My delegation commends the Council for taking the initiative to adopt eight resolutions on the Sudan and to convene extraordinary meetings at Nairobi on 18 and 19 November 2004 - only the fourth time it has met outside United Nations Headquarters. |
Моя делегация выражает признательность Совету за инициативу, касающуюся принятия восьми резолюций по Судану, а также за созыв чрезвычайных заседаний в Найроби 18 и 19 ноября 2004 года; это был лишь четвертый раз, когда Совет собирался не в стенах Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in January 2006, in compliance with the Gleneagles Summit agreement, Denmark cancelled about $576 million of debt for eight African countries: Angola, Republic of the Congo, Kenya, Liberia, Nigeria, Somalia, Sudan and Swaziland. |
Кроме того, в соответствии с достигнутой на Саммите в Глениглс договоренностью Дания произвела списание долга на сумму порядка 576 млн. долл. США восьми африканским странам: Анголе, Кении, Республике Конго, Либерии, Нигерии, Свазиленду, Сомали и Судану. |
The cell is currently funded under the 2005/06 UNMIS budget and under the overall responsibility of the Special Representative of the Secretary-General for Sudan. However, its resources fall significantly short of being sufficient to provide the kind of support envisaged in the Outcome Document. |
Эта группа финансируется сегодня из бюджета МООНВС на 2005/06 год и относится к общему кругу ведения Специального представителя Генерального секретаря по Судану. Однако ей крайне не хватает ресурсов для оказания той поддержки, которая предусмотрена в Итоговом документе. |
In accordance with the Statement, I established an Interdepartmental Task Force on the Sudan to follow the peace process closely and serve as a forum for developing a United Nations common strategy to support implementation of the final agreement. |
В соответствии с этим заявлением я учредил междепартаментскую целевую группу по Судану, призванную внимательно следить за ходом мирного процесса и служить форумом для разработки общей стратегии Организации Объединенных Наций в поддержку осуществления окончательного соглашения. |
Last but certainly not least, we believe that attention must be focused on the deterioration of the humanitarian situation caused by the action of the Government of the Sudan against non-governmental organizations that were responsible for providing more than half the assistance to Darfur. |
По нашему мнению, последним по счету, но не по значимости является необходимость уделения пристального внимания проблеме ухудшения гуманитарной ситуации в результате действий правительства Судана, предпринятых против неправительственных организаций, которые предоставляли более половины всей оказываемой Судану помощи. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. |
Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
In consideration of my most recent report on emergency assistance to the Sudan (A/48/434 of 6 October 1993), the General Assembly inter alia called upon the international community to continue to contribute generously to the emergency needs of the country. |
Рассмотрев мой последний доклад о чрезвычайной помощи Судану (А/48/434 от 6 октября 1994 года), Генеральная Ассамблея, в частности, обратилась к международному сообществу с призывом продолжать оказывать щедрую помощь для удовлетворения чрезвычайных потребностей этой страны. |
In 1993 Danish humanitarian aid to the Sudan amounted to almost 34 million Danish kroner, or more than US$ 5 million. |
В 1993 году объем датской гуманитарной помощи Судану составил почти 34 млн. датских крон, или свыше 5 млн. долл. США. |
Furthermore, the Special Rapporteur had on numerous occasions attended public meetings organized by leaders of the Sudanese opposition in exile and by circles hostile to the Sudan in Washington, London and Bonn. |
Кроме всего прочего, Специальный докладчик неоднократно оказывал содействие проведению публичных мероприятий, организованных руководителями суданской оппозиции, находящимися в изгнании, и некоторыми враждебными Судану кругами в Вашингтоне, Лондоне и Бонне. |
I want simply to inform the Assembly that I myself contacted the delegation that made this statement here today 20 days before the informal consultations and provided it with a copy of the draft resolution on the Sudan. |
Я хотел бы лишь проинформировать Ассамблею о том, что я лично связывался с делегацией, выступившей сегодня здесь с этим заявлением, за 20 дней до проведения неофициальных консультаций и передал ей экземпляр проекта резолюции по Судану. |
So far this year, Norway has contributed approximately US$ 4 million in official humanitarian assistance to the Sudan, directed through UNICEF, WFP, Save the Children and Norwegian non-governmental organizations. |
В этом году Норвегия уже предоставила примерно 4 млн. долл. США в рамках официальной гуманитарной помощи Судану, причем эти средства поступили через ЮНИСЕФ, МПП, Союз помощи детям и норвежские неправительственные организации. |
UNICEF works closely with United Nations programmes and organizations to deliver non-food aid in the Sudan, in particular with UNDP, WFP, WHO and FAO. |
В оказании непродовольственной помощи Судану ЮНИСЕФ тесно сотрудничает с программами и организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ПРООН, МПП, ВОЗ и ФАО. |
He recalled that in November 1994, Lord McNair, speaking in the British House of Lords, had denounced the attitude of the West towards the Sudan. |
