He noted his visits to the two countries following the incident and meetings with the Presidents of the Sudan and South Sudan and a number of senior officials of both countries. |
Он отметил, что после инцидента он посетил эти две страны и провел встречи с президентами Судана и Южного Судана, а также с рядом старших должностных лиц обеих стран. |
Council members commended the work of the Committee, and welcomed the approval of the Government of the Sudan regarding the proposed visit to the Sudan by the Chair of the Committee. |
Члены Совета высоко оценили работу Комитета и приветствовали положительное решение правительства Судана о посещении страны Председателем Комитета. |
Mr. Manis (Sudan) said that the authorities of his country would cooperate fully with the Special Rapporteur and had in fact done so during her recent visit to the Sudan, as she had stated in her presentation. |
Г-н Манис (Судан) говорит, что власти его страны будут в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и фактически делали это в ходе ее недавнего визита в Судан, о чем она упомянула в своем сообщении. |
Mr. Saeed (Sudan), noting that the Sudan had both received many refugees and faced refugee problems of its own, said that his Government would continue to cooperate closely with UNHCR. |
Г-н Саид (Судан), отмечая, что Судан принял много беженцев и столкнулся с собственными проблемами в этой области, заявляет, что правительство страны будет продолжать тесное сотрудничество с УВКБ ООН. |
Jus soli: By birth in South Sudan (unless citizenship of another country has been acquired by descent), or a child found in South Sudan whose parents are unknown. |
Jus soli - по рождению в Болгарии (если гражданство другой страны не было приобретено по родовому признаку), или ребенок, найденный в Болгарии, родители которого неизвестны. |
Sudan's Government is at war with the citizens of its own country and has again chosen not to cooperate with the international community, which has devoted so much energy and treasure to help Sudan's war-affected citizens. |
Правительство Судана ведет войну с гражданами своей собственной страны, и оно вновь предпочло не сотрудничать с международным сообществом, которое посвятило столько сил и средств оказанию помощи пострадавшим в результате войны жителям Судана. |
As regards the allegations against the country on the 26 June 1995 incident, we would like to reiterate that the Sudan has no link with the attempt that was intended to intensify the hostile campaign against the Sudan. |
Что касается выдвинутых против нашей страны обвинений по поводу инцидента 26 июня 1995 года, то мы хотели бы повторить, что Судан никак не связан с попыткой, призванной ужесточить враждебную кампанию против Судана. |
My Special Envoy's interlocutors stressed the willingness of the Government of the Sudan to cooperate with any country which possessed information about any person in the Sudan who constituted a threat to that country's security. |
Собеседники моего Специального посланника подчеркнули готовность правительства Судана сотрудничать с любой страной, которая располагает информацией о любом человеке в Судане, который представляет угрозу для безопасности страны. |
Mr. Konaré stated that shooting at monitors not only endangered the lives of members of the African Mission in Sudan, but could make potential troop contributors reluctant to send troops to the Sudan. |
Г-н Конаре заявил, что обстрел наблюдателей не только ставит под угрозу жизни членов Миссии Африканского союза в Судане, но и может привести к тому, что страны, направляющие войска в Судан, откажутся это делать. |
The Sudan also welcomed the emphasis placed by the Special Rapporteur in is report on the fact that, because of the dramatic implications of the armed conflict for the overall situation in the Sudan, the country needed and would continue to need substantial external assistance. |
В своем докладе Специальный докладчик настаивает также - и Судан отмечает это с удовлетворением - на том факте, что в связи с трагическими последствиями вооруженного конфликта для положения страны в целом уже требуется и потребуется и впредь значительная помощь извне. |
In addition, LRA attacks on civilians in remote areas of the country and in the Central African Republic and South Sudan continue to have serious humanitarian consequences. |
Кроме того, нападения ЛРА на гражданских лиц в отдаленных районах страны и в Центральноафриканской Республике и Южном Судане по-прежнему имеют серьезные гуманитарные последствия. |
BINUCA and UNMISS, in collaboration with the respective Governments, develop procedures for the repatriation of adult LRA escapees from South Sudan and the Central African Republic back to their countries of origin. |
ОПООНМЦАР и МООНЮС, в сотрудничестве с соответствующими правительствами, разрабатывают процедуры для репатриации взрослых дезертиров из ЛРА из Центральноафриканской Республики и Южного Судана в их страны происхождения. |
The author decided to flee the country and travelled to Denmark via the Sudan and Germany. |
