Training: number of staff participating in the external studies programme; percentage of successful applicants for the programme in relation to the number of applications received |
Профессиональная подготовка: число сотрудников, принявших участие в программе внешнего обучения; процентная доля отобранных для участия в программе кандидатов от общего числа полученных заявлений |
Similarly, among the measures envisaged by the Office for the Promotion of the Enrolment of Girls, some allow girls to stay in school and further complete their studies. |
Кроме того, в числе мер, предусмотренных Управлением по вопросам школьного образования для девочек, можно назвать отдельные меры, позволяющие сократить отсев девочек из школ и увеличить срок их школьного обучения. |
They had the same opportunities in education: in the period 2000-2004, the average length of studies of girls had risen to 11 years in the coastal region and 7 years elsewhere. |
Они располагают теми же возможностями в области образования: за период 2000 - 2004 годов средняя продолжительность обучения девушек возросла до 11 лет в прибрежном регионе и до 7 лет в других регионах. |
Postgraduate scientific or artistic studies last for at least three semesters, of which two semesters are for instruction and one for preparing the Master's thesis. |
Курс постдипломного научного или художественного обучения рассчитан по крайней мере на три семестра, из которых два семестра предусмотрены для обучения, а один для подготовки диссертации на соискание степени магистра. |
To that end, the priority target of the education on offer will be mastery of the language of instruction which is French and, where necessary, bringing the level of studies up to date. |
Для этого при обучении основное внимание уделяется освоению языка, на котором ведется преподавание - французского, и, при необходимости, изменению уровня обучения. |
Please also provide information about support for pregnant adolescents or young mothers to continue their education, including statistical information on how many young mothers have benefited from support programmes in order to continue their studies. |
Просьба также дать информацию о помощи, предоставляемой беременным девочкам-подросткам или молодым матерям, которая позволяет им продолжить образование, в том числе просьба представить статистические данные о том, какое количество молодых матерей получили льготы в рамках программ помощи в целях обеспечения их дальнейшего обучения. |
e. Provision of fellowships and quota for girls in order to increase their access to higher level of education as well as access to certain "non-traditional" field of studies; |
ё. обеспечение девушкам стипендий и квот, с тем чтобы расширить их доступ к более высоким ступеням образования, а также доступ к определенным "нетрадиционным" сферам обучения; |
Full-time higher educational establishment women students raising young children may receive social grants, whereas women students raising young children who have taken a state loan for studies have the repayment of the loan postponed until the child reaches the age of three. |
Женщины, воспитывающие малолетних детей, которые учатся в очных высших учебных заведениях, могут получать социальные стипендии, а учащиеся женщины, воспитывающие малолетних детей, которые получили от государства заем для обучения, получают отсрочку погашения этого займа до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
The Government allocates funds from the national budget to invite foreign lecturers and academics to Kazakhstan, and awards about 200 educational grants yearly to foreign students (from Turkic-speaking countries) for studies in Kazakhstan. |
Правительство выделяет средства из национального бюджета для приглашения иностранных лекторов и профессоров в Казахстан и ежегодно предоставляет порядка 200 образовательных грантов иностранным студентам (из тюркоязычных стран) для прохождения обучения в Казахстане. |
The above does not mean that children are exempted from compulsory education, but that they may take some remunerated work, provided it is not incompatible with their studies and it complies with the restrictions established by law. |
Вышесказанное не означает, что несовершеннолетние освобождаются от обязательного обучения; это лишь означает, что они могут заниматься какой-либо оплачиваемой работой только при условии, что та не является несовместимой с их учебой и соответствует ограничениям, установленным законом. |
He helped his mother with work on the farm or catching fish if he had no assigned duty and he expressed a desire to continue his studies, as he had dropped out of the second grade. |
Он помогал своей матери в работе на ферме и ловил рыбу, когда у него не было других обязанностей, и заявил о желании продолжить учебу, которую он прекратил на втором году обучения в школе. |
The Centre aims to promote human rights by means of training, information and documentation, studies and the exchange of experience, through cooperation with Governments on the formulation of policies that promote human rights principles. |
Этот Центр стремится поощрять права человека посредством обучения, распространения информации и документации, проведения исследований и обмена опытом, путем сотрудничества с правительствами при разработке стратегий, которые пропагандируют правозащитные принципы. |
Finally, it is our duty, through teaching, studies and all other appropriate means, to enable everyone to grasp the significance and the scope of and the need for international law in the edification and the advent of a world of peace. |
В заключение, нашим долгом является с помощью обучения, исследований и других соответствующих средств позволить каждому осознать значение и охват международного права и необходимость в нем на пути к созиданию и установлению мира. |
(c) The persistence of stereotypes in school curricula despite the 1997 curriculum reform that eliminated stereotypes throughout the natural sciences, English-language studies and technical and vocational subjects. |
