While the civil war in the Sudan and Government practices had long crippled development of its human and material resources, the north and south were not only poised to make peace, but stood at a window of opportunity to embrace democracy, human rights and religious freedom. |
Хотя гражданская война в Судане и действия правительства долго мешали развитию людских и материальных ресурсов этой страны, север и юг не только готовы к миру, но и имеют сейчас возможность вступить на путь демократии, прав человека и религиозной свободы. |
Chad is a poor country that cannot allow itself the luxury of supporting rebels from another country, and even less able to those from a friendly, neighbourly country such as the Sudan. |
Чад - бедная страна, которая не может позволить себе роскошь оказывать поддержку повстанцам из другой страны, а тем более из соседнего и дружественного нам Судана. |
UNHCR's activities, which are designed to benefit not only the internally displaced persons but also refugees returning from the Sudan, will be undertaken in close collaboration with other partners, particularly the Bretton Woods institutions and the United Nations agencies. |
Деятельность УВКБ, направленная на оказание помощи лицам, перемещенным внутри страны, а также беженцам, возвращающимся из Судана, будет осуществляться в тесном сотрудничестве с другими партнерами, в частности бреттон-вудскими учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
In northern Uganda, southern Sudan and Nepal, relative peace and stability are allowing some refugees and internally displaced persons to return to their homes and to begin the arduous task of re-establishing their lives. |
В северной части Уганды, в южной части Судана и в Непале наличие относительного мира и стабильности дают возможность некоторому числу беженцев и перемещенных внутри страны лиц возвратиться в свои жилища и начать напряженную работу по восстановлению своего образа жизни. |
Finally, may I urge the countries of the region to join us in and add their weight to efforts to address urgently the worsening crisis in the Darfur region of the Sudan, one of the signatories of the Pact on Security, Stability and Development. |
Наконец, позвольте мне настоятельно призвать страны района присоединиться к нашим усилиям по безотлагательному урегулированию обостряющегося кризиса в дарфурском районе Судана - одного из участников Пакта о безопасности, стабильности и развитии, оказывая тем самым им большое содействие. |
It reflected the Sudan's commitment to the objectives of the Millennium Declaration and regional and international instruments relating to children, as well as the country's Constitution, under which care of children was considered a religious, moral, national and humanitarian obligation. |
В нем отражена приверженность Судана достижению целей Декларации тысячелетия и реализации положений региональных и международных документов, касающихся детей, а также положений Конституции страны, в соответствии с которой забота о детях является религиозной, нравственной, национальной и гуманитарной обязанностью. |
But while the international community's attention is rightly focused on the problems of Darfur, the mission left with a clear sense that we should not lose sight of the wider problems in the Sudan, in particular in the south. |
Вместе с тем пока внимание международного сообщества совершенно справедливо сосредоточено на проблемах Дарфура, миссия покинула этот регион с четким ощущением того, что мы не должны забывать о более общих проблемах Судана, в частности на юге страны. |
The group will include neighbouring and other African countries (Angola, Central African Republic, Congo, Ethiopia, Gabon, Mozambique, Namibia, Nigeria, South Africa, Sudan, Zimbabwe) and bilateral and multilateral development partners. |
В эту группу войдут соседние и другие африканские страны (Ангола, Габон, Зимбабве, Конго, Мозамбик, Намибия, Нигерия, Судан, Центральноафриканская Республика, Эфиопия, Южная Африка), а также двусторонние и многосторонние партнеры по развитию. |
Paragraph 109 of the report states that in the western area, forces and their weapons coming from southern Sudan were deployed in stages, the first of which was in February 2005 and the second between 11 and 16 June 2005. |
В пункте 109 доклада говорится о том, что переброска подразделений вместе с оружием из Южного Судана в западную часть страны была осуществлена поэтапно: первая - в феврале 2005 года, а вторая - в период между 11 и 16 июня 2005 года. |
One Sudan Armed Forces Liaison Officer is required to be in constant touch with SAF and liaise on all matters related to DDR in the north. |
Один сотрудник по связи с СВС нужен для поддержания постоянных контактов с СВС и поддержания связи по всем вопросам, касающимся разоружения, демобилизации и реинтеграции в северной части страны. |
The 4 March 2009 decision by the Government of Sudan to expel 13 international non-governmental organizations and to suspend the work of three local non-governmental organizations has completely altered the situation. |
Принятое правительством Судана 4 марта 2009 года решение выслать из страны 13 международных неправительственных организаций и приостановить деятельность трех местных неправительственных организаций полностью изменило ситуацию. |
Mr. Hynes, speaking in an explanation of vote before the voting, said that, as a sponsor of the draft resolution, his delegation was deeply concerned about the abduction of children in the Sudan. |
Г-н Хайнз, выступая с разъяснением мотивов голосования до его проведения, говорит, что, являясь одним из авторов проекта резолюции, делегация его страны испытывает чувство глубокой озабоченности в связи с похищением детей в Судане. |
We once again deplore the decision by the Government of the Sudan to suspend the activities of several Sudanese non-governmental organizations and to expel more than a dozen international NGOs that are carrying out crucial humanitarian activities and which have an international reputation for seriousness and impartiality. |
Мы вновь выражаем сожаление по поводу решения правительства Судана прекратить деятельность ряда суданских неправительственных организаций и выслать из страны более десятка международных НПО, которые занимаются важной гуманитарной работой и имеют международную репутацию серьезных и беспристрастных организаций. |