Автор решил бежать из страны и добрался до Дании через Судан и Германию. |
Ms. El-hassan (Sudan) said that countries with special needs would require international assistance if they were to achieve the proposed sustainable development goals. |
Г-жа Эльхассан (Судан) говорит, что страны, имеющие особые потребности, для достижения предлагаемых целей устойчивого развития будут нуждаться в международной помощи. |
Sanctions had also adversely affected the agricultural sector and had prevented the Sudan from exporting its products, further reducing its earnings. |
Санкции также негативно повлияли на сельскохозяйственную промышленность, препятствуя экспорту продукции из Судана, что еще сильнее снизило доходы страны. |
Within the first four weeks of the crisis, almost 500,000 persons were displaced within South Sudan and around 74,300 people had crossed into neighbouring countries. |
В первые четыре недели кризиса почти 500000 жителей Южного Судана стали вынужденными переселенцами, а около 74300 человек бежали в соседние страны. |
His Government looked forward to proactive engagement with the Organization on the issue of his country's borders with the Sudan. |
Правительство страны оратора надеется на дальнейшее эффективное взаимодействие с Организацией в решении вопроса о границах страны с Суданом. |
In a statement following the adoption of the resolution, the representative of South Sudan reaffirmed his country's commitment to cooperation with the Security Council. |
В заявлении, сделанном после принятия резолюции, представитель Южного Судана вновь подтвердил приверженность его страны сотрудничеству с Советом Безопасности. |
The Government of Sudan had expanded the aerial bombardment of civilian targets, including schools and hospitals, in several of the country's States, while limiting humanitarian access. |
Правительство Судана активизировало бомбардировки с воздуха гражданских объектов, включая школы и больницы, в нескольких штатах страны и ограничило доступ гуманитарных организаций. |
His Government had established institutional and legislative frameworks and put in place strategies, plans and programmes to promote human rights in Sudan. |
Правительство страны оратора создало институциональные и законодательные структуры и приняло стратегии, планы и программы в целях поощрения прав человека в Судане. |
Prudent and transparent management of South Sudan's natural resources and investments in health, education and public infrastructure will help to ensure that the country remains on the path towards sustainable peace and development. |
Разумное и транспарентное распоряжение природными ресурсами Южного Судана и инвестиции в здравоохранение, образование и общественную инфраструктуру помогут обеспечить дальнейшее движение страны в направлении укрепления мира и развития. |
The representative of Sudan recalled that the last round of negotiations aimed at signing a peace agreement in her country would start on 17 October 2004. Sudan hoped that the agreement would have a positive effect on its social development and poverty reduction efforts. |
Представитель Судана напоминает, что 7 октября 2004 года начнется последний раунд переговоров в целях подписания мирного соглашения в ее стране. Судан выражает надежду, что это мирное соглашение позитивно скажется на социальном развитии страны и будет способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Viet Nam encourages the Government of the Sudan to step up the efforts of judicial bodies in the Sudan in exercising national criminal jurisdiction relating to violations of international humanitarian law and human rights law in Darfur, including through cooperation with the ICC and with other countries. |
Вьетнам обращается к правительству Судана с призывом активизировать усилия судебных органов страны и применить национальное уголовное законодательство, касающееся нарушений международного гуманитарного права и прав человека в Дарфуре, в том числе посредством сотрудничества с МУС и с другими странами. |
Notwithstanding the agreements of 8 February 2006 and 3 May 2007 on the normalization of the relations between Chad and the Sudan, on 26 November, the Government of Chad accused the Sudan of supporting Chadian rebel groups operating in the eastern part of the country. |
Несмотря на соглашения о нормализации отношений между Чадом и Суданом от 8 февраля 2006 года и 3 мая 2007 года, правительство Чада 26 ноября обвинило Судан в оказании поддержки чадским повстанческим группировкам, действующим в восточной части страны. |
Given the critical issues facing both countries and the significance of the peacekeeping operations there, I decided to conduct my first field visit to the Sudan and South Sudan, from 30 October to 6 November, in my capacity as Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Учитывая острые проблемы, с которыми сталкиваются обе страны, и важность проводимых там миротворческих операций, я решил совершить мою первую поездку на места событий в Судан и Южный Судан с 30 октября по 6 ноября в качестве заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |