with decreasing concentrations (and perhaps decreased avidity) in patients who are suffering from osteoporosis. | Этот процесс имитирует естественное действие остеопротегерина, эндогенного ингибитора RANKL, который уменьшает концентрации (и, возможно, уменьшает потребность) RANKL у пациентов, страдающих от остеопороза. |
Or aid the nearby systems suffering from Imperial oppression. | Или помощи соседним системам, страдающим от имперского гнета. |
Addressing the needs of countries under stress is a demanding challenge for the United Nations; so is assisting countries suffering from conflict and in transition from war to peace. | Удовлетворение потребностей стран, находящихся в кризисе, это безотлагательная задача Организации Объединенных Наций, равно как и оказание помощи странам, страдающим в результате конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к миру. |
In addition to providing treatment, governors had the duty to place any employee suffering from PTSD in a job that did not involve direct contact with prisoners. | Помимо лечения, начальники тюрем обязаны предоставлять служащим, страдающим ПТСР, работу, которая не предусматривает прямых контактов с заключенными. |
Thus, priority was given to 360 rural associations, 250 of the poorest and most marginalized urban districts, and groups suffering from exclusion and disabilities. | Соответственно, первоочередное внимание было уделено 360 сельским объединениям, 250 из наиболее бедных и маргинализованных городских районов и группам населения, страдающим от социальной изоляции и отсутствия возможностей. |
The reimbursement rates are decreased, however, the scope of medicines granted an increased reimbursement status is extended, covering the three main groups of patients suffering from cardiovascular diseases (such as high blood pressure, arrhythmia, angina). | Ставки возмещения расходов снижены, однако перечень лекарственных средств, стоимость которых возмещается в большем объеме, расширен и включает медикаменты, назначаемые трем основным группам пациентов, страдающим сердечно-сосудистыми заболеваниями (такими, как гипертония, аритмия и стенокардия). |
The suffering of the population continued, although certain areas of the country seemed safe to some returning refugees. | Население продолжает страдать, хотя некоторые районы страны представляются безопасными для некоторых возвращающихся беженцев. |
Similarly, countries that have suffered or are still suffering from flooding and extended rains are likely to experience poor harvests. | Аналогичным образом, страны, пострадавшие или продолжающие страдать от наводнений и затяжных дождей, по-видимому, столкнутся с плохими урожаями. |
If what we are witnessing here is the expression of a certain policy, it is a dangerous one that will, unfortunately, lead first and foremost to the suffering of the people of Darfur and other regions of the Sudan. | Если же то, что мы наблюдаем, является выражением определенной политики, то это опасная политика, страдать от которой будет, к сожалению, прежде всего население Дарфура, да и других регионов Судана. |
Nevertheless, it is important to understand that the world can hardly continue indefinitely to witness a situation in which an entire people, which has already suffered so much, goes on suffering from this embargo. | Тем не менее важно осознать, что человечество едва ли может бесконечно мириться с положением, когда целый народ, и без того достаточно настрадавшийся, по-прежнему вынужден страдать вследствие сохранения блокады. |
With an estimated increase of 105 million hungry people in 2009, there are now 1.02 billion malnourished people in the world, meaning that almost one sixth of all humanity is suffering from hunger. | Согласно последним оценкам, количество голодающих в 2009 году увеличится на 105 миллионов человек, а, следовательно, в мире будет насчитываться уже 1.02 миллиарда голодающих, то есть каждый шестой человек на планете будет страдать от голода. |
Not if Wingfield was suffering from a complex delusion. | Нет, если Уинфилд страдал от комплекса иллюзий. |
[... who is at home suffering from boils.] | В этот день он сидел дома и страдал от вскочившего фурункула. |
I wondered if he might be suffering from some softening of the brain. | Боюсь, что он страдал маразмом. |
Bigelow was also suffering from a heart problem, specifically arteriosclerotic cardiovascular disease, and had severe back problems. | Бигелоу также страдал сердечной недостаточностью, особенно артериосклеротическим сердечно-сосудистым заболеванием, и имел серьезные проблемы со спиной. |
In Vienna in 1851 Škoda treated Petar II Petrovic Njegos who was suffering from pulmonary consumption, what we call today tuberculosis. | В 1851 году в Вене Шкода лечил Петра II Петровича, который страдал от того, что сейчас носит название туберкулёза. |
