I therefore call upon the members of the Security Council, regional leaders and all friends of South Sudan to remain fully engaged with the warring parties so that they make the compromises necessary to return the country to the path of peace, stability and prosperity. |
В этой связи я призываю членов Совета Безопасности, региональных лидеров и всех друзей Южного Судана оставаться в полном контакте с воюющими сторонами, с тем чтобы они достигли компромисса, необходимого для возвращения страны на путь мира, стабильности и процветания. |
The seriousness of the Republic of South Sudan's intention to pursue these objectives and standards is evident in the provisions of the Transitional Constitution, which is one of the sources of inspiration for the permanent constitution currently under development. |
О том, что Республика Южный Судан действительно стремится к осуществлению этих целей и намерена соблюдать эти стандарты, ясно говорят положения ее временной Конституции - источника вдохновения для всех, кто сейчас участвует в разработке постоянной Конституции страны. |
Limitations to ground movement presented an additional challenge, given the sheer size of South Sudan, together with the country's low population density, with communities spread out over a vast terrain, especially in states at risk of destabilization and thus with the greatest protection needs. |
Дополнительные трудности были вызваны ограничениями в наземных передвижениях с учетом размеров территории Южного Судана и низкой плотности населения страны, где общины рассредоточены на огромной территории, особенно в штатах, подверженных риску дестабилизации, где они больше всего нуждаются в защите. |
The Council also urged the Government of the Sudan to grant the Independent Expert access to the entire country, in particular Darfur, South Kordofan and Blue Nile, in order to verify and assess the human rights situation therein and to determine technical assistance needs. |
Совет также настоятельно призвал правительство Судана предоставить Независимому эксперту доступ на всю территорию страны, в частности в штаты Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил, с целью оценки и проверки положения в области прав человека и определения потребностей в технической помощи. |
The Independent Expert notes the important need to improve the realization of economic, social and cultural rights in the Sudan to effectively address poverty and other socio-economic problems of the population, particularly in the rural parts of the country. |
Независимый эксперт отмечает необходимость улучшения реализации экономических, социальных и культурных прав в Судане для эффективной борьбы с нищетой и другими социально-экономическими проблемами населения, особенно в сельских районах страны. |
Mr. Elbahi (Sudan) said that since signing and ratifying the Convention on the Rights of the Child, her Government had taken steps to protect children's rights, including launching a child rights programme in July 2013. |
Г-н эль-Бахи (Судан) говорит, что после подписания и ратификации Конвенции о правах ребенка правительство страны предприняло шаги для защиты прав детей, в частности провозгласив в июле 2013 года программу по защите прав ребенка. |
It recognizes the the Sudan as an all-embracing country, with different religions and cultures that are a source of strength, harmony and inspiration, and states that its cultural diversity is the basis of national cohesion and may not be exploited to cause division. |
В ней указано, что Судан является страной, объединяющей все имеющиеся в ней религии и культуры, которые являются источником силы, гармонии и вдохновения, а также говорится, что культурное разнообразие страны является основой национального единства и не может использоваться для раскола общества. |
In particular, it presents how the United Nations system adapts to the national development priorities of the country and to the New Deal for Engagement in Fragile States, South Sudan being a pilot country for that initiative. |
В частности, в нем отмечается, каким образом система Организации Объединенных Наций осуществляет адаптацию в свете национальных приоритетов в области развития этой страны и Нового курса по обеспечению участия в нестабильных государствах, учитывая, что Южный Судан является первой страной, в которой проводится апробирование этой инициативы. |
Similarly, the Minister of the Interior of the Sudan has been invited by his counterpart to visit Juba soon in order to discuss how each country treats citizens of the other. |
Также Его Превосходительство министр внутренних дел Судана получил от своего коллеги, министра внутренних дел Республики Южный Судан, приглашение посетить Джубу в ближайшее время для рассмотрения вопроса о статусе граждан каждой страны в другой стране. |
At the international level, Sudan advocated a comprehensive approach to the advancement of women that took into account the problems faced by the least developed countries, including sanctions imposed on certain countries, as well as the impact of the economic crisis and of climate change. |
На международном уровне Судан поддерживает комплексный подход к улучшению положения женщин с учетом проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, включая применение санкций к определенным странам, а также воздействия экономического кризиса и изменений климата. |
The Special Rapporteur was perfectly entitled to mention the right to development in his report, but his interpretation of that right led him to interfere in the internal affairs of the Sudan and to stray from his mandate. |
Выступающий полагает, что Специальный докладчик имеет полное право упоминать о праве на развитие в своем докладе, однако то, как он толкует это право, дает основание говорить о вмешательстве Докладчика во внутренние дела страны и превышении им своих полномочий. |
In addition, the Heads of State took note of the requests by the Governments of Kenya and the Sudan to join the Framework and agreed to welcome these countries at their next meeting. |
Кроме того, главы государств приняли к сведению просьбы правительств Кении и Судана о присоединении к Рамочному соглашению и постановили пригласить эти страны на свое следующее совещание. |
