Surety and donations, if they constitute gratuity, require the authorization of the other spouse. |
Поручительство и дарения, если они являются денежным предоставлением, требуют предоставления правомочия со стороны другого супруга. |
Essential error upon the person of the other spouse. |
Существенная ошибка относительно личности другого супруга. |
The loss of a spouse often has dire consequences for the survivor's health. |
Нередки случаи, когда потеря супруга имеет губительные последствия для здоровья женщины. |
Everyone is free to choose a spouse and marry. |
В Эквадоре выбор супруга и заключение брака являются свободными. |
Neither of them may dispose of the home without the consent of the other spouse. |
Никто из них не может распоряжаться своим домом без согласия другого супруга. |
He was represented by his spouse, Dr. Johanna Kammerlander, as counsel. |
Его представляла в качестве адвоката его супруга д-р Йоханна Каммерландер. |
Men and women are free to choose a spouse and to enter into marriage. |
Мужчины и женщины могут свободно выбирать себе супруга или супругу и вступать в брак. |
These are discriminatory provisions imparting the notion that one spouse is the property of the other. |
Существуют также дискриминационные положения, подразумевающие, что один из супругов является собственностью другого супруга. |
Moreover, married scholarship holders cease to be eligible if their spouse has an income. |
Кроме того, стипендиаты, вступившие в брак, лишаются стипендии, если супруг или супруга имеет постоянный доход. |
In the event of the dissolution of the marriage, the former minor spouse retains her majority status. |
В случае расторжения брака бывшие супруг или супруга, не достигшие совершеннолетия, сохраняют свой статус совершеннолетних. |
Protection can also be provided by one of the spouses to children of the other spouse. |
Защита также может предоставляться одним из супругов детям другого супруга. |
Common property presumes that each spouse's part is equal, unless the contrary is proved on the basis of appropriate criteria. |
При общей собственности предполагается, что доли имущества каждого супруга равны, если на основе надлежащих критериев не доказано обратное. |
Women, like men, have the right freely to choose their spouse. |
Женщины, как и мужчины, имеют право свободно выбирать своего супруга. |
4 Sororat is a practice whereby women marry the spouse of their deceased sisters. |
4 «Сорорат» - практика, в соответствии с которой женщины выходят замуж за супруга их скончавшихся сестер. |
The spouse of a recipient of a home allowance may not engage in any form of gainful employment. |
При этом супруга получателя пособия не должна заниматься никакой оплачиваемой деятельностью. |
This also applies to a woman's competence in this respect and to each spouse's individual property rights. |
Это также применимо в отношении соответствующей дееспособности женщины и индивидуальных имущественных прав каждого супруга. |
Court judgement is made public unless the interests of a minor, a spouse or a victim require otherwise. |
Судебный приговор оглашается публично, если только не требуют иного интересы несовершеннолетнего, супруга или потерпевшего. |
If the union did not produce any offspring, the foreign spouse would have to leave the territory. |
Если в результате брака не появилось никакого потомства, то иностранная супруга должна будет покинуть территорию страны. |
Legislation provided for the free choice of a spouse, although the practice of arranged marriages persisted in some traditional communities. |
В законодательстве установлено право свободного выбора супруга, хотя в некоторых традиционных общинах распространена практика устройства браков. |
Article 33 stipulates that a spouse retains the right to maintenance after dissolution of the marriage. |
Статья 33 предусматривает сохранение права супруга на содержание после расторжения брака. |
It did not bar the spouse from the home. |
Это распоряжение не запрещало доступ супруга в жилье. |
Apart from these changes, the Decree-Law did away with the supplementary benefit for a dependent spouse. |
Следует отметить, что, помимо указанных изменений, новый декрет-закон отменил систему дополнительных выплат для находящегося на иждивении супруга. |
First, it deals with the spouse who helps by working in the business. |
Во-первых, этот анализ касается помогающего супруга, который работает на предприятии. |
With regard to protection of maternal custody of children in the case of divorce, parental authority was shared by both spouse at all times. |
Что касается сохранения материнской опеки над детьми в случае развода, то родительские обязанности всегда выполняют оба супруга. |
An election must be made by the employee common-law spouse for the pension splitting provisions to apply. |
Для этого состоявшая ранее в гражданском браке с покойным работающая супруга должна сделать выбор в пользу применения положений о дроблении пенсии. |