| We should persist so that this trend continues and embraces countries such as Somalia and the Sudan, with its Darfur imbroglio. | Мы должны стремиться закрепить эту тенденцию и распространить ее на такие страны, как Сомали и Судан, где имеет место кризис в Дарфуре. |
| Lastly, his Government would continue to contribute to UNMIS, as the Mission was essential for ensuring peace in the Sudan and development throughout Africa. | Наконец, правительство его страны будет и впредь вносить свой вклад в МООНВС, поскольку Миссия имеет существенно важное значение для обеспечения мира в Судане и развития Африки в целом. |
| Such practices are actually mostly identified with insurgents in the south or armed robbers, who have turned some parts of western Sudan into a lawless no-man's land. | На самом деле эта практика главным образом характерна для действий мятежников на юге страны и вооруженных грабителей, превративших некоторые районы на западе Судана в ничейную территорию, где нет никаких законов. |
| The Government of the Sudan has already responded to his query regarding the three northern politicians mentioned in paragraph 38 of the report. | Правительство Судана уже ответило на его запрос относительно трех политических деятелей из северной части страны, о которых говорится в пункте 38 его доклада. |
| Today, Sudan is suffering from a challenge to its sovereignty in the south as well as an impediment to the development and prosperity of its people. | Сегодня Судан сталкивается с вызовом, брошенным его суверенитету на юге страны, а также переживает трудности, препятствующие развитию и процветанию его народа. |
| In 1992, the representative undertook a mission to the Sudan, which houses one of the largest internally displaced populations in the world. | В 1992 году представитель осуществил поездку в Судан, занимающий по количеству перемещенных внутри страны лиц одно из первых мест в мире. |
| In total, the United Nations estimates that there are just under 1.2 million internally displaced persons in the Sudan. | В общей сложности, по оценкам Организации Объединенных Наций, в Судане имеется почти 1,2 млн. перемещенных внутри страны лиц. |
| At the moment, Sudan hosts about one million refugees, and despite its meagre resources, its Government provides them with material assistance. | В настоящий момент на территории Судана находится около одного миллиона беженцев, и, несмотря на скудные ресурсы, правительство страны оказывает им материальную помощь. |
| However, it is believed that the war raging in the South has greatly reduced the population of southern Sudan. | Вместе с тем высказывается мнение, что бушующая на юге страны война привела к значительному снижению численности населения на юге Судана. |
| This procedure was followed in the steps taken to assist internally displaced persons in Zaire and the Sudan. | Эта процедура применялась при осуществлении деятельности по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, в Заире и Судане. |
| The same effort of negotiation has prevailed in the Sudan, permitting entire regions to benefit from initial aid there also. | Те же усилия по ведению переговоров взяли верх в Судане, также предоставив там возможность пользоваться первоначальной помощью целым районам страны. |
| We believe, moreover, that the peaceful climate prevalent in many areas today will allow the refugees in neighbouring countries to return to Sudan. | Кроме того, мы полагаем, что мирная обстановка, воцарившаяся сегодня во многих районах страны, позволит беженцам, находящимся в соседних странах, вернуться в Судан. |
| The Special Rapporteur on the Sudan reported that allegations were received that extensive demolition campaigns had taken place in the areas around Khartoum where internally displaced persons live. | Как сообщил Специальный докладчик по Судану, были получены утверждения о том, что в прилегающих к Хартуму районах, в которых проживают лица, перемещенные внутри страны, проводились широкомасштабные операции по разрушению жилья. |
| All the people of the Sudan should take advantage of this opportunity to set the country on the path towards a firm and lasting peace. | Весь народ Судана должен воспользоваться предоставившейся возможностью и направить развитие страны по пути, ведущему к устойчивому и прочному миру. |
| The destruction of the pharmaceutical factory had worsened the humanitarian situation throughout the Sudan and especially in the south, a situation further aggravated by United States unilateral sanctions. | Разрушение фармацевтической фабрики привело к ухудшению гуманитарного положения в Судане и прежде всего на юге страны, причем эта ситуация дополнительно усугубилась в результате введения Соединенными Штатами односторонних санкций. |
| 9.10 The State party acknowledges that the situation of human rights in Sudan is a matter of concern, especially in the South. | 9.10 Государство-участник признает, что положение в области прав человека в Судане вызывает озабоченность, особенно на юге страны. |
| Emergency supplies were provided by UNICEF to newly arrived refugees, displaced persons, returnees and flood victims throughout Sudan despite the difficulties encountered in delivering non-food assistance to many areas. | Несмотря на трудности, возникающие в связи с доставкой непродовольственной помощи во многие районы страны, ЮНИСЕФ оказывала чрезвычайную непродовольственную помощь вновь прибывшим беженцам, перемещенным лицам, возвращенцам и пострадавшим от наводнений во всех районах Судана. |
| Of equal concern to Africa are the crises in the Republic of Congo (Brazzaville), Somalia, the Sudan, Western Sahara, Burundi and the Comoros. | Страны Африки не менее обеспокоены кризисами в Республике Конго (Браззавиль), Сомали, Судане, Западной Сахаре, Бурунди и Коморских Островах. |
| He reiterated his Government's invitation to the Working Group on Contemporary Forms of Slavery to visit the Sudan and see for itself. | Оратор вновь повторяет направленное правительством его страны приглашение Рабочей группе по современным формам рабства посетить Судан и самой ознакомиться с существующим там положением. |
| Others, such as Burundi, Cambodia, Liberia and the Sudan, come readily to mind. | На ум сразу же приходят и такие страны, как Бурунди, Камбоджа, Либерия и Судан. |
| Security Council members and all countries with strong ties with the Sudan can do more to bring justice to the Darfuris and the Sudanese people. | Члены Совета Безопасности и все страны, имеющие с Суданом прочные связи, могут делать больше для обеспечения справедливости для дарфурцев и народа Судана. |
| Japan's contribution to mine action extends to African countries including Angola, Mozambique, Sudan, Zambia, Rwanda, Chad, Ethiopia and Eritrea. | Вклад Японии в деятельность, связанную с разминированием, распространяется на африканские страны, включая Анголу, Мозамбик, Судан, Замбию, Руанду, Чад, Эфиопию и Эритрею. |
| With regard to the north-east, the continued insecurity is closely linked to instability in the border region of Chad and the Sudan. | Что касается положения на северо-востоке страны, то сохраняющееся там отсутствие безопасности тесно связано с нестабильностью в пограничном районе между Чадом и Суданом. |
| The Sudan - according to the chargé d'affaires today - is always open to dialogue with the Council. | Судан, как сказал сегодня Временный Поверенный в делах этой страны, всегда открыт для диалога с Советом. |
| In Sudan the peace process has undoubtedly suffered a setback with the escalation of fighting in the south and the suspension of talks. | В Судане мирный процесс, безусловно, был отброшен вспять в результате эскалации боевых действий на юге страны и прекращения переговоров. |