Он напоминает о том, что в ноябре 1994 года один из членов британского парламента, выступая в Палате лордов, осудил позицию Запада по отношению к Судану. |
In accordance with the understanding reached in prior consultations, and under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure, I give the floor to Mr. Jan Pronk, Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and head of the peace support operation. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, и согласно правилу 39 временных правил процедуры Совета я предоставляю слово Специальному представителю Генерального секретаря по Судану и руководителю операции в поддержку мира гну Яну Пронку. |
Uganda was compelled not to leave a vacuum lest the Sudan take advantage of the situation and intensify its support activities to Uganda rebels on the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда была вынуждена действовать так, чтобы после ее ухода не остался вакуум, который позволил бы Судану воспользоваться ситуацией и активизировать свою деятельность по оказанию поддержки угандийских мятежников на территории Демократической Республики Конго. |
Fourthly, as a result of the strike on the factory, the Sudan had lost some $4 million, while over 300 workers lost their sole source of income. |
В-четвертых, в результате нанесения удара по заводу Судану был причинен ущерб на сумму примерно 4 млн. долл. США, а более 300 работников лишились своего единственного источника доходов. |
We kindly request you to exert efforts in order to release such assistance for the Sudan, in particular to be used to implement your valuable recommendations |
И мы любезно просим Вас приложить усилия для оказания такой помощи Судану, в частности с целью выполнения Ваших ценных рекомендаций |
Ms. McVey (Canada): Canada deeply regrets that, once again, consensus on the important issue of emergency assistance to the Sudan was not achieved. |
Г-жа Маквей (Канада) (говорит по-английски): Канада глубоко сожалеет о том, что вновь не был достигнут консенсус по важному вопросу оказания чрезвычайной помощи Судану. |
It is a great shame that the Member States of the United Nations cannot join together and agree on a resolution to provide humanitarian assistance in the Sudan. |
Весьма прискорбно, что государства - члены Организации Объединенных Наций не в состоянии объединить свои усилия и прийти к согласию в отношении резолюции о предоставлении гуманитарной помощи Судану. |
After the OAU Mechanism had discussed and considered the matter in all its aspects on 11 September 1995, it made a statement that addresses two clear, concrete and decisive requests to the Sudan. |
После того как Механизм ОАЕ 11 сентября 1995 года обсудил и рассмотрел этот вопрос во всех его аспектах, он выступил с заявлением, в котором были изложены две четкие, конкретные и решительные просьбы к Судану. |
Egypt is confident that all States will make efforts to urge the Sudan to implement the decisions of the Central Organ and thereby comply with the provisions of the resolution just adopted by the Security Council. |
Египет убежден в том, что все государства попытаются обратиться к Судану с настоятельным призывом воплотить в жизнь решения Центрального органа и выполнить тем самым требования резолюции, которую только что принял Совет Безопасности. |
Ms. Udo, speaking on behalf of the African Group, thanked Norway for hosting the recent Oslo donors' conference, which had resulted in pledges for over $4.5 billion in aid for the Sudan. |
Г-жа Удо, выступая от имени Группы африканских государств, выражает благодарность Норвегии за организацию проведения в Осло недавней конференции доноров, в ходе которой на помощь Судану были объявлены взносы на сумму более 4,5 млрд. долл. США. |
When the Committee had considered the Sudan on the previous occasion, its current Chairman, Mr. Aboul-Nasr, had correctly noted that great caution was needed when discussing the complex association between ethnic and religious identities within the context of Convention obligations. |
Когда Комитет рассматривал предыдущий доклад по Судану, его нынешний Председатель г-н Абул-Наср вполне справедливо отметил, что необходимо проявлять особую осторожность при обсуждении сложных связей между этнической и религиозной самобытностью населения в контексте обязательств по Конвенции. |
Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. Inter-tribal violence linked to cattle disputes and exacerbated by the prevalence of civilian firearms, continues to present a significant threat to civilians across Southern Sudan. |
Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. Межплеменное насилие, связанное со спорами из-за скота и усугубляемое распространение огнестрельного оружия среди гражданского населения, по-прежнему представляет собой немалую угрозу для мирных жителей по всему Южному Судану. |
For example, in its resolutions 1572 and 1591, on Côte d'Ivoire and the Sudan, respectively, the Council called upon Member States to impose travel bans and asset freezes against persons responsible for human rights and humanitarian law violations. |
Например, в своих резолюциях 1572 и 1591 соответственно по Кот-д'Ивуару и Судану, Совет призвал государства-члены вводить запреты на поездки и замораживать активы лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм гуманитарного права. |