Speaking on the CPR for Sudan, the delegation of the country said that the country programme was a product of collaborative efforts between UNICEF and the National Council for Child Care and concerned ministries. |
Выступая по РСП для Судана, делегация страны отметила, что страновая программа стала продуктом совместных усилий ЮНИСЕФ, Национального совета по охране детства и соответствующих министерств. |
However, when asked for details about that visit, the NGO had responded that no representative or delegation from Freedom House had visited Sudan "per se", but that the organization had conducted a dialogue with representatives of government officials in New York and Geneva. |
Однако когда ее попросили рассказать об этом визите подробнее, «Фридом хаус» заявила, что никакие ее представители и никакая делегация не посещали сам Судан, что она вела диалог с должностными лицами правительства этой страны в Нью-Йорке и Женеве. |
The Sudan was committed to human rights, and called on all countries that seriously supported them to reconsider the current practice of adopting resolutions that condemned alleged human rights abuses in specific countries. |
Судан привержен делу защиты прав человека и призывает все страны, которые серьезно поддерживают их, пересмотреть нынешнюю практику принятия резолюций, в которых осуждаются нарушения прав человека, якобы совершаемые в отдельных странах. |
Switzerland's deepening involvement in Europe and its role in peacekeeping in the Balkans and in Sudan, as well as the invaluable work of the International Committee of the Red Cross, all highlight the country's unique contributions to making the world a safer and better place. |
Более активное участие Швейцарии в европейских делах и ее роль в миротворческой деятельности на Балканах и в Судане, а также неоценимая работа Международного комитета Красного Креста - все это является свидетельством уникального вклада этой страны в деятельность по достижению более безопасного и более счастливого мира. |
Invites the United States of America to lift the unilateral sanctions against Sudan, which will carry forward peace and strengthen the government efforts to create development and achieve stability in the country. |
З. предлагает Соединенным Штатам Америки отменить односторонние санкции против Судана, что продвинет дело мира и поддержит усилия правительства, направленные на развитие страны и достижение стабильности в ней; |
This is respectful of Romania's view that we should be able to keep working with the Government of Sudan in cooperatively implementing commitments jointly entered into by that Government and the international community. |
Такой подход соответствует мнению Румынии о том, что мы должны продолжать работать с правительством Судана с целью конструктивного выполнения обязательств, совместно взятых правительством этой страны и международным сообществом. |
The Sudanese from around the country and across the spectrum, including political parties, civil society and exiles, are going to have to come together to discuss the future of the Sudan and how the country should be governed. |
Суданцы со всей страны, представляющие все слои населения, включая политические партии, гражданское общество и политических эмигрантов, соберутся вместе для того, чтобы обсудить будущее Судана и вопросы управления страной. |
It is our hope that the meeting of this body in Nairobi will expedite the swift closure to the peace process in the Sudan of the Intergovernmental Authority on Development so that we can also reach a comprehensive peace agreement for the whole country. |
Мы надеемся, что заседание этого важного органа в Найроби ускорит завершение мирного процесса в Судане под руководством Межправительственного органа по вопросам развития, с тем чтобы мы также смогли достичь всеобъемлющего мирного соглашения для всей страны. |
Mr. FALL said that, in view of the Sudan's special cultural, ethnic and religious situation, it would be interesting to know the breakdown of ethnic groups in the country and to see statistics on the representation of the various groups in the public administration. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что ввиду особой культурной, этнической и религиозной ситуации в Судане, было бы небезынтересно ознакомиться с разбивкой проживающих на территории страны этнических групп по районам и получить статистические данные по представительству различных групп в государственных административных органах. |
At United States Senator Danforth's initiative on 22 January 2002, the conflicting parties in the Sudan signed a six-month ceasefire agreement for the Nuba Mountains region, and an agreement on the protection of unarmed civilians against military attack countrywide. |
По инициативе сенатора Соединенных Штатов Дэнфорта 22 января 2002 года конфликтующие стороны в Судане подписали соглашение о шестимесячном прекращении огня в районе Нубийских гор и соглашение о защите невооруженных гражданских лиц от военных нападений на территории всей страны. |
We are pleased to note that the countries and regional organizations of Africa are making serious efforts to settle conflicts by encouraging peace talks and peace agreements in the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Côte d'Ivoire, Liberia, the Sudan, Ethiopia and Eritrea. |
С удовлетворением отмечаем, что африканские страны и региональные организации континента предпринимают серьезные усилия по устранению конфликтов путем поощрения мирных переговоров и достижения мирных соглашений в Демократической Республике Конго, Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Судане, Эфиопии и Эритрее. |
The observer of the Sudan thanked the representative of the host country for the information and assured him that next time his Mission would coordinate more closely with the host country in such matters. |
Наблюдатель от Судана поблагодарил представителя страны пребывания за эту информацию и заверил его в том, что в следующий раз его Представительство будет более тесно координировать со страной пребывания усилия по таким вопросам. |