Real suffering is knowing what lies just beyond your grasp yet never being able to reach it. | Истинное страдание - знать, что лежит на расстоянии руки, а ты не можешь достать это. |
He had spoken of that practice at length during the eighteenth session, demonstrating that such treatment caused severe suffering and was of course inflicted intentionally and for the purpose of obtaining information. | На восемнадцатой сессии г-н Соренсен уже долго говорил по этому вопросу, пытаясь показать, что такой вид обращения причиняет сильное страдание и что он применялся умышленно в целях получения нужных сведений. |
But even the suffering is beautiful | Но даже страдание такое прекрасное |
Your suffering has made you iconic. | Ваши страдание сделали вас культовой. |
(goseng = suffering) go... goseng, suffering | Го... Госон - страдание. |
Now that the Syrian people were regrettably suffering their own humanitarian crisis, they deserved international solidarity in return. | Сегодня, когда сирийский народ, к сожалению, страдает от своего собственного гуманитарного кризиса, он, в свою очередь, заслуживает международной солидарности. |
Brazil, too, is suffering from slow growth, not to mention stubborn inflation and mounting deficits. | Экономика Бразилии также страдает от этого, не говоря уже об упрямой инфляции и растущих дефицитах. |
So I know how unpopular it is to be seen as helping banks right now, especially when everyone is suffering in part from their bad decisions. | Итак, я знаю, как непопулярно сейчас оказывать помощь банкам, особенно когда каждый в какой-то мере страдает из-за их плохих решений. |
As food imports have been frozen because of the embargo, the entire population of the country is suffering, particularly the vulnerable groups such as those who have been displaced or dispersed. | Поскольку импорт продовольствия был заморожен по причине эмбарго, от этого страдает все население страны, и в частности уязвимые группы населения, такие, как перемещенные и рассредоточенные лица. |
And the movement's suffering for it. | Движение страдает от этого. |
Certain medicines can no longer be imported into the country and this has reportedly had a negative impact on the treatment of patients, especially those suffering from rare and chronic diseases. | В страну больше нельзя ввозить некоторые препараты, и это негативно сказывается на лечении больных, особенно тех, кто страдают от редких и хронических заболеваний. |
When hundreds of millions of fellow human beings are suffering from cold and hunger, the rich countries should not nor cannot enjoy their riches by themselves for long. | Когда сотни миллионов людей страдают от голода и холода, богатые страны не могут и не должны использовать свои богатства только для себя. |
With respect to the situation in Ituri, my Government is greatly concerned by the continued lawlessness and violence in the province, which result in suffering for the ordinary people. | Что касается ситуации в Итури, то мое правительство глубоко обеспокоено по-прежнему царящим в этой провинции беззаконием и продолжающимся там насилием, в результате которых страдают обычные люди. |
The negative effects of an era of civil wars that had devastated many African countries were still hindering national development policies, and many countries were also suffering from unsustainable debt burden, lack of infrastructure and low school enrolment ratios. | Негативные последствия периода гражданских войн, оказавших опустошительное воздействие на многие африканские страны, все еще являются препятствием для национальной политики развития, и многие страны страдают также от неприемлемо высокого бремени задолженности, недостаточного развития инфраструктуры и недостаточного охвата населения школьным образованием. |
The detainees confirmed that they had to endure poor sanitary conditions, which they described as tragic: 45 detainees are suffering from various illnesses that require care and immediate treatment. (Al-Quds, 12/3/1994) | Заключенные пожаловались на санитарные условия, которые они назвали "ужасными", поскольку 45 из них страдают различными болезнями, требующими срочного лечения (Аль-Кудс, 12 марта 1994 года). |
The available information on children of foreigners can be extrapolated to all children suffering from social and cultural handicaps. | Имеющаяся информация о детях-иностранцах может быть экстраполирована на всех детей, страдающих от социальных и культурных тягот. |
For example, Cuban children with cancer cannot be treated with certain drugs manufactured in the United States which would increase their life expectancy, nor is it possible to purchase special arterial catheters that would help to prevent unnecessary suffering. | Например, нет возможности лечить страдающих раковыми заболеваниями кубинских детей с использованием определенных видов лекарств американского производства, которые могли бы увеличить ожидаемую продолжительность их жизни, равно как и невозможно получить специальные артериальные катетеры, которые помогли бы избежать излишних страданий. |
