| Surety and donations, if they constitute gratuity, require the authorization of the other spouse. | Поручительство и дарения, если они являются денежным предоставлением, требуют предоставления правомочия со стороны другого супруга. |
| Essential error upon the person of the other spouse. | Существенная ошибка относительно личности другого супруга. |
| The loss of a spouse often has dire consequences for the survivor's health. | Нередки случаи, когда потеря супруга имеет губительные последствия для здоровья женщины. |
| Everyone is free to choose a spouse and marry. | В Эквадоре выбор супруга и заключение брака являются свободными. |
| Neither of them may dispose of the home without the consent of the other spouse. | Никто из них не может распоряжаться своим домом без согласия другого супруга. |
| He was represented by his spouse, Dr. Johanna Kammerlander, as counsel. | Его представляла в качестве адвоката его супруга д-р Йоханна Каммерландер. |
| Men and women are free to choose a spouse and to enter into marriage. | Мужчины и женщины могут свободно выбирать себе супруга или супругу и вступать в брак. |
| These are discriminatory provisions imparting the notion that one spouse is the property of the other. | Существуют также дискриминационные положения, подразумевающие, что один из супругов является собственностью другого супруга. |
| Moreover, married scholarship holders cease to be eligible if their spouse has an income. | Кроме того, стипендиаты, вступившие в брак, лишаются стипендии, если супруг или супруга имеет постоянный доход. |
| In the event of the dissolution of the marriage, the former minor spouse retains her majority status. | В случае расторжения брака бывшие супруг или супруга, не достигшие совершеннолетия, сохраняют свой статус совершеннолетних. |
| Protection can also be provided by one of the spouses to children of the other spouse. | Защита также может предоставляться одним из супругов детям другого супруга. |
| Common property presumes that each spouse's part is equal, unless the contrary is proved on the basis of appropriate criteria. | При общей собственности предполагается, что доли имущества каждого супруга равны, если на основе надлежащих критериев не доказано обратное. |
| Women, like men, have the right freely to choose their spouse. | Женщины, как и мужчины, имеют право свободно выбирать своего супруга. |
| 4 Sororat is a practice whereby women marry the spouse of their deceased sisters. | 4 «Сорорат» - практика, в соответствии с которой женщины выходят замуж за супруга их скончавшихся сестер. |
| The spouse of a recipient of a home allowance may not engage in any form of gainful employment. | При этом супруга получателя пособия не должна заниматься никакой оплачиваемой деятельностью. |
| This also applies to a woman's competence in this respect and to each spouse's individual property rights. | Это также применимо в отношении соответствующей дееспособности женщины и индивидуальных имущественных прав каждого супруга. |
| Court judgement is made public unless the interests of a minor, a spouse or a victim require otherwise. | Судебный приговор оглашается публично, если только не требуют иного интересы несовершеннолетнего, супруга или потерпевшего. |
| If the union did not produce any offspring, the foreign spouse would have to leave the territory. | Если в результате брака не появилось никакого потомства, то иностранная супруга должна будет покинуть территорию страны. |
| Legislation provided for the free choice of a spouse, although the practice of arranged marriages persisted in some traditional communities. | В законодательстве установлено право свободного выбора супруга, хотя в некоторых традиционных общинах распространена практика устройства браков. |
| Article 33 stipulates that a spouse retains the right to maintenance after dissolution of the marriage. | Статья 33 предусматривает сохранение права супруга на содержание после расторжения брака. |
| It did not bar the spouse from the home. | Это распоряжение не запрещало доступ супруга в жилье. |
| Apart from these changes, the Decree-Law did away with the supplementary benefit for a dependent spouse. | Следует отметить, что, помимо указанных изменений, новый декрет-закон отменил систему дополнительных выплат для находящегося на иждивении супруга. |
| First, it deals with the spouse who helps by working in the business. | Во-первых, этот анализ касается помогающего супруга, который работает на предприятии. |
| With regard to protection of maternal custody of children in the case of divorce, parental authority was shared by both spouse at all times. | Что касается сохранения материнской опеки над детьми в случае развода, то родительские обязанности всегда выполняют оба супруга. |
| An election must be made by the employee common-law spouse for the pension splitting provisions to apply. | Для этого состоявшая ранее в гражданском браке с покойным работающая супруга должна сделать выбор в пользу применения положений о дроблении пенсии. |