This new situation, which is dangerously threatening the peace and security of the subregion in general and of Chad in particular, merits urgent attention on the part of the Council with a view to ending the Sudan's repeated acts of aggression against my country. |
Эта новая ситуация, которая представляет серьезную угрозу миру и безопасности в субрегионе в целом и в Чаде в частности, требует срочного внимания Совета ввиду необходимости прекращения неоднократных актов агрессии, совершаемых Суданом против моей страны. |
We are ready, if it asks, to help the Sudan settle the Darfur crisis as we have in the past, before it betrays us by arming Chadians against its own rebellion and then against the legitimate institutions of the country. |
Мы готовы, если он попросит, помочь Судану урегулировать кризис в Дарфуре, как мы делали в прошлом, прежде чем он предаст нас, вооружив чадцев против своих собственных мятежников и затем против законных институтов страны. |
In the 1990s and early 2000s, successive Ugandan People's Defence Force (UPDF) operations in northern Uganda largely drove LRA into the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, and, after 2008, into the Central African Republic. |
В 90х годах прошлого века и в начале 2000х годов в результате ряда последовательных операций Народные силы обороны Уганды (УПДФ) на севере этой страны практически полностью вытеснили ЛРА в Демократическую Республику Конго и Судан, а после 2008 года - в Центральноафриканскую Республику. |
While awaiting transport, and upon arrival in their countries of origin, the children are housed in transit centres in Bunia, Democratic Republic of the Congo, Yambio and Juba, South Sudan, and Gulu, Uganda. |
Ожидающие возвращения дети и дети, вернувшиеся в страны их происхождения, размещаются в транзитных центрах в Буниа, Демократическая Республика Конго, Ямбио и Джубе, Южный Судан, и Гулу, Уганда. |
The participants stated that humanitarian capacity had not fully recovered to pre-March 2009 levels in the wake of the expulsion by the Government of Sudan of 13 non-governmental organizations and the closure of various local organizations in March 2009. |
Участники встречи заявили, что гуманитарный потенциал не восстановился до уровня, существовавшего в марте 2009 года, когда правительство Судана изгнало из страны 13 неправительственных организаций и закрыло ряд местных организаций. |
In turn, it will be evident that, arising from the Panel's analysis of the conflict in Darfur, such a national political settlement will need to address the challenges of governance in conditions of diversity and the democratization of the Sudan as a whole. |
При этом анализ конфликта в Дарфуре дает Группе основания полагать, что в этом процессе определения политического устройства страны необходимо будет преодолевать трудности государственного управления, причем в условиях разнообразия и демократизации жизни в Судане в целом. |
In the Sudan, the suspension of humanitarian workers continues, affecting most recently staff of the International Organization for Migration and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), although the expulsion of UNHCR staff was subsequently reversed. |
В Судане по-прежнему имеют место случаи приостановления деятельности сотрудников гуманитарных организаций, и за последнее время соответствующие меры были приняты в отношении сотрудников Международной организации по миграции и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, хотя решение о выдворении из страны сотрудников УВКБ впоследствии было отменено. |
Mr. Hassan Ali Hassan Ali (Sudan) said that his delegation welcomed the measures taken by some States to bring to justice those of their nationals who had committed crimes while serving on United Nations missions. |
Г-н Хассан Али Хассан Али (Судан) говорит, что делегация его страны приветствует принимаемые отдельными государствами меры по преданию в руки правосудия тех своих граждан, которые совершили преступления, находясь на службе в составе миссий Организации Объединенных Наций. |
Mr. Osman (Sudan) said that the question of external debt had gained special urgency in the wake of the global financial crisis, the food crisis, rising commodity prices and climate change, all of which had hit low- and middle-income economies the hardest. |
Г-н Осман (Судан) говорит, что вопрос внешней задолженности стал особенно актуальным вследствие мирового финансового кризиса, продовольственного кризиса, повышения цен на сырьевые товары и изменения климата, от чего сильнее всего пострадали страны с низким и средним уровнем дохода. |
The Sudan believed that it was the responsibility of countries to cooperate with the Human Rights Council and to strengthen its role, and to avoid use of United Nations human rights mechanisms to exert political pressure. |
Судан считает, что страны обязаны сотрудничать с Советом по правам человека, укреплять его роль и избегать использования механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека для оказания политического давления. |
Sudan is convinced that human rights can only be achieved in an atmosphere of security, tranquility, peace and democracy; therefore the establishment of peace through negotiation and dialogue in all parts of the country was an urgent priority. |
Судан убежден в том, что добиться осуществления прав человека можно лишь в обстановке безопасности, спокойствия, мира и демократии и что поэтому установление мира посредством проведения переговоров и диалога во всех частях страны является одной из самых приоритетных задач. |
One of the major risks to long-term stability in South Sudan is the limited capacity of the Government to address insecurity and efficiently exercise its authority to provide security and rule of law throughout the country. |
Одним из основных факторов, угрожающих долгосрочной стабильности в Южном Судане, является ограниченная способность правительства решать задачи по обеспечению безопасности и эффективно осуществлять свою власть для обеспечения безопасности и верховенства права на всей территории страны. |
Continuing insecurity in many parts of the country, including along the border areas with the Sudan, has meant that Government attention and resources have been focused on immediate security concerns. |
В силу сохраняющейся во многих районах страны, в том числе вдоль пограничных районов с Суданом, неблагополучной обстановки в плане безопасности, правительство вынуждено направлять внимание и ресурсы на решение текущих задач в области безопасности. |
We are confident that the Government and the brotherly people of South Sudan - a people with whom we are proud to have a strong relationship - will achieve security, stability and economic development for their country. |
Мы уверены, что правительство и братский народ Южного Судана, - народ, тесными отношениями с которым мы гордимся, добьются безопасности, стабильности и экономического развития своей страны. |
Acknowledging that poverty is common in Sudan, in general, and Darfur, in particular, a nation-wide strategy for poverty alleviation shall be adopted within the framework of the country's development policy to meet the Millennium Development Goals (MDGs). |
Ввиду того факта, что нищета является распространенным явлением в Судане в целом и в Дарфуре в частности, в рамках стратегии развития страны принимается общенациональная стратегия уменьшения масштабов нищеты в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Earlier this month, I had the enormous pleasure of attending the independence ceremonies of the country of Ms. Wek's birth - South Sudan, the newest member of the community of nations. |
В начале этого месяца я имел огромное удовольствие присутствовать на церемонии провозглашения независимости страны, где родилась г-жа Век, Южного Судана, нового члена сообщества наций. |
In addition to consulting closely with the leadership in the North and South, the Panel worked in coordination with the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) and the African Union mediation process, as well as concerned Member States. |
Помимо проведения тесных консультаций с руководством в северной и южной частях страны Группа работала в координации с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) и посредническим процессом Африканского союза, а также с заинтересованными государствами-членами. |
CARICOM countries welcome the Republic of South Sudan into the community of independent States and offer our support to the South Sudanese people and Government as they embark on building the new Republic. |
Страны КАРИКОМ приветствуют Республику Южный Судан в рядах сообщества независимых государств и заявляют о своей готовности оказать поддержку народу и правительству Южного Судана в их усилиях по строительству новой Республики. |
The primary responsibility for the safety and security of United Nations and humanitarian personnel in Darfur lies with the host Government, and UNAMID will continue to operate under that principle and work with the Government of the Sudan towards that end. |
Основная ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений в Дарфуре лежит на правительстве принимающей страны, и ЮНАМИД будет продолжать работать исходя из этого принципа и взаимодействовать с правительством Судана в этих целях. |
Mr. Khair (Sudan) said that it was unfortunate that while developing countries had borne the brunt of the economic crisis, the developed countries were failing to fulfil their commitments with respect to development assistance and market access. |
Г-н Хаир (Судан) говорит, что, к сожалению, в ситуации, когда развивающиеся страны приняли на себя основной удар экономического кризиса, развитые страны оказались не способными выполнить свои обязательства по предоставлению помощи в целях развития и обеспечению доступа к рынкам. |
The absence of effective State authority throughout the national territory, especially along the borders with Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, remains a source of concern, as reports of incursions into the south-eastern region of the Central African Republic have persisted. |
Вызывает озабоченность тот факт, что на части территории страны, особенно в районах, граничащих с Чадом, Демократической Республикой Конго и Суданом, не обеспечивается эффективная государственная власть, о чем свидетельствуют многочисленные сообщения о вторжениях в северо-восточные и юго-восточные районы Центральноафриканской Республики. |
The commissioners expressed the hope that subregional offices would be soon established in the different States of the Sudan, in order to extend the operation of the Commission to the remotest parts of the country. |
Члены Комиссии выразили надежду, что вскоре в различных штатах Судана будут созданы субрегиональные отделения в целях охвата работой Комиссии наиболее удаленных частей страны. |
The Government of the Sudan was implementing numerous programmes to protect women throughout the country and in Darfur, in addition to the programmes being run by volunteer organizations, which he hoped would receive support from the United States and other States Members. |
Правительство Судана осуществляет множество программ по защите женщин на всей территории страны и в Дарфуре, в дополнение к программам, осуществляемым добровольческими организациями, которым, как надеется оратор, будет оказана поддержка Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
He commended the important developments in the area of human rights in the Sudan since the submission of its second periodic report in 1997, including efforts to achieve peace in the south and to develop the Constitution. |
Он высоко оценил важные сдвиги в ситуации с правами человека в Судане, которые произошли с момента представления его второго периодического доклада в 1997 году, в том числе усилия, направленные на восстановление мира на юге страны и разработку Конституции. |
In the Sudan, OHCHR is assisting in the implementation of the recommendation on violence against women of the Expert Group on Darfur, through a series of activities and training events to be undertaken in different parts of the country. |
В Судане УВКПЧ оказывает помощь в осуществлении рекомендации Группы экспертов по Дарфуру, касающуюся борьбы с насилием в отношении женщин, организовав серию мероприятий и подготовку в различных частях страны. |