This is a matter of the greatest interest to the Sudan, which has an institute devoted to the culture of the country that conducts studies on different civilizations. |
Этот вопрос представляет величайший интерес для Судана, где имеется институт, занимающийся изучением культуры страны и проводящий исследования, посвященные различным цивилизациям. |
The coming year offers significant opportunities for the Government and the people of the Sudan to look to the future to settle conflicts that undermine their security and prosperity. |
Предстоящий год открывает перед правительством и народом Судана широкие возможности в плане осуществления надежд на будущее и урегулирования конфликтов, препятствующих стабильности и процветанию страны. |
Together with national and relevant local authorities in each country, UNDP and UNHCR have planned interventions to improve the self-reliance of Eritrean refugees in Eastern Sudan and facilitate the integration of 162,000 newly naturalized citizens in the United Republic of Tanzania. |
Совместно с центральными правительствами и местными органами власти каждой страны ПРООН и УВКБ уже составили планы мероприятий по расширению возможностей для самообеспечения эритрейских беженцев на востоке Судана и по созданию условий для интеграции 162000 новых натурализованных граждан в Объединенной Республике Танзания. |
It recommended that the Sudan accept, without delay, outstanding mission requests by the Special Procedures, in particular the Working Group on enforced or involuntary disappearances. |
Судану было рекомендовано без промедления ответить на направленные запросы о посещении страны мандатариями специальных процедур, в частности Рабочей группой Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Mr. Abay (Ethiopia) said that the upcoming referendums were the culmination of a lengthy peace process in the Sudan, and a fair and free vote was crucial to the country's future stability and security. |
Г-н Абэй (Эфиопия) говорит, что предстоящие референдумы являются кульминационным моментом длительного мирного процесса в Судане, и проведение честного и свободного голосования имеет решающее значение для будущей стабильности и безопасности страны. |
He therefore wished to affirm his Government's solidarity with the people and leaders of the Sudan and its determination to do what it could to facilitate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and ensure a smooth transition to the post-referendum era. |
В этой связи оратор хотел бы подтвердить солидарность правительства его страны с народом и руководством Судана и его решимость сделать все возможное для того, чтобы способствовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечить плавный переход к периоду после референдума. |
The serious humanitarian situation - where critical food and other aid is delivered to more than two million people in South Sudan - requires that humanitarian actors have unimpeded access throughout the country. |
Сложившаяся серьезная гуманитарная ситуация, когда более двух миллионов южносуданцев получают жизненно важную продовольственную и другую помощь, требует, чтобы гуманитарные организации могли беспрепятственно передвигаться по всей территории страны. |
The goal of these programmes will be to ensure that, as the governance institutions of South Sudan expand their outreach and capacity, they do so in accordance with international human rights standards and in a way that builds the confidence of the population. |
Цель этих программ будет заключаться в том, чтобы расширение влияния и укрепление потенциала органов власти Южного Судана осуществлялись в соответствии с международными нормами в области прав человека и способствовали укреплению доверия населения страны. |
The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. |
Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту. |
I address the Assembly today as the Sudan approaches the international community with new momentum, having recently provided an exemplary model in choosing peace and stability, even though their price entailed sacrificing a dear part of our country's territory. |
Я обращаюсь к Ассамблее в момент, когда Судан демонстрирует международному сообществу позитивную динамику, став недавно прекрасным примером благодаря сделанному выбору в пользу мира и стабильности, несмотря на то, что мы дорого заплатили за них, пожертвовав важной для нас частью территории своей страны. |
Application of the death penalty in both Northern and Southern Sudan remains a matter of concern, especially when many of those on death row have not been represented by counsel during trial. |
Применение смертной казни как на севере, так и на юге страны по-прежнему вызывает озабоченность, особенно в тех случаях, когда многим из тех, кто ожидает смертной казни, в ходе судебного разбирательства не предоставлялись услуги адвокатов. |
Mr. Rees (United States of America) said that he shared the Special Rapporteur's concerns and was pleased to see reporting on the situation in eastern Sudan, an area on which there was limited information. |
Г-н Рис (Соединенные Штаты Америки) заявляет о том, что он разделяет обеспокоенность Специального докладчика и с удовлетворением обнаружил в ее докладе информацию о положении дел в восточной части страны - регионе, о котором имелось мало сведений. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe, which has already recognized the brotherly State of South Sudan, congratulates its people on this achievement and wishes its leaders every success in building a peaceful and prosperous nation. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи, которая уже признала братское государство Южный Судан, поздравляет его народ с этим событием и желает его руководству всяческих успехов в строительстве мирной и процветающей страны. |
