In response to the Sudan, the representative of the host country said that the United States authorities had made huge efforts to allow, at very short notice, the President and his delegation to come to New York earlier than planned. |
Отвечая представителю Судана, представитель страны пребывания отметил, что власти Соединенных Штатов приложили огромные усилия, с тем чтобы президент и его делегация могли прибыть в Нью-Йорк раньше, чем планировалось, хотя уведомление поступило в самый последний момент. |
The need for this agreement to end the bloodshed among the brotherly people of the Sudan and bring about security and stability throughout that country; |
необходимость, действуя на основе этого соглашения, положить конец кровопролитию среди братского народа Судана и обеспечить безопасность и стабильность на всей территории этой страны; |
It goes without saying that no development is possible unless we eradicate the endemic insecurity maintained by those who set up roadblocks and by the rebellion raging mainly in the north-eastern part of the country, bordering on the Sudan and Chad. |
Безусловно, достичь развития невозможно, не решив проблему постоянного отсутствия безопасности в результате действий тех, кто устраивает грабежи на дорогах, и активной деятельности повстанцев на северо-востоке страны в пограничном районе с Суданом и Чадом. |
But the recent increase in immigration into the Sudan from the South coupled with a decline in emigration had had consequences for the country's resources, stability and social fabric that were beyond its capacity to address. |
Однако произошедшее за последнее время увеличение иммиграции в Судан с юга наряду с сокращением эмиграции оказали воздействие на ресурсы страны, ее стабильность и социальные структуры, решить которые страна не в силах. |
Witness the presence of one of the largest United Nations missions in the Sudan, where it tries to reinforce implementation of the peace agreement in the south. |
Свидетельством тому является присутствие в Судане одной из самых крупных миссий Организации Объединенных Наций, где она пытается содействовать выполнению Мирного соглашения на юге страны. |
Immediately after joining the APRM, the Sudan established the organs needed to accelerate the implementation of the Mechanism with the participation of all domestic stakeholders, including civil society organizations and the private sector. |
Непосредственно после присоединения к АМКО Судан учредил органы, необходимые для ускорения реализации Механизма с привлечением всех заинтересованных сторон внутри страны, включая организации гражданского общества и частный сектор. |
Throughout its history, our country's particular geographical position has given rise to considerable migration, and the Sudan has long been a country of origin, destination and transit. |
На протяжении всей своей истории особое географическое положение нашей страны способствовало значительной миграции, в связи с чем Судан также издавна является страной происхождения, назначения и транзита. |
The representative of Sudan, speaking on behalf of the African group, expressed concern regarding the problems of certain African countries in obtaining EU funding which had been offered for country level preparations. |
Представитель Судана, выступая от имени Группы африканских стран, выразил обеспокоенность по поводу проблем, с которыми столкнулись некоторые африканские страны в деле получения финансовых средств, предложенных ЕС для подготовительного процесса на уровне стран. |
Following interviews with internally displaced persons in northern and southern Sudan, the Special Rapporteur has continued to receive alarming information pointing to the continuation of grave human rights abuses linked to oil exploitation, aimed at depopulating oil-rich areas to ensure their control. |
После проведения ряда бесед с перемещенными внутри страны лицами в северном и южном районах Судана Специальный докладчик продолжал получать вызывающую озабоченность информацию о продолжающихся грубых нарушениях прав человека, связанных с добычей нефти и направленных на вытеснение населения из богатых нефтью районов в целях установления над ними контроля. |
Immediate priority should be given to effective human-rights protection and humanitarian assistance to vulnerable populations in Darfur, without overlooking the situation in southern and eastern Sudan and other parts of the country. |
Необходимо немедленно принять меры для обеспечения эффективного соблюдения прав человека и оказания гуманитарной помощи незащищенному населению в Дарфуре, не забывая при этом о ситуации на юге и востоке Судана и в других регионах страны. |
Mr. Al-Muqhim (Saudi Arabia) said that the statement made by the representative of the Sudan was an indication of the willingness of the Sudanese Government to cooperate with the international community and honour its obligations to improve the human rights situation in the country. |
Г-н аль-Мукхим (Саудовская Аравия) говорит, что заявление, сделанное представителем Судана, свидетельствует о готовности правительства страны сотрудничать с международным сообществом и выполнять свои обязательства по улучшению положения в области прав человека. |
Effective coordination was needed between his Government and the many agencies, funds and programmes working in the Sudan, particularly with respect to quick-impact projects, mine action and disarmament, demobilization and reintegration activities. |