Death row prisoners included individuals suffering from mental or other disabilities, and minors. | Среди осуждённых в этих камерах были и лица, страдающие психическими и иными заболеваниями, а также несовершеннолетние. |
In the Democratic Republic of the Congo, for example, patients suffering from AIDS-related diseases occupy 50 per cent of hospital beds. | В Демократической Республике Конго, например, больные, страдающие от связанных со СПИДом заболеваний, занимают 50 процентов больничных коек. |
In addition, healthy people are better able than those suffering from water-related diseases, particularly worms, which rob their hosts of calories, to absorb the nutrients in food. | Кроме того, здоровые люди лучше усваивают питательные вещества из пищи, чем люди, страдающие от болезней, переносимых с водой, прежде всего паразитов, которые отнимают у носителя часть калорий. |
The countries suffering the most from armed violence are paying the highest price not only in terms of human suffering, but also in pure socio-economic terms through the loss of human and other resources, increased health care costs and lack of security, to name a few. | Страны, в наибольшей степени страдающие от вооруженного насилия, платят самую высокую цену не только в плане страдания людей, но и в чисто социально-экономическом плане, в частности, вследствие утраты людских и других ресурсов, увеличения затрат на здравоохранение и отсутствия безопасности. |
The crisis is the result of the unjust prevailing international economic and financial order and its origins make it clear that the countries suffering the most are certainly not the culprits. | Этот кризис является результатом существующего несправедливого международного экономического и социального порядка, и его происхождение ясно дает понять, что страны, страдающие больше всего, безусловно, не являются его виновниками. |
By contrast, the corresponding MDG was to halve the proportion of the world's people who are suffering from hunger (as well as of those living in extreme poverty). | Если сравнить, соответствующей целью развития тысячелетия было уменьшение доли населения в мире, страдающего от голода (а также тех, кто живет в крайней бедности). |
The United Nations has brought serious attention to the plight of suffering civilians caught in the crossfire and established a comprehensive framework in the Security Council to deal with the protection of civilians in armed conflict. | Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание тяжелой участи страдающего гражданского населения, оказывающегося под перекрестным огнем, и учредила в Совете Безопасности всеобъемлющие рамки рассмотрения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It is particularly painful to see parties and leaders exploiting a troubled situation in order to benefit personally from resources which should properly be used for the benefit of the people who are suffering from war and civil strife. | Особенно неприятно наблюдать, когда стороны и лидеры, пользуются нестабильной ситуацией в целях личного обогащения за счет ресурсов, которые было бы правильно использовать на благо народа, страдающего от войны и гражданских беспорядков. |
Apart from that it is doubtful that possible prognosis for a patient suffering from bronchial asthma and chronic leukemia is comparable to the prognosis for the patient ailing from myocardial infarction and cerebral infarction. | Кроме того, сомнительно, что теоретически возможный прогноз пациента, страдающего бронхиальной астмой и хроническим лейкозом, сопоставим с прогнозом больного инфарктом миокарда и инфарктом головного мозга. |
The medical office in eastern Ghouta in Al Marj has documented many cases of malnutrition, including the case of a 40-day-old baby who is suffering from malnutrition, documented on 17 July 2014. | Медицинские работники в восточной части Гуты в Аль-Мардже документировали многие случаи недоедания, включая документированный 17 июля 2014 года случай, касающийся 40-дневного младенца, страдающего от недоедания. |
Measures to prevent mother-to-child transmission of HIV and to provide medico-social support for HIV-infected people and children suffering from AIDS are conducted on a basis of gender equality. | Мероприятия по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечению медико-социальной помощи ВИЧ-инфицированных и больных на СПИД детей реализуются с соблюдением гендерного равенства. |
Advances in the field promise many new enhancements and rehabilitation methods for patients suffering from neurological problems. | Достижения в области нейротехнологий обещают множество новых методов реабилитации больных, испытывающих неврологические проблемы. |
This nutritional method gives a huge help in body fat reduction especially to pa-tients suffering of hyperinsulinemia. | С по-мо-щью этого метода питания организм особенно больных гиперинсулинемией, по-лу-ча-ет помощь при процессе редуцирования жира. |
