The achievements of the Government of South Sudan during the period of the Comprehensive Peace Agreement were noteworthy, all the more so when the low baseline resulting from decades of marginalization and war is taken into account. |
За период после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения правительству Южного Судана удалось добиться ощутимых достижений, особенно с учетом низкого базового уровня развития страны, обусловленного десятилетиями маргинализации и войны. |
In South Sudan, UNV is supporting UNFPA in a project involving the deployment of UNV midwives and midwife trainers across the 10 states to build the capacity of health care workers. |
В Южном Судане ДООН оказывают поддержку ЮНФПА в проекте, в рамках которого в 10 штатов страны направляются акушерки и инструкторы по акушерству для укрепления потенциала сотрудников системы здравоохранения. |
Give priority to providing access to the right to education in all parts of the country (Sudan); |
122.189 уделять первоочередное внимание обеспечению доступа к образованию на всей территории страны (Судан); |
Close to two thirds of the increase in ODA flows to Africa's least developed countries went to the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and the Sudan. |
Примерно две трети от общего объема увеличения притока ОПР в наименее развитые страны Африки были направлены в Демократическую Республику Конго, Судан и Эфиопию. |
In the two years since independence, South Sudan has taken important strides in its efforts to lay down the foundations of a new country and to establish the institutions necessary to respond to the needs of its population. |
В течение двух лет после обретения независимости Южный Судан предпринял важные шаги, стремясь заложить основы новой страны и создать институты, необходимые для удовлетворения потребностей его населения. |
The fact that the closure of a single centre had led to such an accusation while thousands of non-governmental organizations remained in operation in the Sudan caused his delegation to suspect the criteria for what constituted a "hostile environment". |
Тот факт, что закрытие одного центра привело к подобному обвинению, хотя в Судане продолжают функционировать тысячи неправительственных организаций, вызывает у делегации страны оратора сомнения в отношении выбранных критериев для определения того, что представляет собой "враждебная среда". |
He expressed particular concern about the post-conflict countries' debt impeding their development efforts, and spoke of his country's urgent need for international support, following the successful reconciliation with the newly created South Sudan. |
Оратор выразил особую обеспокоенность по поводу того, что задолженность стран, переживших конфликты, мешает их усилиям в области развития, и указал на насущные потребности его страны в международной поддержке после успешного урегулирования конфликта с вновь образованным Южным Суданом. |
Recognizing the primary responsibility of the Government of the Sudan to protect and promote human rights within its territory, and its obligation to enhance the applicability of international humanitarian law, |
отмечая главную ответственность правительства Судана за защиту и поощрение прав человека на территории страны и его обязательство повысить степень применимости норм международного гуманитарного права, |
This office would be charged with working with the government of southern Sudan, as well as with managing the peace support operation, including policy formulation and planning in the south. |
Это отделение будет отвечать за сотрудничество с правительством Южного Судана, а также с руководством операции в поддержку мира, включая разработку политики и планирование на юге страны. |
Following a new eruption of violence in the eastern Sudan in June, UNMIS undertook several visits both to the east and to Asmara for discussions with the Eastern Front leadership. |
После новой вспышки насилия в восточном Судане в июне МООНВС организовала ряд поездок в восточную часть страны, а также в Асмэру для проведения обсуждений с руководством Восточного фронта. |
They target, through due process, individuals responsible for heinous acts that neither the people of the Sudan nor the rest of the world will tolerate. |
Они направлены на осуществление надлежащего процесса в отношении лиц, виновных в совершении гнусных злодеяний, которые ни народ Судана, ни другие страны терпеть не будут. |
The harassment of sheikhs and internally displaced persons following private meetings with high-level delegations and staff of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) has also continued. |
Также продолжались притеснения шейхов и перемещенных внутри страны лиц после их частных встреч с делегациями высокого уровня и сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС). |