Требуется эффективная координация между правительством его страны и многочисленными учреждениями, фондами и программами, работающими в Судане, особенно в отношении проектов с быстрой отдачей, деятельности, связанной с разминированием, а также мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
His Government was constructively engaged with the United Nations and the countries concerned in eliminating the negative forces operating in northern Uganda, southern Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство его страны конструктивно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций и заинтересованными странами в борьбе с деструктивными силами, действующими в Северной Уганде, Южном Судане и Демократической Республике Конго. |
During the past year, nascent peace in Afghanistan, Angola, Sierra Leone, Sri Lanka and Sudan created opportunities to improve substantially the lives of internally displaced children. |
В течение прошлого года благодаря формирующемуся миру в Афганистане, Анголе, Судане, Шри-Ланке и Сьерра-Леоне появились возможности для значительного улучшения жизни перемещенных внутри страны детей. |
Our experience in the Sudan has proved that, regardless of their endeavours, the least developed countries cannot achieve the objectives of the Brussels Programme of Action without substantial assistance from their development partners. |
Наш опыт в Судане доказал, что, независимо от своих усилий, наименее развитые страны не могут добиться целей Брюссельской программы действий без существенной помощи от их партнеров по развитию. |
The parties will reconvene in the next two weeks to discuss power sharing, wealth sharing and the status of the three disputed regions of the Sudan. |
Стороны вновь соберутся через две недели для того, чтобы обсудить разделение властных полномочий, богатств страны, а также статус трех спорных районов Судана. |
The Special Rapporteur has expressed particular concern that the Government of the Sudan is urging Darfur's massive internally displaced population to return to their homes when safety is still not assured and their livelihoods have been destroyed. |
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что правительство Судана заставляет жителей Дарфура, подвергнутых массовому перемещению внутри страны, возвращаться в свои дома, в то время как их безопасность еще не гарантирована, а их средства к существованию были уничтожены. |
Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Liberia, Rwanda, Sierra Leone, Somalia and Sudan are all tragic stories of "de-development", caused at least in part by conflict. |
Ангола, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Эритрея, Эфиопия, Либерия, Руанда, Сьерра-Леоне, Сомали и Судан - все эти страны являются трагическим свидетельством регрессивного развития, вызванного отчасти и конфликтами. |
In the east of the country, the JEM fought to stop a force of 2,500 Chadian rebels that were on their way from Sudan to reinforce the troops outside N'Djamena. |
JEM боролись в восточной части страны с целью остановить силу в 2500 чадских повстанцев, которые двигались со стороны Судана для укрепления войск за пределами Нджамены. |
He justified the coup on the grounds that civilian politicians had paralyzed the decision-making process, had failed to deal with the country's economic and regional problems, and had left Sudan without a permanent constitution. |
Сам Нимейри оправдывал переворот на том основании, что гражданские политики парализовали процесс принятия решений в стране, а также не смогли справиться с экономическими и региональными проблемами страны и оставили Судан без постоянной конституции. |
After a careful examination of all reports and information received, the Special Rapporteur concludes that in northern Sudan the situation did not improve during the period between January 1995 and the date of the completion of the present interim report. |
После тщательного изучения всех полученных сообщений и информации Специальный докладчик сделал заключение, что в период между январем 1995 года и моментом написания настоящего промежуточного доклада на севере страны положение в этом отношении не улучшилось. |
Given that the northern Sudan had a population of over 20 million, the Sudanese Government did not need to recruit minors to swell its military ranks. |
Поскольку на севере страны проживает свыше 20 миллионов человек, суданскому правительству нет необходимости в призыве на военную службу подростков для увеличения численности личного состава своей армии. |
134.92 Strengthen efforts to ensure access to education in all areas of the country, including rural areas (Sudan); |
134.92 активизировать усилия по обеспечению доступа к образованию во всех районах страны, в том числе в сельской местности (Судан); |
The intensification of the war between Eritrea and Ethiopia that marked the early months of 2000 forced close to 100,000 refugees to flee from Eritrea into the Sudan, while hundreds of thousands more have been internally displaced. |
Эскалация войны между Эритреей и Эфиопией в течение первых месяцев 2000 года вынудила около 100000 беженцев перебраться из Эритреи в Судан, а еще несколько сотен тысяч жителей искать убежища внутри страны. |
Mr. Rahmtalla (the Sudan) said that since the North and the South had joint responsibility for the eradication of poverty and for dealing with environmental and other problems, international cooperation must be strengthened. |
Г-н Рахматалла (Судан) говорит, что, поскольку страны Севера и Юга несут совместную ответственность за ликвидацию нищеты и решение экологических и других проблем, необходимо укреплять международное сотрудничество. |