He discussed his intention to undertake field visits with the Permanent Representatives of the Sudan, Sri Lanka, Tunisia, Egypt and Peru and with representatives of Cuba and the Russian Federation. |
Он обсудил свое намерение посетить соответствующие страны с постоянными представителями Судана, Шри-Ланки, Туниса, Египта и Перу, а также с представителями Кубы и Российской Федерации. |
In that regard, the Sudan looked forward to the establishment of an effective partnership with UNHCR, the international community, the bodies and agencies of the United Nations and civil society organizations for the creation of development projects, particularly in the war-affected areas of the country. |
В этой связи Судан надеется на налаживание эффективного партнерства с УВКБ, международным сообществом, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и структурами гражданского общества для разработки проектов развития, в особенности в затронутых войной районах страны. |
The representative of the host country assured the observer of the Sudan that an investigation would be conducted to look into what had occurred and to prevent a repetition of such an incident in the future. |
Представитель страны пребывания заверил наблюдателя от Судана, что будет проведено расследование для выяснения того, что произошло, и для недопущения повторения таких инцидентов в будущем. |
Subsequently, the African Union and the United Nations agreed on the list of troop-contributing countries for all remaining requirements for which troop-contributing countries had made pledges, and submitted it to the Government of the Sudan on 2 October. |
Впоследствии Африканский союз и Организация Объединенных Наций согласовали список предоставляющих войска стран с учетом всех остающихся потребностей, в отношении которых предоставляющие войска страны объявили взносы, и 2 октября представили его правительству Судана. |
Further, in September 2004, four countries, namely Angola, the Central African Republic, the Republic of the Congo and the Sudan joined the core members of international conference, bringing the total number of core members to 11. |
Кроме того, в сентябре 2004 года четыре страны присоединились к группе основных участников международной конференции по району Великих озер, в результате чего число членов этой группы достигло 11. |
In that regard, the Government of the Sudan would like to reaffirm the importance of complying with the guidelines for humanitarian assistance, including, neutrality, independence, transparency, integrity and respect for the sovereignty and territorial integrity of a country. |
В связи с этим правительство Судана вновь подчеркивает важность четкого соблюдения руководящих принципов оказания гуманитарной помощи, таких, как нейтралитет, независимость, транспарентность, беспристрастность и уважение суверенитета и территориальной целостности страны. |
The establishment of the joint plan for returnees between the Government of the Sudan and UNMIS has facilitated the safe and voluntary return of 20,000 internally displaced persons between the north and the south of the country. |
Разработка правительством Судана и МООНВС совместного плана в отношении возвращенцев содействовала безопасному и добровольному возвращению 20000 внутренне перемещенных лиц между северными и южными районами страны. |
We believe that a resolution of the Darfur conflict, in conjunction with progress on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in the south, is critical to building long-term stability in the whole of the Sudan. |
Мы убеждены, что урегулирование конфликта в Дарфуре в сочетании с прогрессом в выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения на юге страны, является критически важным для построения долгосрочной стабильности на всей территории Судана. |
We believe that the troop-contributing countries which have been identified and the package transmitted to the Government of the Sudan are, under the political constraints we have had to address, best positioned to undertake the arduous peacekeeping work which lies ahead in Darfur. |
Убеждены, что в рамках тех политических обстоятельств, которые нам приходится учитывать, выявленные страны - поставщики воинских контингентов и переданный правительству Судана пакет в наибольшей мере пригодны для выполнения той тяжелой работы по поддержанию мира, которая нам предстоит в Дарфуре. |
In the Sudan, building on a long-term partnership with Sudanese women, UNIFEM, together with the Government of Norway, convened in April a meeting of women from the north and the south to develop a common agenda to be presented to the Oslo Conference. |
В Судане ЮНИФЕМ, основываясь на давнем партнерстве с суданскими женщинами, провел в апреле совместно с правительством Норвегии совещание с участием женщин с севера и юга страны для разработки совместной программы для ее дальнейшего представления конференции в Осло. |
The Representative continues to maintain regular contacts with his African counterpart and hopes to go on mission with him soon to the Sudan in order to gain insight into the situation of displaced persons in Darfur and the pattern of returns in the southern part of that country. |
Представитель продолжает поддерживать регулярные контакты со своим африканским коллегой и надеется встретиться с ним в миссии в Судане в ближайшее время, с тем чтобы оценить положение перемещенных лиц в Дарфуре и процесс возвращения на юге страны. |
The recent visit of the United States Secretary of State to Africa and her meeting with rebel leaders was part of a consistent pattern on the part of that Government to fuel the machinery of war in southern Sudan, threatening the region's already fragile peace and stability. |
Недавняя поездка госсекретаря Соединенных Штатов в Африку и ее встреча с лидерами повстанцев являются частью последовательных усилий правительства этой страны по раскручиванию маховика войны в южной части Судана, что ставит под угрозу и без того хрупкий мир и стабильность в регионе. |