In this forum, I should like to reaffirm my country's full commitment to implement the agreement, which will be followed up during the forthcoming visit of Ms. Susanna Malcorra to the Sudan, on 16 November 2008. |
Я хотел бы подтвердить на этом форуме полную приверженность моей страны осуществлению соглашения, которое будет выполнено в ходе предстоящего визита г-жи Сусаны Малькорра в Судан 16 ноября 2008 года. |
The tension in relations between Chad and the Sudan is also of great concern, and we call on those two countries to implement their commitments and to refrain from any provocation. |
Напряженность в отношениях между Чадом и Суданом также вызывает большую озабоченность, и мы призываем обе страны выполнять свои обязательства и воздерживаться от каких-либо провокаций. |
Therefore, I wish to state that, on my Government's instructions, I requested that the Security Council hold an urgent meeting to consider the new aggression committed by the Sudan against my country. |
Поэтому я хотел бы заявить, что в соответствии с указаниями моего правительства я обратился к Совету с просьбой о проведении чрезвычайного заседания для рассмотрения вопроса о новой агрессии, совершенной Суданом против моей страны. |
However, with the agreement of the Sudan, we facilitated a meeting between the envoy of a great country and Mr. Khalil of JEM. |
Между тем, с согласия Судана, мы содействовали встрече между посланником великой страны и гном Хилилем, ДСР. |
We also express our deep concern over the air attack against the El-Shifa Pharmaceuticals Factory in the Sudan on 20 August 1998, and its negative impact on that country's economic and social development. |
Мы выражаем также нашу глубокую обеспокоенность по поводу нападения с воздуха на фармацевтическую фабрику в Эш-Шифе в Судане 20 августа 1998 года и его негативного воздействия на экономическое и социальное развитие этой страны. |
The humanitarian challenge in the Sudan remains enormous as the crisis continues in Darfur and other parts of the country remain beset by ethnic tensions, chronic instability and conflict, as well as acute food insecurity. |
Гуманитарные проблемы в Судане остаются огромными, поскольку в Дарфуре продолжается кризис, а другие части страны по-прежнему страдают от этнической напряженности, хронической нестабильности и конфликтов, а также от острой нехватки продовольствия. |
The Government of the Sudan has a legal responsibility to uphold the rule of law in Darfur and to protect all its citizens in that part of the country. |
Правительство Судана несет юридическую ответственность за поддержание правопорядка в Дарфуре и за защиту всех своих граждан в этой части страны. |
In particular, the Special Adviser discussed with authorities the importance of ratification of the Convention during her mission to the Sudan, 4 to 11 September 2005. |
Так, в частности, во время своей поездки в Судан, состоявшейся 411 сентября 2005 года, Специальный советник обсуждала важное значение ратификации Конвенции с представителями руководства страны. |
The Unit is responsible for supporting the international response to the humanitarian crisis in the Sudan, both in Darfur and in the rest of the country. |
Группа отвечает за поддержку действий международного сообщества в ответ на гуманитарный кризис в Судане, как в Дарфуре, так и на остальной территории страны. |
He believed that the problem in the country stemmed basically from the fact that other tribes and population groups in the Sudan felt excluded from the peace process. |
Он считает, что основная причина проблем страны коренится в том, что другие племена и население Судана в целом чувствуют себя исключенными из мирного процесса. |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that his country's humanitarian concerns extended beyond the question of refugees from the Sudan, to include drought victims, internally displaced persons, and expellees from Ethiopia. |
Г-н Гиоргио (Эритрея) говорит, что гуманитарные озабоченности его страны выходят за рамки вопроса о беженцах из Судана и охватывают жертв наводнений, внутренне перемещенных лиц и лиц, выдворенных из Эфиопии. |
Mr. Saeed (Sudan) said that his Government would continue to work with the international community for the protection and promotion of all human rights. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что правительство его страны будет продолжать сотрудничать с международным сообществом в деле защиты и обеспечения всех прав человека. |
The conflict in Darfur appears to be rooted in the structural imbalances in the Sudan in terms of governance and economic development between the centre and the rest of the country. |
Коренные причины конфликта в Дарфуре, как представляется, заключаются в структурном дисбалансе между центром и остальной частью страны в плане управления и экономического развития. |