Talks on the Sudan led by the Intergovernmental Authority on Development have made significant progress during the past year, leaving only details of a ceasefire and international guarantees to be negotiated before a comprehensive peace agreement is complete. |
В течение прошлого года был достигнут существенный прогресс в переговорах по Судану, проходящих под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, и осталось лишь обговорить детали в отношении прекращения огня и международных гарантий, дабы всеобъемлющее мирное соглашение было полным. |
2.9 In January 1998, the United Nations Special Rapporteur on Sudan reported that the authorities, security forces and militia were responsible for a broad range of human rights violations. |
2.9 В январе 1998 года Специальный докладчик по Судану Организации Объединенных Наций сообщил о том, что ответственность за многочисленные нарушения прав человека несут власти страны, силы безопасности и отряды самообороны. |
Open briefings, open to all States Members of the United Nations, were held on the Sudan, Afghanistan, the Middle East and the Great Lakes. |
Состоялись брифинги, открытые для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, по Судану, Афганистану, Ближнему Востоку и району Великих озер. |
Furthermore, the Board noted that a provision had been made in the 2009 accounts for the write-off of the imprest account balances relating to the Sudan Operations Centre amounting to $908,000 as a result of the potential bankruptcy of a financial institution. |
Кроме этого, Комиссия отметила, что в 2009 году были выделены средства для списания остатков средств на авансовых счетах Операционного центра по Судану на сумму 908000 долл. США, образовавшихся в результате потенциального банкротства одного из финансовых учреждений. |
Additional human resources have also provided enhanced support to the Panel of Experts on the Sudan and increased the Branch's capacity to process and maintain easy to analyse records of de-listing requests submitted by petitioners pursuant to resolution 1730 (2006). |
Дополнительные людские ресурсы также позволили обеспечить расширенную поддержку Группе экспертов по Судану и повысили потенциал Сектора в обработке и ведении легко анализируемого реестра ходатайств об исключении из списка, подаваемых просителями в соответствии с резолюцией 1730 (2006) Совета Безопасности. |
South Africans had learned, Ms. Ramsingh reported, that there were no solutions to reconstructing government and public administration after conflict (and a liberation struggle) that one might propose to post-referendum Southern Sudan now. |
Как сообщила г-жа Рамсингх, южноафриканцы пришли к выводу, что в настоящее время нет таких вариантов восстановления правительства и государственного управления после конфликта (и освободительной борьбы), которые можно было бы предложить Южному Судану после референдума. |
It provided support and advice on power-sharing and the legal aspects of mediation to the Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and the United Nations Political Office for Somalia. |
Она предоставила помощь и консультационные услуги Специальному представителю Генерального секретаря по Судану и Политическому отделению Организации Объединенных Наций для Сомали по вопросам разграничения полномочий и правовым аспектам посреднических усилий. |
Sudan a country emerging from conflict has to shoulder the burden of meeting the development challenges and related costs in addition to costs related to implementation of three peace agreements, reconstruction and rehabilitation programmes. |
Судану - стране, пережившей вооруженный конфликт, - приходится нести на своих плечах бремя решения проблем развития и сопутствующих издержек в дополнение к расходам, связанным с выполнением трех мирных соглашений, а также программ восстановления и реабилитации. |
The panel now considers its mandate completed in Southern Sudan and to be held in abeyance in Abyei. |
На данный момент Группа считает, что применительно к Южному Судану ее мандат выполнен, а применительно к Абьею - характеризуется неопределенностью. |
The signatories to the Eastern Sudan Peace Agreement remained fully engaged in addressing remaining benchmarks, including the absorption of Eastern Sudanese representatives in the national civil service and national institutions. |
Стороны, подписавшие Мирное соглашение по Восточному Судану, продолжали полномасштабно работать над достижением остающихся контрольных параметров, включая вливание восточносуданских представителей в ряды национальной гражданской службы и в состав национальных институтов. |
They also remained committed to the implementation of the development projects agreed upon at the donor conference for Eastern Sudan hosted by Kuwait on 1 and 2 December 2010. |
Они также сохраняли курс на осуществление проектов в области развития, согласованных на донорской конференции по Восточному Судану, которая состоялась в Кувейте 1 и 2 декабря 2010 года. |
The two cluster co-Chairs reached agreement on a host of issues, contained in a joint memorandum signed in December 2010 in the presence of the African Union High-level Implementation Panel on the Sudan. |
Оба сопредседателя Группы достигли согласия по целому ряду вопросов, перечисленных в совместном меморандуме, который был подписан в декабре 2010 года в присутствии представителей Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану. |