Readiness to provide lead action in conflict situations by some member states; An open culture of dealing with conflicts, premised on positive interference on humanitarian grounds (non-interference is no longer an obstacle to save suffering lives in Member States); | готовность играть ведущую роль в деятельности по урегулированию конфликта, связанной с позитивным вмешательством на гуманитарных основаниях (невмешательство более не является препятствием для спасения жизни страдающих людей в государствах-членах); |
Think of the suffering little children. | Подумай о страдающих детишках. |
the number of women of child-bearing age suffering from EGD [extragenital diseases] in 2007 dropped below the figure for 2002 by 3.2 per cent to 69 per cent | Количество женщин фертильного возраста, страдающих ЭГЗ в 2007г. уменьшилось по сравнению с 2002 годом на 3,2% и составило 69%; |
Ukraine now is not in a position in which it can allow the loss of millions of dollars every month. Therefore we shall firmly work for a solution to the problem of the granting of effective assistance to the States that are suffering. | Украина сейчас не в том положении, чтобы позволить себе терять миллионы долларов ежемесячно, поэтому мы будем настойчиво добиваться решения вопроса о предоставлении действенной помощи страдающим государствам. |
A new donor-funded cerebral palsy project was established in the Jenin community rehabilitation centre during the reporting period to assist children suffering from cerebral palsy with their rehabilitation, treatment, social life and daily activity needs. | В течение отчетного периода в целях оказания детям, страдающим церебральным параличом, помощи в реабилитации, лечении, обеспечении участия в общественной жизни и удовлетворения ежедневных потребностей в Дженинском общинном реабилитационном центре началось осуществление нового финансируемого донорами проекта по лечению церебрального паралича. |
There is a provision for benefits for disabled, especially suffering from mental disorders. Special pensions, tax-exemption measures, free of charge treatment exist. | Инвалидам, особенно страдающим умственными расстройствами, предоставляются льготы, существуют также специальные пенсии, меры освобождения от налогов и бесплатное лечение. |
He also jointly established the Endometriosis Care Clinic of Australia (ECCA) in 1998, a charitable foundation to assist Australian women suffering from this disease. | В 1998 г. он основал клинику по лечению эндометриоза в Австралии, благотворительный фонд в помощь австралийским женщинам, страдающим от этой болезни. |
He lived a very reclusive life and rarely ventured forth from this room - only in 1634 to attend to those suffering from plague, and in 1640 to challenge the rhetoric of Georg Seidel, a Lutheran preacher from Oels whom Franckenberg regarded as intolerant. | Он вёл затворническую жизнь, редко куда выезжал, только в 1634, чтобы помочь страдающим от чумы, и в 1640, чтобы бросить вызов проповедям лютеранского проповедника Георга Зайделя, которые он расценивал как нетерпимые. |
From the late 1920s she was suffering from the early signs of Parkinson's disease, and ceased writing. | В конце 20-х годов Мэй Синклер начала страдать первыми признаками болезни Паркинсона и не могла больше писать. |
There's no reason To walk suffering | "не нужно, чтобы ты продолжала страдать." |
He wants them to suffer first, or at least know his suffering. | Он хочет сначала заставить их страдать, или, чтобы они по крайней мере поняли, как страдает он. |
He said, "Son, if you cannot love, do not just hate because hate brings mutual suffering - but you are the first to suffer". | Он сказал: «Сын, если не можешь любить, не испытывай ненависти, потому что ненависть приносит обоюдные страдания, но в первую очередь будешь страдать ты сам». |
He urged Member States to convey to others the message that children continued to suffer and to need their help in alleviating that suffering. | Оратор настоятельно призывает государства-члены передать другим сторонам, что дети продолжают страдать и нуждаются в их помощи, которая может облегчить их страдания. |
He was suffering from a serious depression, one that he could not overcome. | Он страдал от серьезной депрессии, которую не мог преодолеть. |
I couldn't bear to see my son suffering so much. | Я не могла стерпеть, чтобы мой сын так сильно страдал. |
However, he was also suffering from an undiagnosed aortic aneurysm. | Однако же, он также страдал от невыявленной аневризмы аорты. |
Her suffering had been too great and for too long. | Он много страдал и долго. |
You were suffering from regimen psychosis. | Ты страдал от психоза режима. |