At Juneid prison, the detainees declared a one-day hunger strike in protest against the low standard of medical care available for sick detainees and the delays in provision of the requisite treatment, which are causing suffering and deaths in the detention centres. (Al-Quds, 12/11/1993) | В Джунейдской тюрьме заключенные объявили однодневную голодовку в знак протеста против низкого уровня медицинского обслуживания для больных заключенных, а также против задержек в предоставлении необходимого лечения, которые вызывают страдания и приводят к смертным исходам в центрах заключения (Аль-Кудс, 12/11/93). |
Its report concluded that dogs were indeed killed, but for public health purposes - to remove sick, dangerous, and suffering animals. | В ответ на эти обвинения, в 2005 году полицией было проведено служебное расследование по фактам убийств: в докладе был сделан вывод, что собаки действительно были убиты, но для целей общественного здравоохранения - для уничтожения больных и опасных животных. |
It doesn't seem like you're suffering. | Не похоже, чтобы вы страдали. |
Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. | В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу. |
Frederick Whymper, an artist attached to Waddington's crew, attributed the unrest to the provision of firearms to the Chilcotin at a time when they were suffering from lack of food. | Художник Фредерик Уимпер объяснял беспорядки предоставлением чилкотинам огнестрельного оружия, тогда как они страдали от недостатка пищи. |
The marriage was a diplomatic alliance: both men were suffering from Viking attacks, and for Æthelwulf the union had the advantage of associating him with Carolingian prestige. | Это был дипломатический союз - оба короля страдали от нападений викингов, а для Этельвульфа брак имел дополнительное преимущество в виде союза с Каролингами. |
The State Prosecutor reportedly found that 274 of 700 remand prisoners detained at Gants Hudag prison from April 1994 until late 1994 were suffering from malnutrition, | По сообщениям, государственный обвинитель установил, что 274 из 700 лиц, содержавшихся в предварительном заключении в тюрьме Ганц Худаг в период с апреля 1994 до конца 1994 года, страдали от недоедания, причем семеро из них умерло. |
In 1870, she was suffering from severe rheumatism and problems with her joints. | В 1870 году она страдала от сильного ревматизма и проблем с суставами. |
The little monkey Topov was suffering a delicate condition. | Маленькая обезьянка Топов страдала от пребывания в деликатном положении. |
Don't you even care that I was suffering? | Тебе наплевать на то что я страдала? |
Without an evaluation, I didn't know if Brandi was suffering from PTSD or a traumatic brain injury or both. | Без экспертизы я не знала, страдала ли Бренди от посттравматического расстройства или черепно-мозговой травмы или от того и другого. |
Mending the fire and suffering. | Ворошила угли и страдала. |
But that doesn't change the fact that you're suffering from some sort of mental illness. | Но это не меняет того, что ты - страдаешь от какого-то психического расстройства. |
You're suffering spending time with your family? | Страдаешь, проводя время с семьёй? |
What you might be suffering from what's known as sleep paralysis. | Возможно, ты страдаешь так называемым сонным параличом. |
If you are suffering as much as I am please, tell me! | Если ты так же страдаешь, как и я, то, пожалуйста, скажи мне! |
You're just suffering from a delusional state. Delusional? | Ты просто страдаешь от помешательства! |
Compassion heals... all suffering. | Сострадание исцеляет... все мучения. |
Ms. Cioffi (Popolari Udeur Group) said that it was necessary to find a political solution in Western Sahara to abate the daily suffering of the civilian population in the Tindouf camps in Algeria. | Г-жа Чиоффи (группа Союза демократов за Европу) говорит, что необходимо найти в Западной Сахаре политическое решение, с тем чтобы прекратить ежедневные мучения гражданского населения в лагерях Тиндуфа в Алжире. |
There must be respect both for the rights of States and, above all, for the rights of every member of the population of Bosnia and Herzegovina, whose suffering and martyrdom are an affront to mankind. | Необходимо соблюдать право государств и, прежде всего, право каждого жителя Боснии и Герцеговины, страдания и мучения которых являются оскорблением для человечества. |
And, so, as it was well put by Stanislavsky when an actor plays death, torment, suffering, within himself, he feels a joy because of his good acting. | И поэтому, как хорошо говорил Станиславский, играя смерть, мучения, страдания, сам актер испытывает радость от того, как хорошо он это делает. |
This is what determines the quality of the life we've lived - not whether we've been rich or poor, famous or unknown, healthy or suffering. | Вот что определяет качество прожитой нами жизни - не богатство или нищета, не слава или неизвестность, не здоровье или мучения. |