On behalf of my country, Tunisia, I would like also to welcome the sisterly Republic of South Sudan to the United Nations and wish the new State prosperity and progress and its leaders great success in their noble mission. |
От имени моей страны, Туниса, я хотел бы также приветствовать братскую Республику Южный Судан в Организации Объединенных Наций, пожелать новому государству процветания и прогресса, а его руководителям - больших успехов в их благородной миссии. |
Following national and state-level elections in April, the formation of governments, legislatures and related political institutions was the primary political activity in the Sudan during the reporting period. |
После проведения общенациональных выборов и выборов в штатах страны в апреле этого года важнейшими задачами политической деятельности в Судане в течение отчетного периода стали формирование правительств, законодательных органов и связанных с ними политических структур. |
Describing that new state of affairs as a significant challenge for a country which already lacked the resources needed for reconstruction, he urged the international community to provide the Sudan with capacity-building assistance in the areas of migration, peacebuilding and sustainable development. |
Говоря о новом положении дел как о серьезной проблеме для страны, у которой и без того недостает средств на реконструкцию, он призывает международное сообщество предоставить Судану помощь в создании потенциала в таких областях, как миграция, миростроительство и устойчивое развитие. |
Over the last 20 years, climate change had had severe consequences for Sudan, particularly in the western part of the country, where it had led to two internal conflicts. |
Кроме того, на протяжении последних 20 лет Судан подвергался воздействию изменения климата, которое является причиной возникновения многочисленных конфликтов, в том числе в восточных районах страны. |
At the recent high-level meeting on Sudan, his Government had assured the international community of its commitment to dialogue with rebel groups within the framework of the Doha Forum on Democracy, Development and Free Trade and to full implementation of the 2005 Comprehensive Peace Agreement. |
На недавнем заседании высокого уровня по Судану правительство его страны заверило международное сообщество в своей приверженности диалогу с повстанческими группировками в рамках Дохинского форума по вопросам демократии, развития и свободной торговли и полной реализации Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года. |
Canada was encouraged by the inclusion and participation of IDPs in the African Union-United Nations Darfur mediation process and noted that Sudan was not identified as a country of engagement in the Representative's report. |
Канаду обнадеживает включение ВПЛ в совместный посреднический процесс Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Дарфуру и участие таких лиц в этом процессе, однако она отмечает, что в докладе Представителя Судан не назван в качестве страны, участвующей в данном процессе. |
My country also pays tribute to efforts to bring an end to the fratricidal conflicts that are ripping apart the Sudan, Afghanistan, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Наша страна приветствует также усилия, направленные на прекращение братоубийственных конфликтов, которые раздирают Судан, Афганистан, Сомали, Демократическую Республику Конго и страны района Великих озер. |
In any event, the international community must understand that the referendum in southern Sudan, whatever the outcome, will have an impact on the rest of Africa. |
В любом случае международное сообщество должно понять, что референдум на юге Судана, вне зависимости от его результатов, окажет влияние на все остальные африканские страны. |
No doubt mine action will continue to play its part in seeking a successful outcome for the country but it can only do so if there is sufficient political will from the Government of South Sudan and from the international community. |
Противоминная деятельность, безусловно, сохранит свое значение для успешного будущего страны, но эту позитивную роль она может сыграть лишь при наличии достаточной политической воли как у правительства Южного Судана, так и у международного сообщества. |
Mr. Ali (Sudan) said that his delegation commended the efforts of the Office of Legal Affairs in promoting the Programme of Assistance despite its limited resources. |
Г-н Али (Судан) говорит, что делегация его страны высоко оценивает усилия Управления по правовым вопросам по содействию осуществлению Программы помощи, несмотря на ограниченность ресурсов. |
As South Sudan embarked on the enormous task of State- and nation-building, the rule of law was the bedrock on which the country's legal institutions would rest. |
По мере того как Южный Судан приступает к осуществлению грандиозной задачи государственного и национального строительства, принцип верховенства права становится основой для формирования правовых институтов страны. |
Mr. Anyar Madut (South Sudan) said that the international community could learn much from the struggle of his people against racism and their eventual freedom to determine their own political future in line with the United Nations Charter. |
Г-н Аньяр Мадут (Южный Судан) говорит, что международное сообщество могло бы многое почерпнуть из борьбы народа его страны против расизма и последующего получения им свободы определять свое политическое будущее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |