Education International was formed in Stockholm, Sweden, in January 1993 by the merger of the World Confederation of Organisations of the Teaching Profession and the International Federation of Free Teachers Unions. |
Международная организация "Просвещение" была учреждена в Стокгольме, Швеция, в январе 1993 года в результате слияния Всемирной конфедерации организаций работников преподавательских профессий и Международной федерации свободных профсоюзов преподавателей. |
A book entitled Children, the Invisible Soldiers, released by the Save the Children organization in Stockholm, has condemned the use of children in suicide attacks by the LTTE. |
Книга, озаглавленная "Дети, невидимые солдаты", выпущенная организацией "Спасите детей" в Стокгольме, осудила использование детей в самоубийственных миссиях ТОТИ. |
5 The report was based on the findings and recommendations of a global meeting of experts to review the implementation of the Programme of Action at the mid-point of the Decade, held in Stockholm from 17 to 22 August 1987 and generously supported by the Government of Sweden. |
5 Доклад основан на выводах и рекомендациях глобального совещания экспертов для обзора хода осуществления Программы действий в середине Десятилетия инвалидов, состоявшегося в Стокгольме, 17 - 22 августа 1987 года и организованного при щедрой поддержке со стороны правительства Швеции. |
Panel discussion on "Current challenges facing the First Committee of the General Assembly", to mark the fortieth anniversary of the Stockholm International Peace Research Institute |
Дискуссионный форум по теме «Проблемы, стоящие в настоящее время перед Первым комитетом Генеральной Ассамблеи» в ознаменование 40-летия Международного института по исследованию проблем мира в Стокгольме |
Now, regrettably, five years later and 25 years after Stockholm, evidence abounds of the growing threats to sustainable development and the fact that these are being further compounded by new and emerging trends. |
Сейчас, пять лет спустя и через 25 лет после Конференции в Стокгольме, имеется, к сожалению, множество указаний на то, что угроза устойчивому развитию нарастает и что это положение усугубляется недавно возникшими и только нарождающимися тенденциями. |
He also met officials in Stockholm, including the head of the Division of Nuclear, Biological and Chemical Weapons Defence of the Swedish Defence Research Agency and the former Executive Chairman of UNMOVIC. |
В Стокгольме он также встречался с должностными лицами, включая директора Отдела по вопросам защиты от ядерного, биологического и химического оружия шведского Агентства по исследованиям в области обороны и бывшего Исполнительного председателя ЮНМОВИК. |
At the Global Consultation on Child and Adolescent Health and Development, held in Stockholm in March, we set out the strategies needed for a new initiative for child health. |
В ходе Глобального консультативного совещания по проблемам детей и подростков, здравоохранения и развития, проходившего в Стокгольме в марте, мы выработали стратегии, необходимые для новой инициативы в области охраны здоровья ребенка. |
If I were in Stockholm, I could poll by telephone or post, but in Honduras there are remote areas, small villages and hamlets that are difficult to reach in the sparsely populated countryside, where people lack access even to written means of communication. |
Если бы я был в Стокгольме, я бы проводил опрос по телефону или по почте, но в Гондурасе есть отдаленные и малонаселенные районы с небольшими деревнями и селениями, куда нелегко добраться и где у людей нет даже средств письменной связи. |
Following the 1967 Revision Conference on the Berne Convention held in Stockholm most parliaments of the countries concerned refused to ratify the annex which had been negotiated and which provided far-reaching exceptions to authors' rights in favour of the exploitation of works in developing countries. |
После Конференции по пересмотру Бернской конвенции, состоявшейся в 1967 году в Стокгольме, большинство парламентов соответствующих стран отказались ратифицировать согласованное приложение, в котором предусматривались широкомасштабные исключения из прав авторов в интересах использования их произведений в развивающихся странах. |
In March 2007, IPU organized an expert meeting, in cooperation with the Department of Political Affairs and the host of the Sixth Conference, in the Swedish Parliament in Stockholm, on the past, present and future of the International Conference of New or Restored Democracies. |
В марте 2007 года МПС организовал в шведском парламенте в Стокгольме в сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам и правительством страны, в которой состоялась шестая Конференция, совещание экспертов по теме «Прошлое, настоящее и будущее международных конференций стран новой или возобновленной демократии». |
The Office was represented at the Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development organized by UNESCO in Stockholm from 30 March to 2 April 1998, entitled The Power of Culture. |
Управление было представлено на Межправительственной конференции по политике в области культуры в интересах развития, проводившейся ЮНЕСКО, в Стокгольме 30 марта - 2 апреля 1998 года на тему "Потенциал культуры". |
The Sami Council has prepared this report on the concerns of indigenous peoples with regard to cultural policies and cultural rights on the occasion of the Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development organized by UNESCO in Stockholm from 30 March to 2 April 1998. |
Совет саами подготовил настоящий доклад, посвященный вопросам культурной политики и культурных прав, волнующим коренные народы, в связи с Межправительственной конференцией по культурной политике во имя развития, организованной ЮНЕСКО в Стокгольме 30 марта - 2 апреля 1998 года. |
This report is intended to inform indigenous representatives about the UNESCO Conference in Stockholm, as well as to document some of the concerns of indigenous peoples on these issues for future action. |
Настоящий доклад подготовлен для того, чтобы ознакомить представителей коренных народов с результатами Конференции ЮНЕСКО в Стокгольме, а также в официальном порядке сформулировать некоторые позиции коренных народов по этим вопросам на предмет будущих действий. |
We, the Indigenous Peoples' representatives, meeting in Stockholm, Sweden, on 31 March 1998 to enhance the promotion and protection of our cultural rights, |
Мы, представители коренных народов, встретившиеся в Стокгольме (Швеция) 31 марта 1998 года в целях содействия поощрению и защите наших культурных прав, |
I should also like to express my personal appreciation to the Stockholm International Peace Research Institute for its tireless and dedicated work, for the indispensable yearbooks and for the research reports on specific pressing disarmament and international security issues. |
Я хотел бы также выразить свою личную признательность Международному институту по исследованию проблем мира в Стокгольме за его неустанные и самоотверженные труды, за незаменимые ежегодники и исследовательские доклады по конкретным насущным проблемам разоружения и международной безопасности. |
This is a continuation of the project co-organized with the United Nations Development Programme (UNDP), the Swedish International Development Cooperation Agency, the Bonn International Centre for Conversion and the Stockholm International Peace Research Institute. |
Это является продолжением проекта, организованного совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития, Боннским международным центром по проблемам конверсии и Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме. |
The Working Party was informed by the secretariat that during the ISO workshop for developing countries in Stockholm on 24 September 2002 the "Model" had been mentioned in the conclusions as an example of good practice to be followed by Governments. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом о том, что в выводах рабочего совещания ИСО для развивающихся стран, которое состоялось в Стокгольме 24 сентября 2002 года, данная "Модель" была упомянута в качестве примера надлежащей практики для использования правительствами. |
The secretariat informed the meeting that during the ISO General Assembly in Stockholm in September 2002 the attention of delegations from developing countries had been called to the UNECE List as a means of indicating the need for developing further international standards. |
Секретариат проинформировал участников сессии о том, что в ходе Генеральной ассамблеи ИСО, состоявшейся в сентябре 2002 года в Стокгольме, внимание делегатов из развивающихся стран было обращено на перечень ЕЭК ООН в качестве средства сообщения потребностей в разработке новых международных стандартов. |
As an active participant both in the preparatory discussion and in the final meeting, held at Stockholm in November 2002, Bulgaria shares and supports the conclusions, guidelines and recommendations laid down in the final text of the report. |
Являясь активным участником как подготовительной дискуссии, так и заключительной конференции, состоявшейся в Стокгольме в ноябре 2002 года, Болгария разделяет и поддерживает выводы, руководящие принципы и рекомендации, изложенные в окончательном варианте доклада. |
Those who drew up the document took into account the international systems of military expenditures used by the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the Stockholm International Peace Search Institute. Their purpose was to identify the differing calculation methods applied by these organizations. |
З. Для составления указанного выше документа учитывались различные международные методологии расчета военных расходов, применяемые Организацией Объединенных Наций, Организацией Североатлантического договора и Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме, в целях анализа различных методов расчета, существующих в каждой из этих организаций. |
In 1972, the United Nations Conference on the Human Environment held in Stockholm brought the industrialized and developing nations together to delineate the "rights" of the human family to a healthy and productive environment. |
В 1972 году на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей среды, проводившейся в Стокгольме, собрались вместе промышленно развитые и развивающиеся страны, чтобы определить «права» рода человеческого на здоровую и продуктивную окружающую среду. |
1993 - 2001: lectures on human rights issues in Copenhagen, Oslo, Lund, Stockholm and Moscow |
1993 - 2001 годы: лекции по вопросам прав человека в Копенгагене, Осло, Лунде, Стокгольме и Москве; |
As can be recalled, the need for environmental education has been highlighted in many international conferences and declarations (see below) since it first gained international recognition at the Conference on the Human Environment, held in Stockholm in 1972. |
Следует напомнить, что со времени первого международного признания экологического образования на Конференции по проблемам окружающей человека среды, состоявшейся в Стокгольме в 1972 году, его необходимость была подчеркнута на многих международных конференциях и во многих декларациях (см. ниже). |
The secretariat reported on its work in the area of climate change, including its participation in a regional workshop on article 6 of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) held in Stockholm in May 2009. |
Секретариат сообщил о своей работе в области изменения климата, включая свое участие в региональном рабочем совещании по статье 6 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), состоявшемся в Стокгольме в мае 2009 года. |
It could be published jointly by the World Water Assessment Programme, the Statistics Division and regional agencies and presented at the 2010 World Water Week in Stockholm. |
Оно могло бы быть совместно опубликовано Всемирной программой оценки водных ресурсов, Статистическим отделом и региональными учреждениями и представлено в 2010 году на праздновании Всемирной недели водных ресурсов в Стокгольме. |