The Sudan had been one of the first States to respond to the recommendations made by the world conferences on women, and had established women's units in the relevant ministries and in all administrative districts. |
Судан в числе первых государств откликнулся на рекомендации, разработанные всемирными конференциями по положению женщин, при этом в соответствующих министерствах и во всех административных районах страны были созданы группы по делам женщин. |
The "Al-Shifa" pharmaceutical plant, which only a few hours before that event was producing life-saving medicines for children, women and the elderly in the Sudan and which was a model of the economic development of my country, was completely destroyed. |
Фармацевтический завод "Эль-Шифа", который всего за несколько часов до этого производил жизненно важные лекарства для детей, женщин и пожилых людей в Судане и который являл собой пример экономического развития моей страны, был полностью уничтожен. |
During that period, HAI's activities expanded to reach new geographical areas like the Russian Federation, Azerbaijan, Tajikistan, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Ethiopia, Somalia, the Sudan, Chad, the Philippines, India, Bangladesh and Senegal. |
В этот период ХЭИ расширяла свою деятельность, охватывая новые страны, такие, как Российская Федерация, Азербайджан, Таджикистан, Хорватия, Босния и Герцеговина, Эфиопия, Сомали, Судан, Чад, Филиппины, Индия, Бангладеш и Сенегал. |
The Sudan had adopted a complex strategy for the liberalization of its economy; it adhered to the principles of the market economy and its primary concern was to release national energies through further deregulation, to eliminate distortions, increase production and expand the tax base. |
В Судане разработана комплексная стратегия либерализации экономики страны; он придерживается принципов рыночной экономики и стремится прежде всего высвободить энергию населения за счет либерализации экономических структур, ликвидации диспропорций, обеспечения роста производства и поиска новых источников финансирования. |
In Sudan, affected by civil conflict for a number of years, UNDP has initiated a pilot area rehabilitation scheme (ARS) in conflict areas, replicating the ongoing area development schemes (ADS) in the northern parts of the country. |
В Судане, в котором в течение ряда лет сохраняется гражданский конфликт, ПРООН приступила к осуществлению в районах конфликта экспериментального плана восстановления районов (ПВР), являющегося аналогом осуществляющихся в северных областях страны планов развития районов (ПРР). |
Other examples of Japan's efforts in this area are school reconstruction and education reactivation in Kosovo, Timor-Leste and Côte d'Ivoire; assistance to internally displaced children in Somalia; and landmine awareness education in Afghanistan, Angola and the Sudan, to name just a few countries. |
Другими примерами усилий Японии в этой области также могут служить программы по восстановлению школ и возобновлению образования в Косово, Тиморе-Лешти и Кот-д'Ивуаре, помощь детям из числа перемещенных внутри страны лиц в Сомали и программы информирования о минной опасности в Афганистане, Анголе и Судане. |
Peace processes in a number of countries provided the basis for an improvement in circumstances for the internally displaced populations in Liberia, the Sudan, Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Мирные процессы в ряде стран обеспечивают основу для улучшения условий жизни лиц, перемещенных внутри страны, в Либерии, Судане, Бурунди и Демократической Республике Конго. |
Mr. Lukyantsev (Russian Federation) announced that Sudan, Tajikistan and Uzbekistan had become sponsors of the draft resolution and said that his delegation hoped that it would receive the broadest possible support. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) сообщает, что к авторам проекта резолюции присоединились Судан, Таджикистан и Узбекистан, и говорит, что делегация его страны надеется на то, что этот проект получит самую широкую поддержку. |
Her report on the Sudan stated that the conflict between the Government and the South had a religious element, contradicting an earlier report, which had stated that the problem was a political one. |
В ее докладе о Судане говорится, что конфликт между правительством и южной частью страны носит религиозный характер, что противоречит предыдущему докладу, в котором утверждалось, что проблема является политической. |
In the past four years, the group has moved into the neighbouring Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic, as well as into southern Sudan. |
В последние четыре года эта группировка переместилась в соседние страны - Демократическую Республику Конго и Центральноафриканскую Республику, а также на юг Судана. |
With UNFPA support, health providers and civil society organizations have travelled from Nigeria to the Sudan, from Ethiopia to the Niger, from Mali to Cameroon and to additional countries to exchange experiences and advance innovative programming. |
При поддержке ЮНФПА медицинские работники и организации гражданского общества посетили Нигерию, Судан, Эфиопию, Нигер, Мали, Камерун и другие страны для обмена опытом и внедрения новых методов программирования. |
The fact that the Sudan was divided in July into two countries (North and South) after the ICP 2011 round had already started is likely to result in a computational challenge. |
То обстоятельство, что в июле, уже после начала цикла ПМС 2011 года, Судан разделился на две страны (Северный и Южный Судан), приведет, скорее всего, к усложнению расчетов. |
Despite the resumption of diplomatic relations between Chad and the Sudan, the overall mistrust between the two countries has prevailed, significantly affected by the cross-border activities of rebel groups, for which mutual accusations of support continued. |
Возобновление дипломатических отношений между Чадом и Суданом не избавило эти страны от общего недоверия в отношениях между собой, обусловленного в значительной степени трансграничными вылазками повстанческих групп, в поддержке которых страны продолжали обвинять друг друга. |