Countries suffering from large migration flows should be supported through regional initiatives aimed at promoting growth and providing employment opportunities in host communities, with such support also representing an act of solidarity. | Страны, страдающие от огромного наплыва мигрантов, должны получать помощь по линии региональных инициатив, направленных на обеспечение экономического подъема и расширение возможностей трудоустройства мигрантов в принимающих общинах, и такая поддержка должна оказываться также в порядке проявления солидарности. |
In some communities, older women suffering from dementia are considered witches and can be mistreated, physically abused or in some cases even burned. | В некоторых общинах пожилые женщины, страдающие деменцией, считаются ведьмами и подвергаются жестокому обращению, физическому насилию, а в некоторых случаях даже сожжению. |
In addition to suffering significant physical consequences, women with fistula were often limited in their ability to work and stigmatized by their communities, resulting in economic hardship and depression. | Помимо серьезных физических последствий, женщины, страдающие фистулами, часто обладают ограниченной работоспособностью и становятся объектом общественного порицания, что приводит к экономическим лишениям и депрессии. |
The drafting of guiding principles dealing specifically with extreme poverty is a significant step towards recognizing the multifaceted problems faced by those suffering from extreme poverty, and bringing them into the mainstream of policy debate. | Подготовка руководящих принципов, касающихся конкретно крайней нищеты, является значительным шагом в сторону признания многоплановых проблем, с которыми сталкиваются лица, страдающие от крайней нищеты, и привлечения к ним пристального внимания в политических дебатах. |
Pregnant women suffering from anaemia (in percentage) | Беременные женщины, страдающие малокровием |
Their use claims large numbers of victims, prolongs conflicts and increases the feeling of insecurity among the populations suffering from this scourge. | Их использование приводит к большому числу жертв, затягиванию конфликтов и усилению чувства отсутствия безопасности среди населения, страдающего в результате такого бедствия. |
It should be noted that humanitarian aid will be distributed exclusively among the civilians of the Luhansk region, who have been suffering continuously from the illegal armed groups' actions and terror. | Следует отметить, что гуманитарная помощь будет распределяться исключительно среди гражданского населения Луганской области, постоянно страдающего от действий незаконных вооруженных групп и террора с их стороны. |
Numerous earlier attempts to bring about an effective cease-fire and to alleviate the intolerable humanitarian situation have again and again raised high hopes among the suffering people in Bosnia and Herzegovina; all of them have fallen short of meeting these expectations. | Многочисленные ранее предпринимавшиеся попытки обеспечить эффективное прекращение огня и облегчить невыносимое гуманитарное положение вновь и вновь порождали большие надежды среди страдающего населения Боснии и Герцеговины; все эти надежды не были оправданы. |
Recalling the view of the Commission on Human Rights that the death penalty should not be imposed on or carried out against a person suffering from any form of mental disorder, | ссылаясь на мнение Комиссии по правам человека о том, что смертный приговор не должен выноситься или приводиться в исполнение в отношении лица, страдающего любой формой психического расстройства, |
Just the distorted machinations of a sad individual suffering from a few lingering repercussions of his stroke. | Что это были отчаянные махинации унылого субъекта, страдающего от последствий инсульта. |
There was now a prison hospital and a separate facility for inmates suffering from tuberculosis. | В настоящее время в каждой тюрьме имеется больница и отдельный блок для заключенных, больных туберкулезом. |
In 2001, 23,000,000 tenge was earmarked for treatment of children suffering from leukaemia. | В 2001 году предусмотрены средства в сумме 23000000 тенге для лечения детей, больных лейкемией. |
The specific neurofibrillary changes of dentate granule cells occur in patients suffering from Alzheimer's, Lewy body variant and progressive supranuclear palsy. | Специфические нейрофибриллярные изменения зубчатых гранулярных клеток происходят у пациентов, больных Альцгеймером, прогрессивным супрануклеарным парезом глаз и различными болезнями, связанными с наличием телец Леви. |
The Government has taken these measures in accordance with the Principles in Prevention of Specified Infectious Disease in Relation to Acquired Immunodeficiency Syndrome, which were formulated in 1999, based on the Law Concerning the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients Suffering Infectious Diseases. | Правительство осуществляет эти меры в соответствии с Принципами предупреждения некоторых инфекционных заболеваний в связи с синдромом приобретенного иммунодефицита, которые были сформулированы в 1999 году на основе Закона о предупреждении инфекционных заболеваний и медицинском обслуживании больных, страдающих инфекционными заболеваниями. |