With regard to Darfur, he reported that the African Union-United Nations Sudan Consultative Forum had agreed to begin planning for a Darfur political process, which would be based on the outcomes of the Doha process. |
Относительно Дарфура он сообщил, что на совещании Консультативного форума Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Судану было решено начать подготовку к политическому процессу в Дарфуре, который будет опираться на итоги Дохинского процесса. |
Lastly, Mr. Mbeki stated that the African Union High-level Implementation Panel for Sudan would continue to help the parties to move forward on post-referendum arrangements. |
В заключение г-н Мбеки заявил, что Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза по Судану продолжит оказывать содействие сторонам для достижения договоренностей по мероприятиям после проведения референдума. |
Create a perspective for development that can be sustained from within; otherwise, the Sudan would be doomed to become a country of beggars, a potential theatre for external forces aimed at international destabilization. |
Необходимо задать Судану такую перспективу в плане развития, которая устойчиво подпитывалась бы изнутри; в противном случае Судан будет обречен оставаться страной нищих и потенциальным полигоном для действий внешних сил, стремящихся дестабилизировать международную ситуацию. |
The Special Representative of the Secretary-General for the Sudan, Haile Menkerios, Force Commander Major-General Moses Obi and other members of the UNMIS senior leadership team participated by video-link from Khartoum and Juba. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Судану Хайле Менкериос, Командующий Силами генерал-майор Мозес Оби и другие старшие руководители МООНВС приняли участие в этих консультациях по видеоконференционной связи из Хартума и Джубы. |
CRC urged the Sudan to take all necessary measures to end the practice of corporal punishment, and, inter alia, promote positive, non-violent and participatory forms of child-rearing and education. |
КПР настоятельно рекомендовал Судану принять все необходимые меры по пресечению практики телесных наказаний, и в частности, содействовать внедрению позитивных, ненасильственных и основанных на всеобщем участии форм воспитания и образования детей. |
It recommended that the Sudan cooperate fully with, and provide any necessary assistance to, both the ICC and its Prosecutor, in accordance with Security Council resolution 1593 (2005) on the matter. |
Комитет рекомендовал Судану в полном объеме сотрудничать с Международным уголовным судом и его Обвинителем и оказывать им необходимую помощь, как это предусмотрено резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности по этому вопросу. |
It recommended that the Sudan accept, without delay, outstanding mission requests by the Special Procedures, in particular the Working Group on enforced or involuntary disappearances. |
Судану было рекомендовано без промедления ответить на направленные запросы о посещении страны мандатариями специальных процедур, в частности Рабочей группой Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
It was especially proud of the Council's recent renewal of the mandate of the independent expert for the Sudan and of new resolutions on Kyrgyzstan and Guinea. |
Соединенные Штаты особенно гордятся тем, что недавно Советом был возобновлен мандат независимого эксперта по Судану, и были приняты новые резолюции по Кыргызстану и Гвинее. |
The conducting of the January 2011 referendum, following the CPA and the Interim Constitution, should allow Sudan to focus on poverty eradication and rebuilding the health system that had been disrupted by the long conflict. |
Проведение в январе 2011 года референдума после заключения ВМС и принятия Временной конституции должно позволить Судану сосредоточить усилия на решении проблем искоренения нищеты и восстановления системы здравоохранения, которая была разрушена в результате длительного конфликта. |
I pay tribute to the Sudan for having accepted the outcome of the referendum and, moreover, for having been the first country to recognize that young nation. |
Я отдаю должное Судану за признание результатов референдума и за то, что он стал первой страной, признавшей это молодое государство. |
We wish South Sudan a future of peace and prosperity and would like to say that the Government of Angola stands ready to cooperate with this new State's efforts to consolidate its independence and its socio-economic development. |
Мы желаем Южному Судану мирного и благополучного будущего и хотели бы заявить, что правительство Анголы готово сотрудничать с этим новым государством в его усилиях по укреплению его независимости и обеспечению социально-экономического развития. |
He reported on the briefing by the Sudan Panel of Experts to the Committee and highlighted the Panel's recent findings. |
Он информировал членов Комитета о брифинге, проведенном Группой экспертов по Судану, и привлек внимание к выводам, недавно сделанным Группой. |
He would therefore make proposals on the Sudan at the next session of the Committee, bearing in mind that the State party's next report was due on 26 July 2010. |
В связи с этим Специальный докладчик выступит с предложениями по Судану на следующей сессии Комитета, имея в виду, что следующий доклад данного государства должен быть представлен к 26 июля 2010 года. |