Two developing countries, Sudan and Kenya, are new to this list in 2012, with a share of total procurement volume for 2012 of 2.8 per cent and 2.7 per cent respectively. |
Две развивающиеся страны (Судан и Кения) впервые вошли в этот список; их доля в общем объеме закупок в 2012 году составила 2,8 и 2,7 процента соответственно. |
And as others show the courage to put war behind them - including, we hope, in the Sudan - the United States will stand with those that seek to build and sustain peace. |
И как только другие страны проявят смелость и покончат с войной - в том числе, как мы надеемся, и Судан, - Соединенные Штаты будут рядом с теми, кто будет стремиться построить и сохранить мир. |
For two years now, he has been hoping to undertake a mission with him to the Sudan in order to gain insight into the situation of displaced persons in Darfur and the pattern of returns in the south of the country. |
Вот уже на протяжении двух лет он надеется совершить с ним поездку в Судан, чтобы получить представление о положении перемещенных лиц в Дарфуре и об изменениях в процессе возвращения людей на юге страны. |
The resolution refers the situation in Darfur since July 2002 to the Prosecutor of the International Criminal Court and urges the Government of the Sudan and third countries to cooperate fully with the Court. |
В вышеупомянутой резолюции постановляется передать ситуацию в Дарфуре за период с 1 июля 2002 года Прокурору Международного уголовного суда и говорится, что правительство Судана и все другие страны должны в полной мере сотрудничать с Судом. |
With humanitarian assistance focused primarily on the affected population within camps for internally displaced persons, the Government of the Sudan noted the need for assistance to be widened to reach affected groups outside the camps. |
Ввиду того, что гуманитарная помощь была в основном нацелена на пострадавшее население, размещенное в лагерях для перемещенных внутри страны лиц, правительство Судана указало на необходимость распространения помощи на пострадавшие группы, находящиеся вне лагерей. |
In Northern Darfur, the Government of the Sudan has also recently established a state-level committee to similarly assist the return of internally displaced persons through the provision of incentives of cash and humanitarian assistance in the form of shelter and food items. |
Кроме того, в Северном Дарфуре правительством Судана недавно создан комитет на уровне штата для оказания содействия возвращению перемещенных внутри страны лиц путем обеспечения стимулов в виде наличности и гуманитарной помощи в виде крова и продуктов питания. |
The international community, and more particularly those countries and institutions with comparative advantages, should use their influence with the Sudan and the region to assist in the efforts to end the conflict and promote peace, security and development. |
Международное сообщество и, в частности, те страны и учреждения, которые имеют сравнительные преимущества, должны использовать свое влияние на Судан и страны региона в целях содействия этим усилиям, направленным на прекращение конфликта и укрепление мира, безопасности и развития. |
In parallel with the peacekeeping track and UNAMID deployment, the international community and regional countries must devote equal attention and contributions to pushing forward the political process in Darfur and the Sudan with a view to finding a just and lasting solution to the Darfur conflict. |
Параллельно с миротворческим направлением и развертыванием ЮНАМИД международное сообщество и страны этого региона должны уделять равное внимание и содействовать продвижению вперед политического процесса в Дарфуре и Судане в целях отыскания справедливого и прочного решения конфликта в Дарфуре. |
So long as they are conducive to the peace process in the Sudan, all efforts that help improve North-South relations in the country, facilitate the settlement of the Darfur issue and promote harmony between the various political parties deserve the generous support of the international community. |
Поскольку все усилия, которые благоприятствуют улучшению отношений между Севером и Югом страны, способствуют продвижению вперед мирного процесса в Судане, урегулированию проблемы Дарфура и налаживанию гармоничных отношений между различными политическими партиями, они заслуживают общей поддержки со стороны международного сообщества. |
Given the vast size of the Sudan and the inadequate road infrastructure in most areas of the country, the movement of personnel and transportation of cargo will depend, to a large extent, on the air-lift capacity of UNMIS. |
С учетом масштабов территории Судана и неразвитости дорожной сети в большинстве районов страны перевозка персонала и грузов будет во многом определяться возможностями авиапарка МООНВС. |
I assure you that the Government of the Sudan is eager and determined to deal with the situation in Darfur and elsewhere, for it is absolutely convinced that peace in the country consists of a whole that cannot be broken into parts. |
Заверяю Вас в том, что правительство Судана желает и намерено урегулировать ситуацию в Дарфуре и в других районах страны, поскольку оно глубоко убеждено в том, что мир в стране представляет собой целостный процесс и не может быть разбит на части. |
We call upon all to proceed to complete the steps taken through the comprehensive dialogue for the inhabitants of Darfur and all inhabitants of Sudan within the country with a view to completing and supplementing the initiatives taken at the governmental and grass-roots levels. |
Мы обращаемся ко всем с призывом довести до конца меры, начало реализации которых было положено на основе всеобъемлющего диалога в интересах жителей Дарфура и всех жителей Судана в пределах страны с целью дополнить и завершить осуществление инициатив, выдвинутых на правительственном и низовом уровнях. |
Of the countries with United Nations peace support missions, all but Somalia and the Sudan have ratified the Convention; however, a large number of them have never reported on the implementation of the Convention or their reports are overdue. |
Все страны, в которых осуществляются миссии Организации Объединенных Наций в поддержку мира, кроме Сомали и Судана, ратифицировали эту Конвенцию, однако значительное число этих стран вообще или очень давно не представляли своих докладов об осуществлении Конвенции. |