с) сохранением стереотипов в программах школьного обучения, несмотря на проведенную в 1997 году реформу учебных программ, в результате которой стереотипы были устранены в естественных науках, изучении английского языка и предметах профессионально-технического обучения. |
Emphasis has been placed on human rights and gender equality in education curricula at all levels of education; and also on promotion of studies, research and the collection of data on the causes, consequences and frequencies of violence, especially violence against women and children. |
В образовательных программах всех уровней обучения основной упор делается на изучении вопросов соблюдения прав человека и достижения гендерного равенства, а также на изучении, исследовании и анализе причин, последствий и масштабов распространенности случаев насилия, прежде всего насилия в отношении женщин и детей. |
Like students who had been taught in Russian, those who were taught in one of the national languages sat an exam at the end of their school education in order to obtain a certificate of their completed studies. |
Как и учащиеся, получавшие образование на русском языке, учащиеся, получавшие школьное образование на одном из национальных языков, по окончании обучения в школе сдают экзамен для получения диплома об образовании. |
The 2002 census shows that 48.2 per cent of urban inhabitants have completed some grade of primary education, 27.1 per cent have reached some grade of secondary education, and 7 per cent have had university studies. |
Согласно данным переписи населения 2002 года, 48,2 процента жителей городских районов окончили хотя бы один год обучения в начальной школе, 27,1 процента - средней школы и 7 процентов проходили университетские программы обучения. |
(b) Conduct every year in each University for Peace location curriculum development workshops and/or training-of-trainer short courses to prepare academicians and practitioners for teaching and training in the area of peace and conflict studies; |
Ь) ежегодного проведения во всех отделениях Университета мира практикумов по разработке учебных планов и/или организации краткосрочных курсов для обучающихся лиц в целях подготовки ученых и практических деятелей для просвещения и обучения в области установления мира и урегулирования конфликтов; |
The basic studies at the Academy last four academic years and candidates are admitted to the first year on the basis of a competition announced by the Academy in accordance with the Law on University, Law on the Police Academy and the Statute of the Police Academy. |
Основной курс обучения в академии продолжается четыре учебных года, и кандидаты принимаются на первый год обучения на основе конкурса, объявленного академией в соответствии с Законом о высших учебных заведениях, Законом о полицейской академии и Уставом полицейской академии. |
Pupils completing the first cycle are awarded the Certificate of Completion of First Cycle Studies. Those completing the second cycle are awarded the Baccalaureate (the diploma that enables them to move on to university studies). |
По окончании обучения на первой ступени выдается свидетельство о среднем образовании первой ступени, а по окончании второй - диплом о степени бакалавра, который позволяет поступить в высшее учебное заведение. |
The vocational training allowance replaces the child allowance; in the cantons where there is no vocational training allowance, the child allowance is paid until the completion of studies or apprenticeship, but no later than the age limit. |
11/ Пособие на профессиональную подготовку выплачивается вместо пособия на ребенка; в кантонах, где пособие на профессиональную подготовку не предусмотрено, пособие на ребенка выплачивается до завершения периода обучения или ученичества, но не сверх установленного возрастного предела. |
These are shared equally among the students from industrialized countries, who receive one-year grants on a reciprocal basis, and students from developing countries, who may receive a grant for the entire length of their studies. |
Эти стипендии распределяются на равной основе среди студентов из промышленно развитых стран, которые получают стипендию в течение года, но только на взаимной основе, и студентами из развивающихся стран, которым может предоставляться стипендия на весь срок обучения. |
An additional 1,200 ex-combatants, 500 from the armed forces and 700 from FMLN, received scholarships, largely for university studies, while other technical assistance programmes were made available to former members of the armed forces and the National Police. |
Еще 1200 бывших комбатантов - 500 из вооруженных сил и 700 из ФНОФМ - получили стипендии, в основном для обучения в университетах, при этом для бывших военнослужащих вооруженных сил и национальной полиции существовали и другие программы технической помощи. |
Ms. Sinkala (Zambia), replying to Committee members' questions concerning education, said that Zambia's goals in that area included increasing school enrolment, and the rates of retention and completion of studies, including by vulnerable children, and improving learning achievement. |
Г-жа Синкала (Замбия), отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся образования, говорит, что цели Замбии в этой области предусматривают повышение показателя набора детей в школу и показателей продолжения и завершения обучения, включая находящихся в уязвимом положении детей, и повышение учебных показателей. |
(c) Enable children of families who have returned to Tunisia for good to pursue their studies in appropriate programmes by creating the International School of Tunisia, which opened its doors at the beginning of the 1999/2000 academic year; |
с) оказание помощи детям из семей, окончательно возвратившихся в Тунис, для продолжения их обучения в соответствии с надлежащими программами и создание с этой целью "Тунисской международной школы", которая открылась в начале 1999/2000 учебного года; |