According to the source, Ahmet Muhammad Ibrahim is reported to have lost a great deal of weight and is suffering from depression. |
По информации источника, г-н Ахмед Мухаммад Ибрахим существенно потерял в весе и страдает от депрессии. |
That country had for long been suffering from the political interference of other States, and the Jamahiriya supported it in its struggle to maintain national sovereignty and unity. |
Куба уже давно страдает от политического вмешательства других государств, и Ливийская Арабская Джамахирия поддерживает ее борьбу за сохранение суверенитета и национального единства. |
Despite the performance of the economy, the country is still suffering from extreme poverty and a very high rate of unemployment, in particular among young people. |
Несмотря на успехи в экономике, страна по-прежнему страдает от крайней нищеты и очень высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи. |
The African continent is a region suffering most from development problems, despite major reforms undertaken by the countries of the continent in different areas. |
Африка является континентом, который несмотря на существенные реформы, проводимые странами континента в различных областях, в наибольшей степени страдает от проблем в сфере развития. |
The region was still suffering from the negative effects of landmines and small arms, which were killing and maiming thousands of civilians. |
Население региона все еще страдает от негативных последствий, связанных с наличием наземных мин и широким распространением стрелкового оружия, в результате чего гибнут или получают ранения тысячи мирных граждан. |
Banks would scale down their balance sheets in proportion to their reported equity losses and exacerbate the credit crunch from which the world is already suffering today. |
Банки сократят свои балансы пропорционально их озвученным убыткам собственного капитала и усилят ограничения по кредитованию, от которых мир страдает уже сегодня. |
The source submits that Qattamesh is currently suffering from heart disease and ulcers and had to be hospitalized at the Ramle hospital. |
Источник утверждает, что в настоящее время Каттамеш страдает заболеванием сердечно-сосудистой системы и язвенной болезнью и нуждается в госпитализации в Рамлской больнице. |
Owing to limitations of space, his report did not mention that Togo was suffering from sanctions imposed by the European Union, which severely affected its economy. |
Из-за ограничений в отношении объема его доклада в нем не содержится упоминания о том, что Того страдает от санкций, введенных Европейским союзом, которые оказывают серьезное негативное воздействие на его экономику. |
But, we must mobilize ourselves and remain determined, so that the commitments become realities for the benefit of all those who are suffering. |
Но мы должны мобилизоваться и сохранить решимость, с тем чтобы наша приверженность воплотилась в реальность и послужила на благо всех тех, кто страдает. |
These documents should be implemented without delay and with the ultimate objective of achieving tangible improvement in the lives of those suffering from racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Эти документы следует выполнять незамедлительно, преследуя конечную цель достижения ощутимого улучшения жизни тех, кто страдает от расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
We see the suffering of the brave Pakistani people, yet struggle to comprehend the enormity of the tragedy that has befallen their country. |
Мы видим, как страдает мужественный народ Пакистана, который, однако, пытается осознать огромные масштабы этой трагедии, обрушившейся на его страну. |
Civilian populations are still suffering today in many places around the world due to the manifest failure of individual States to fulfil their most basic and compelling responsibilities. |
Гражданское население сегодня по-прежнему страдает во многих районах по всему миру из-за явной неспособности отдельных государств выполнить свои основополагающие и непреложные обязанности. |
The health-care system is suffering from acknowledged public underfunding, with the result that the financial burden is shifted on to households. |
Система здравоохранения страдает от хронического бюджетного недофинансирования, в результате чего бремя расходов по ее финансированию перекладывается на плечи домохозяйств. |
At the moment, no country is truly suffering deflation, but that may change as the crisis deepens. |
В настоящий момент ни одна страна не страдает от настоящей дефляции, однако это может измениться по мере того, как усугубляется кризис. |
Dr. Al Faleh has no access to medical treatment, in spite of being diabetic and suffering high blood pressure. |
Д-р аль-Фалех не имеет доступа к медицинскому лечению, несмотря на то, что он болен диабетом и страдает от высокого артериального давления. |
In fact, it is in low- and middle-income countries that many are suffering from these diseases. |
По существу именно в странах с низким и средним уровнем доходов от этих болезней страдает больше всего людей. |
Furthermore, we have implemented innovative models of specialized health care services for those suffering from such chronic conditions as diabetes, overweight, obesity and cardiovascular disease. |
Далее, мы внедряем новаторские модели специализированных медицинских услуг для тех, кто страдает от таких хронических состояний, как диабет, чрезмерный вес, ожирение и сердечно-сосудистые заболевания. |
Today, civilian populations are suffering in many places worldwide due to the manifest failure of individual States to fulfil their basic and most compelling responsibilities. |
Сегодня во многих районах мира гражданское население страдает от очевидной неспособности государств выполнять свои основные и наиболее важные функции. |
The advantage is that the needs of the victim can be addressed, who often is suffering from some sort of coercive situation. |
Преимущество заключается в том, что можно удовлетворить потребности потерпевшей стороны, которая зачастую страдает в результате принудительной ситуации какого-либо рода. |
The selfless service of those individuals as well as so many others demonstrates their commitment to the well-being of the human family, especially those who are suffering. |
Самоотверженная работа этих людей, а также многих других свидетельствует об их приверженности обеспечению благополучия человеческой семьи, особенно тех, кто страдает. |
We believe that the vexing question of security, in a society suffering from four decades of war, cannot be addressed by imposing another war. |
Мы считаем, что постоянно обсуждаемый вопрос о безопасности невозможно решить посредством навязывания еще одной войны обществу, которое уже в течение четырех десятилетий страдает от войны. |
At present, Mr. Mansoor is allegedly suffering from a skin disease and has not been able to consult a doctor, despite his numerous requests. |
В настоящее время г-н Мансур якобы страдает от кожного заболевания и, несмотря на многочисленные просьбы, не имеет возможности показаться врачу. |
The doctor reported that her muscles have begun to atrophy and that she is suffering from dizziness and loss of consciousness. |
Этот врач сообщил, что у нее началась атрофия мышц и что она страдает от головокружения и потери сознания. |
The prison doctors informed Mr. Musa of his injuries and that he was suffering from gastric illness and disc problems in his back. |
Тюремные врачи проинформировали г-на Мусу о полученных им травмах и о том, что он страдает гастритом и грыжей межпозвоночного диска. |
The Government described the sanctions as amounting to collective punishment aimed at obtaining political gain through pressure on the Syrian people, who were directly suffering from these unilateral measures. |
Правительство характеризует эти санкции как представляющие собой коллективное наказание, цель которого состоит в получении политической выгоды посредством оказания давления на сирийский народ, который напрямую страдает от этих односторонних мер. |