The purpose of the clinic is to provide free, advanced medical care for Ukrainian children suffering from HIV/AIDS and to offer advisory, organizational and methodological assistance to the medical staff of regional preventive-medicine institutions. | Задачей Центра является предоставление бесплатной высокоспециализированной медицинской помощи детскому населению Украины, пораженному ВИЧ-инфекцией/СПИДом, консультативной и организационно-методической помощи медицинскому персоналу региональных лечебно-профилактических учреждений, профилактика, вертикальная трансмиссия, реабилитация больных детей. |
Several countries in Africa, with the support of the United Nations, have found their way out of the crises under which they were suffering. | Несколько стран в Африке, при поддержке Организации Объединенных Наций, смогли выйти из кризисов, от которых они страдали. |
When full access was finally granted on 30 March, it was estimated that more than 350,000 persons in rebel-controlled areas of Bahr Al Ghazal and 30,000 in Government-controlled areas were suffering from serious hunger. | Когда 30 марта доступ был открыт полностью, было подсчитано, что более 350000 человек в контролируемых повстанцами районах Бахр-эль-Газаля и 30000 человек в районах, контролируемых правительством Судана, страдали от сильного голода. |
The people are still suffering, | Люди все еще страдали. |
We have suffered in the past, are suffering now, and are bound to suffer again in the future from this notion. | Мы страдали от такого представления в прошлом, страдаем сейчас и непременно будем опять страдать в будущем. |
In the aftermath of the Toba eruption, you might have increased competition because, remember, plants and animals are suffering and these small groups of hunter-gatherers are competing for diminished resources and so that may have caused some situations where there was conflict between groups. | В период после извержения Тоба, борьба за ресурсы усилилась, растения и животные страдали от загрязнения и небольшие группы охотников-собирателей боролись за эти ограниченные ресурсы и это, возможно, это вызвало некоторые ситуации когда возникали конфликты между разными группами. |
Without an evaluation, I didn't know if Brandi was suffering from PTSD or a traumatic brain injury or both. | Без экспертизы я не знала, страдала ли Бренди от посттравматического расстройства или черепно-мозговой травмы или от того и другого. |
Kucinich's term as mayor began in January 1978, a time when Cleveland and most of Cuyahoga County was suffering from unrelenting snowfall (to the point where the area was considered a "disaster zone"). | Кусинич занял пост мэра в январе 1978 года в возрасте 31 года, во время, когда Кливленд и бо́льшая часть округа Кайахога (Cuyahoga) страдала из-за непрекращающегося снегопада (вплоть до того, что район считался «зоной бедствия»). |
Proof of this lies in the measures adopted to eradicate the scourge of subversive activities which Peru had been suffering for more than a decade. This problem is currently being totally eradicated. | Свидетельством этого являются мероприятия, осуществляемые с целью искоренения подрывной деятельности, бедствия, от которого страдала Перу в течение более 10 лет и с которым в настоящее время удалось почти полностью покончить. |
While the national rate stood at 9.4 percent, former East Germany was suffering with unemployment at 20 percent. | В то время как национальный показатель составлял 9,4 процента, бывшая Восточная Германия страдала от безработицы на уровне 20 процентов. |
So you're thinking she'll do whatever it takes to make Kate suffer and keep on suffering. | Думаешь, она сделает все, чтобы Кейт страдала, и попытается эти страдания умножить. |
You lack empathy and you think you're the only person suffering here. | Тебе не хватает сочувствия, и ты думаешь, что один тут страдаешь. |
You are already suffering, my dear. | Ты уже страдаешь, моя дорогая. |
What you might be suffering from what's known as sleep paralysis. | Возможно, ты страдаешь так называемым сонным параличом. |
You're as close to human as you'll ever get, suffering from the one thing that you kept trying to remove... | Ты настолько человек, насколько это возможно, страдаешь от того, что пыталась стереть... |
It's okay. I know you are suffering. | Я знаю, ты страдаешь. |
I enjoyed suffering, I suppose. | Полагаю, такие мучения доставляли мне удовольствие». |
When I found it on Beth had to stop the suffering, to kill. | Когда я нашла Бет, мне пришлось прервать ее мучения. |
His suffering over the impossibility of loving mankind as a whole? | Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще. |
The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
It left behind catastrophic death and destruction, untold misery and immeasurable suffering. | Оно привело к гибели огромного числа людей и причинило огромные разрушения, неописуемые мучения и невообразимые страдания. |